Lucas 15

Ya habi ni apo namalyari: Bayon tsipan - Ayta Mag-antsi (SGB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amêhên, hilay máningil buwih haka kaatag êt ya mapanyag nangarawak, ay dinumani kan Apo Jesus ta manggilam hên anhabiên na.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Anhumulapo hilay Pariseo haka hilay mánoron Kautuhan ni apo Moises, ya wanla, “Têh! Habaytsi ay ampananggap hên makasalanan, bayo ampakiaêm ya êt kanla!”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Kabay dinyanan hila ni Apo Jesus hên hata alimbawa,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “No alimbawa ta main miha kamoyu ya nag magatoh ya tupa, ta nitama ya miha, ay hinoy daygên na? Siguradon ibalag na pon ya siyamapo boy siyam bayro ha pagpastolan la, ta tapolên nay habaytoy miha ya nitama hên angga ha matapol nay habayto.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Pamakatapol nan habaytoy tupa, ay bapan higla nay na. Kabay bakayên na yan paorong.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Panlumatêng na ha bali na, ay hagyatên nay kaluguran na haka karani nan bali, ta wana kanla, ‘Magpakahigla kitamo, ta natapol koy tupa ko ya nitama.’
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Êmbayro êt ha langit, ay siguradon magpakahigla hila ha mihay makasalanan ya maghêhê hên manalibokot ha pamanyag karawakan, kisa ha siyamapo boy siyam ya êndat lan mangêd hila haka a lay nan kailangan hên kikwan patawad.”
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Inhundo ni Apo Jesus ya pamaghabi na, ya wana, “O alimbawa ta main babayi ya nag mapoy pera ya pilak, bayo nakatak ya miha, hinoy daygên na? Pagkêtan nay pag-atáng, palisan nay bali, ta pakatapolên nan mangêd angga ha matapol na ya nakatak.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Pamakatapol na hên habaytoy pera, ay hagyatên na hilay karani nan bali, haka kaluguran na ta magpakahigla hila.
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Êmbayro êt ya kahiglaan lan anghel ni Apo Namalyari, gawan main mihay makasalanan ya maghêhê hên manalibokot ha pamanyag karawakan.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Inhundo ni Apo Jesus ya pamaghabi na, ya wana, “Main mihay lalaki ya nag anak hên loway miyawhay.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Amêhên, hinabi nan poto ha tatang na, ya wana, ‘Tatang, idin mina kangko amêhên ya atag ko ha pibandian mo, ya mana naên lowan mitaali.’ Kabay inatag nan tatang la ya pibandian na kanlan lowa.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 A nabuyot, ay inhaliw nan poto ya atag nay bandi, ta nammita yan palako ha kaatag ya bansa ya marayo. Bayro nan inhayang ya atag nay bandi na ha pamanyag karawakan.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Ha kabuyutan, ay naubuh nay nan nagastos ya atag na. Hên habayto ay nagkamain lonoh bayro. Kabay pêrad tana, ay natsi yay na dayi.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Ya dinyag na ay nakiamo yay na pon ha mihay taga-bayro ya namiutoh kana hên mamakan hên baboy na.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Labay na dayin makiêkan ha pangkaên lan baboy, noa, a la ya dinyanan.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Hên napakaihip-ihip nan mangêd ya dinyag na, ay hinabi na ha nakêm na, ya wana, ‘Hilay ipoh hên tatang ko ay angkahawa ha pangan, kaban hikong kit, ay pêrad tanan matsi ha hadyay lonoh ko di.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Mag-orong ako ha tatang ko, ta habiên ko kana, “Tatang, nakadyag akon kasalanan kan Apo Namalyari haka kamo.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Alwa mo kinan baêgên anak mo. Daygên mo ko tanan mihay ipoh mo.”’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Kabay nammita yay nan pauli ha tatang na.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 ‘Tatang,’ wanan anak, ‘nakadyag akon kasalanan kan Apo Namalyari haka kamo. Alwa mo kinan baêgên anak mo.’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Noa, binaêg nan tatang na ya ipoh na, ta wana, ‘Galingên yo. Kowên yoy pinakamahampat ya takop, ta ipatakop yo kana. Pahing-hingan yo ya haka dyanan yo yan pag-apin bitsih.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Patsên yoy pinakamatabay biseron baka, ta magpakahigla kitamo!
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Magpakahigla kitamo, gawan hata anak ko ya nanad natsi, ay angkabiyay awud! Hiyay nanad nitama, noa, nilumatêng ya awud!’ Kabay nagpakahigla hila.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 “Hên habayto, ay atsi ya ha panamnan la ha marayo ya kaka na, ya punganay. Hên narani yay na ha bali la, ay nagilam nay tsig-tsigan haka hayawan.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Kabay binaêg nay mihay ipoh la, ta wana, ‘Hinoy angkalyari di?’
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Kabay wanan ipoh, ‘Apo, nilumatêng ya ali mo. Impapatsi hên tatang mo ya pinakamatabay biseron baka, gawan nilumatêng ya hên nabiyay.’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Amêhên, hinumuluk ya punganay. A na labay humwên ha bali. Kabay inumawah ya tatang na, ta inamung-mung na ya, ta êmên ya humwên.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Noa, wana ha tatang na, ya wana, ‘Mal-at ya taon kinan ampanawop kamo hên nanad ipoh. Ya kaganawan an-iutoh mo kangko, ay hinonol ko. Noa, miha man ya biseron kambing, ay ayn kan indin kangko ya maipapatsi naên dayi hên kaluguran ko, ta êmên kay magpakahigla.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Hata poto mo, ay nanayang bandi mo ha pamabayi na, bayo pinamatsi mo ya êt hên pinakamatabay biseron baka!’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 Kabay wanan tatang na, ‘Anak ko, alwan êmbayro. Panay katan kalamo. Ya kaganawan pibandian ko ay pibandian mo.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Noa, hata ali mo ya nanad natsi, ay angkabiyay awud! Hiyay nanad nitama, noa, nilumatêng ya awud! Kabay kailangan kitamon magpakahigla.’”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.