Lucas 4
Ya habi ni apo namalyari: Bayon tsipan - Ayta Mag-antsi (SGB) vs ARA
1 Hên ubat yan nagpabawtismo hi Apo Jesus ha Ilog Jordan, ay hiyay pinaihipan hên Espiritu ni Apo Namalyari, ya hinumapat kana, hên maglaêh ya pon ha logal ya kabalah-balahan.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Atsi ya bayro hên apatapo ya allo, hên antuksoên ni Satanas. Habaytoy apatapo ya allo, ay a ya nangan. Kabay hên nalabah ya habayto, ay angkablay yay nan lonoh.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Hinabi ni Satanas kan Apo Jesus, ya wana, “No hika ya Anak ni Apo Namalyari, ay daygên mon puto ya hata bato.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Amêhên, hinabi ni Apo Jesus kana, ya wana, “Ha habi ni Apo Namalyari ay nakahulat ya êmên di, ‘Ya tawo ay ahê angkabiyay ha kaên bêngat.’”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Pangayarin habayto, ay gintan ya ni Satanas hi Apo Jesus ha bapan tag-ay ya logal, ta saguli nan impahlêk ni Satanas kana ya balang bansa ha boon luta.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Biha hinabi na kan Apo Jesus, ya wana, “Idin ko kamo ya tungkulan haka pibandian hên habaytoy bansa. Naidin kangko ya habayto kabay maidin ko ha hinon labay kon dyanan.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 No simbaên mo ko, ay iubuh kinan idin kamo ya habayto.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Noa, hinabi ni Apo Jesus, ya wana, “Hatsi ya nakahulat ha habi ni Apo Namalyari: ‘Simbaên moy Panginoon mo, hi Apo Namalyari, ta hiyan bêngat ya huyuên mo.’”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Pangayari, ay gintan ya ni Satanas hi Apo Jesus ha balayan Jerusalem ha têngêl hên Templo, haka na hinabi ni Satanas, ya wana, “No pêtêg hên hika ya Anak ni Apo Namalyari ay magnabo kan paubat di,
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 ta êmên di ya nakahulat ha habi ni Apo Namalyari, ‘Iutoh ni Apo Namalyari hilay anghel na hên mangillag kamo,’
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 haka ‘Halorên la ka êmên a mahakitan ya bitsih mo ha bato.’”
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Noa, hinabi ni Apo Jesus, ya wana, “Nakahulat êt ha Kahulatan ya impahulat ni Apo Namalyari, ‘Paan mon subukên ya Panginoon mo, hi Apo Namalyari.’”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Amêhên, hên nayari nay na ni Satanas ya balang pamanukso na, ay nag-alíh yay na pon.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Hi Apo Jesus ay nag-orong ha probinsyan Galilea ha kapangyarihan hên Espiritu ni Apo Namalyari. Ya tungkol kana ay nibahwag ha mamalibot hên habaytoy logal.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Nanoro ya ha balang sinagoga haka hiyay dinayêw hên balang miha.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Amêhên, nag-orong ya hi Apo Jesus ha balayan Nazaret, ya pinanhumlayan na. Hinumwên ya ha sinagoga la hên nanad panay nan pandaygên no allon pamagsimba. Bayo, nirêng yan namahan habi ni Apo Namalyari.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ya naka-tsili-tsil ya papel ya pinanulatan hên hinabi ni Propeta Isaias ya mihay mámipamwang hên an-ipaihip kana ni Apo Namalyari, ay inggawang kana. Binuhal nay naka-tsili-tsil bayo na binaha ya nakahulat, ya wana,
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Atsi kangko ya Espiritu ni Apo Namalyari gawan hikoy pinili na hên mamitoro hên Mangangêd ya Habi na kanlan mangairap.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 haka êmên ipamwang ya nilumatêng ya pamiligtas ni Apo Namalyari.”
