João 8
Ya habi ni apo namalyari: Bayon tsipan - Ayta Mag-antsi (SGB) vs NVT
1 Hi Apo Jesus etaman, ay nilumakat ha Tawgtug Olibo.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Hên pangamaranon, ay nilumatêng yay na êt ha Templo hên manoro. Mal-at ya dinumani kana hên labay manggilam habi na, kabay nikno yan nanoro kanla.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Kaban ampikno ya bayro, ay main nilumatêng ya kaatag kanlan mánoron Kautuhan ni apo Moises, haka ya kaatag kanlan Pariseo. Main hilan gintan ya mihay babayi ya narakêp ha pamakilalaki. Pinairêng la ya ha arapan lan kal-atan.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Bayo wanla kan Apo Jesus, “Mánoro, hata babayi ay narakêp ha pamakilalaki.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Nakahulat ha Kautuhan ni apo Moises ya kailangan batoên ya hilay babayi ya êmên di angga ha matsi hila. Noa, hinoy mahabi mo ya tungkol kana?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Hinabi lay habayto ta subukên la ya no magkamali hi Apo Jesus ha pakibat na, ta êmên hila magkamain hên ibara kana.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Gawan ha pamihundo lan mangotáng kana, ay nirêng ya, ta wana, “No main kamoyu ya a nakadyag hên hinon bawal ha Kautuhan, ay hiyay munan mamato kana.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Nahên nahabi nay habayto, ay inhundo nay panulat na ha luta.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Hên pamakagilam lan hinabi na, ay tsiha-tsiha hilan nammita ya hilay nantan habaytoy babayi kan Apo Jesus. Nunan nammita hilay matoa kanla. Nabalag tana hi Apo Jesus haka hatoy babayi, ya nakairêng ha arapan na.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Amêhên, nirêng hi Apo Jesus ta hinabi na kanan babayi, “Anto hilay nay nantan kamo di? Ayn namarusa kamo?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Kabay wanan babayi, “Ayn Apo.”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Amêhên, naghabi yay na êt ha kal-atan hi Apo Jesus. Wana kanla, “Hikoy hawang lan tawo. Hilay humonol kangko, ay madyanan hawang, ya ampam-in biyay, ya ayn angga hên kalamo ni Apo Namalyari. Maalíh ya kariglêman nakêm la.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Kabay wanlan Pariseo kana, “Mimiha mo, ya ampaghabin habain, kabay a ya malyarin paniwal-an ya habi mo.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Wani Apo Jesus kanla, “Ampamaptêg ako man hên tungkol ha sarili ko, ay malyari yon paniwal-an ya anhabiên ko, ta muwang koy ubatan ko, haka muwang ko ya lakwên ko. Noa, a yo muwang ya ubatan ko, haka a yo muwang ya lakwên ko.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ya pamanatol yo ay ubat ha kaihipan yo di ha luta, noa, a ko anhatolan ya hinoman.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 No manatol ako man, ay makatoynungan ya pamanatol ko, ta alwan kakapag ko ya ampanatol, ta kalamo ko hi Apo Namalyari, ya Tatang ko, ya namiutoh kangko.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ha Kautuhan yo, ay nakahulat ya no pareho ya pamaptêg hên loway katawo, ay dapat paniwal-an ya pamaptêg la.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Lowa kay ya ampamaptêg hên tungkol kangko. Hikoy ampaghabi hên tungkol kangko, haka hi Apo Namalyari, ya Tatang ko, ya namiutoh kangko, ay ampamaptêg êt, kabay mapaniwal-an yoy anhabiên naên.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Kabay hinabi la kana, “Antoy tatang mo?”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Hinabi ni Apo Jesus ya habayto hên ampanoro ya ha dani hên pamyanan hên pera ya an-ialay ha Templo. Ayn nandakêp kana, ta alwa na pon oras.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Amêhên, hinabi nay na êt kanla, “A mabuyot ay mita kina. Kanan habayto ay pakatapolên yo ko, noa, matsi kaw hên a kaw napatawad. A kaw makalako ha lakwên ko.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Amêhên, hinabi lan poon lan Israelita, “Kayno magpakamatsi ya. Ta wana, ‘A kaw makalako ha lakwên ko.’”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Amêhên, wana kanla, “Hikaw ay taga-bayri, ha luta. Hikoy taga-langit.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Kabay hinabi kina kamoyu, ya matsi kaw hên a kaw pon mapatawad. Ta a kaw mapatawad, no hikaw ay a maniwala ya ‘Hikoy Hiko taganá.’”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Amêhên, hinabi la kana, “Hino ka?” Kabay wani Apo Jesus kanla, “Hiko ya hatoy hinabi kina kamoyu paubat hên una.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Mal-at ya mahabi ko, ya maipintas kamoyu. Noa, pêtêg ya habi ni Apo Namalyari ya namiutoh kangko, haka ipamwang kon bêngat ya nagilam ko kana.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 A la naintindihan ya ampaghabi ya hên tungkol kan Apo Namalyari, ya Tatang na.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Kabay wani Apo Jesus, “Lano no naipako yo kina ha koros, ay mamwangan yoy na ya hiko, ya Taga-Langit, ya In-anak Tawo, ay hikoy Mesias, ya Cristo ya nanad ha hinabi kina. Kanan habayto, ay mamwangan yo etaman, ya kaganawan dyag ko, haka habi ko, ay impadyag kangko ni Apo Namalyari, ya Tatang ko.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Kalamo ko di hi Apo Namalyari, ya namiutoh kangko. A na ko anlakwanan, ta panay kon andaygên ya kalabayan na.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Mal-at kanlay nakagilam hên habayto ay naniwalan hiyay Mesias, ya Cristo.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Amêhên, hinabi ni Apo Jesus kanlan Israelita, ya naniwala kana, “No ihundo yoy pamanhumonol yo ha an-itoro ko, ay hikaw ya pêtêg kon tagahonol,