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Amêhên, hên nai-tsili-tsil nay na êt ya hatoy hulat, ay in-orong na kanan ampanawop bayro ha sinagoga bayo ya nikno hên nanoro kanla. Namakahêlêk kana ya kaganawan ya atsi bayro ha sinagoga.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Bayo hinabi na kanla, ya wana, “Amêhên kaban ampanggilam kaw kangko ay natupad ya hatoy binaha ko ubat ha Kahulatan ya impahulat ni Apo Namalyari.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Dinayêw ya hên balang miha ta nag-êpapah hila ha mangangêd ya habi na. Noa, ampihahabi hila ya wanla, “Daptay anak ni Jose ya kabalayan tamo ya habaytsi!”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Kabay wani Apo Jesus kanla, “Siguradon ungkatên yo kangko ya habaytsi ya kahabian, ‘Doktor, tambalan moy sarili mo. Ya nabalitaan naên ya kapapaêpapah ya dinyag mo ha balayan Capernaum, ay daygên mo di etaman ha sarili mon logal.’”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Bayo wanay na êt ni Apo Jesus, “Pakagilamên yo, ya mihay propeta ni Apo Namalyari, ay a ampansinên ha sarili nan balayan.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Hên panaon ni Propeta Elias, ay ayn maêkan gawan ayn uran hên tatloy taon haka anêm ya buwan. Hên hato, ay mal-at ya babayi ya bawo di ha bansan Israel,
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 noa, hi Propeta Elias ay a ya in-utoh ni Apo Namalyari hên manawop kanla. Hiyay in-utoh kanan mihay babayin bawo ha Sarepta ya sakop hên Sidon.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Hên panaon ni Propeta Eliseo, ay kal-atan ya nag hakit hên ketong di ha bansan Israel, noa ya inalihan nan bêngat hakit, ay hi Naaman ya taga bansan Siria.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Hên nagilam lay hinabi ni Apo Jesus, ay naubuh hilan nagtulaw ya atsi bayro ha sinagoga.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Namakonkaynaman ay nirêng hila, ta impaplag la ya ha balayan, haka impalako la ya ha palaypay hên bêngaw ha bung-oy ya pinaypairêngan balayan la, ta itoron la ya dayi.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Noa, nammita ya hên nagdann ha pibonakan la.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Ubat bayro, ay nilumohan ya hi Apo Jesus ha balayan Capernaum ha probinsyan Galilea. Ha allon pamagsimba, ay nanoro ya ha sinagoga la.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Naubuh hilan nag-êpapah ha panoro na gawan ya panoro na ay nanad panoro hên main tungkulan.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Main lalaki bayro ha sinagoga ya hinapatan hên narawak ya a angkahêlêk. Nan-angaw ya hatoy hinumapat kanan lalaki, ya wana,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Jesus ya taga-Nazaret, hinoy pakiêmênan mo kannaên? Labay mo kay hên parusaan? Muwang ko no hino ka. Hika ya banal, ya ayn hinon kasalanan, ya in-utoh ni Apo Namalyari.”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Hên nagilam ni Apo Jesus ya hinabi nan hinumapat kanan hatoy lalaki, ay hinabyanan na ya, haka na ya impaplag, ya wana, “Paan kan maglabak! Mag-alíh ka ha hinapatan mo!” Intumba ya lalaki hên hinumapat kana ha pibonakan la. Bayo nag-alíh ya, hên a na ya pinakahakitan ya lalaki.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Nag-êpapah hilay atsi bayro, ta nihahabi hila, ya wanla, “Hino kaya ya magkahabian hên hatsi? Nag tungkulan haka kapangyarihan ya pami-utoh nan paypaplag hên nangarawak ya hinumapat ha tawo, bayo ampag-alíh hila.”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Habaytoy dinyag ni Apo Jesus ay nibahwag ha boon logal hên habayto.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Amêhên, nag-alíh yay na hi Apo Jesus bayro ha sinagoga ta nagpakha ya ha bali lan Simon. Hên habayto ay main matag-ay ya omot ya ampo nay babayi ni Simon. Kabay pinikihabi la kan Apo Jesus ya hawpan na ya.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Dinanian ni Apo Jesus ya bakêt. Impaalíh nay omot na kabay tambêng yan nirêng ta namakan ya kanlan Apo Jesus.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Amêhên, hên ampinaboy nay allo, ay gintan la kan Apo Jesus ya nipaghakit. Hino-hino kay na hên ya hakit la. Impalunto nay gamêt na kanlan balang miha kanla ta namaalíh yan hakit la.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Haka ya nangarawak ya a angkahêlêk ya hinumapat ha kal-atan ay ampag-alíh kanla. Ampan-angaw hilay habaytoy nangarawak ya espiritu, ya wanla, “Hika ya Anak ni Apo Namalyari.” Noa, binawal hila ni Apo Jesus hên maghabi gawan muwang la, ya hiyay Mesias, ya Cristo, ya pinili ni Apo Namalyari hên mag-in habaytoy Mámiligtas ya impangako na.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Hên maranon, ay nammita ya hi Apo Jesus ha mihay logal ya marayo ha tawo ta êmên ya manalangin. Kabay tinapol la yan kal-atan. Hên natapol la ya, ay pinikihabian la ya hên a ya pon dayi mita.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Noa, hinabi kanla ni Apo Jesus, ya wana, “Ya Mangêd ya Habi tungkol ha pamanlokop ni Apo Namalyari, ay kailangan kon itoro ha kaatag ya logal. Kabay in-utoh na ko di ha luta.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Bayo inhundo nay panoro na ha mal-at ya sinagoga lan Israelita.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.