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 ta mamwangan yoy kaptêgan, haka ya kaptêgan ay mamialíh kamoyu ha panga-ipoh.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Kabay hinabi la, “Hikay ya kaapo-apoan ni apo Abraham. Haka a kay êt nagpa-ipoh. Awta hinabi mo ya mag-alíh kay ha panga-ipoh?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Hinabi ni Apo Jesus kanla, “Pakagilamên yo. Hilay ampanyag kasalanan, ay ampagpa-ipoh ha kasalanan.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Ya ipoh, ay ampakilamo bat ha pamilyan amo na, noa, ya anak nan amo ay kalamo bayro hên ayn angga.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 No hiko, ya Anak ni Apo Namalyari, ya mamibuhan kamoyu ha pangaipoh yo, ay taganán mibuhan kaw ha pangaipoh.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Muwang koy kaapo-apoan kaw ni apo Abraham. Noa, kaapo-apoan kaw man ni apo Abraham, ay labay yo kon patsên, gawan a yo labay pahowênên ya habi ko ha nakêm yo.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Ya panhabiên ko, ay yabay ya namwangan ko kan Apo Namalyari, ya Tatang ko. Haka hikaw man, ay ampanyag hên namwangan yo ha tatang yo.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Hinabi la kana, “Hi apo Abraham ya tatang naên.” Amêhên, hinabi ni Apo Jesus kanla, “No hikaw ay taganán anak ni apo Abraham, ay ampanyag kaw dayi hên dinyag na.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Noa, labay yo kon patsên, ya hiko ya ampaghabin kaptêgan, ya nagilam ko kan Apo Namalyari. Ayn yan dinyag hên êmbayro hi apo Abraham ta hiyay nanggilam kan Apo Namalyari.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Ya pandaygên yo ay nanad ha dinyag hên tatang yo.” Kabay wanla kana, “Alwa kay anak hên kaatag. Mimihay Tatang naên haka yabay ya hi Apo Namalyari.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Bayo wani Apo Jesus, “No pêtêg ya hi Apo Namalyari ya Tatang yo, ay lugurên yo ko dayi, ta hikoy ubat kana, haka atsi kina di. A ko nilumatêng di hên gawan bat ha sarili kon ihip, noa, gawan in-utoh na ko.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 A yo angkaintindihan ya anhabiên ko, gawan a yo labay gilamên ya panhabiên ko.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Hi Satanas ya tatang yo. Ta no hinoy labay na, ay yabay ya andaygên yo. Hiyay mapamatsin tawo ubat hên haton una. A na labay ya kaptêgan, kabay pêrad man, ay ayn taganán kaptêgan kana. No maghabi ya, ay panay kalaraman ta taganán mapaglaram ya, haka hiyay ampangubatan hên kaganawan kalaraman.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Noa, gawan anhabiên koy kaptêgan, ay a yo ko ampaniwal-an.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Yarin main kamoyu ya makahabin nakadyag akon kasalanan? No pêtêg ya panhabiên ko, ay awta a yo ko paniwal-an?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Hilay ubat kan Apo Namalyari, ay ampanggilam habi na. Alwa kaw ubat kan Apo Namalyari, kabay a yo panggilamên ya habi na.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Amêhên, hinabi lan Israelita kan Apo Jesus, “Pêtêg awud ya hinabi naên ya miha ka ya Samaritano ya nahapatan hên narawak ya a angkahêlêk.”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 “A ko nahapatan hên narawak ya a angkahêlêk ta muwang ko hên mam-in galang kan Apo Namalyari, ya Tatang ko. Noa, hikaw, ay a yo ko anggalangên.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 A ko etaman ampanapol hên galang yo. Noa, labay ni Apo Namalyari ya hikoy puriên, haka hiyay manatol.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Pakagilamên yo! Hilay manggilam habi ko, ay a matsi makanoman.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Nahên nahabi nay habayto ay wanlan Israelita kana, “Muwang naên amêhên ya nahapatan ka hên narawak ya a angkahêlêk. Natsi ya hi apo Abraham angga hilay mámipamwang ni Apo Namalyari. Noa, panhabiên mo, ya hilay ampanggilam habi mo ay dyanan biyay ya ayn angga.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Makapangyarihan ka kaya kan apo Abraham ya natsi, haka kanlan mámipamwang ni Apo Namalyari ya natsi? Awta! Êndat mo no hino ka?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Wani Apo Jesus, “No dayêwên koy sarili ko, ay ayn alagá ya habayto. Ya ampandayêw kangko ay Tatang ko, hi Apo Namalyari. Yabay ya panhabiên yo ya ansimbaên yo.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 A yo yan kilala. Noa, kilala ko ya. No habiên ko ya a ko ya kilala, ay hikoy malaram hên nanad kamoyu. Noa, kilala ko ya, haka anhonolên koy habi na.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Hinumigla ya ninuno yo, hi apo Abraham, hên namwangan na ya tungkol ha pamanlumatêng ko di. Hinumigla ya ta muwang na hikoy lumatêng.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Wanlan Israelita kana etaman, “Ayn ka pon hên limampoy taon. Nabuyot yay nan natsi hi apo Abraham. Ay-êmên mo yan nahêlêk?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Hinabi ni Apo Jesus, ya wana, “Pakagilamên yo! Bayo ya in-anak hi apo Abraham, ay Hikoy Hikina.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Gawan hinabi nay habayto, ay namulot hilan bato, ta batoên la ya dayi. Noa, nipahalimbêng ya ha pibonakan lan tawo bayro, haka inumawah ya ha Templo hên a la ya namwangan.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.