João 7
Ya habi ni apo namalyari: Bayon tsipan - Ayta Mag-antsi (SGB) vs ARA
1 Amêhên, ay nanoro ya tana hên kalamo na hilay tagahonol na ha probinsyan Galilea. A nay na pon labay hên manoro ha probinsyan Judea, gawan labay la yan patsên bayro hên poon lan Israelita.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Marani yanay Pista hên Tolda, yabay ya mihay pista lan Israelita ta êmên la maihipan ya pamangillag ni Apo Namalyari ha ninuno la, haton atsi hila ha kabalah-balahan.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Kabay hinabi hên ali na kana, ya wanla, “Awta a ka mag-alíh din maniraw ha probinsyan Judea, ta êmên hilay anhumonol kamo bayro, ay makahêlêk hên kapapaêpapah, ya andaygên mo.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ta no labay mo hên mamwangan la ya tungkol kamo, ay ipamwang minay andaygên mo. No ampanyag ka hên kapapaêpapah, ay ipamwang mina dayi.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Hinabi lay habayto ta hila man, ay a ampaniwala kana.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Hinabi ni Apo Jesus kanla, “Laamêhên akon mita, ta alwa ko pon oras. Noa, hikaw, ay malyari kaw nan mita ha hinoman ya oras ya labay yo.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Alwan hikaw ya angkahêmêkan lan tawo, noa, hikoy angkahêmêkan la, gawan an-ipamwang ko ya nangarawak ya dyag la.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Hikaw tana ya makipista, ta a kina pon makipista gawan alwa pon oras hên hikoy mita.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Pangahabi nan habayto ay napaibalag ya ha Galilea.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Hên nammitay nay ali na, ay nammita ya etaman hên ayn nakamwang.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Bayro ha balayan Jerusalem ay antapolên la yan poon lan Israelita ha pista, ta wanla, “Anto ya?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Ampihahabian lan tawo no hino ya. Main naghabi, “Mangêd yan tawo.” Wanla etaman hên kaatag, “Anlokoên nay tawo.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Noa, gawan ha limo la kanlan ampamaala, ay ayn naghabi hên tungkol kana ha arapan lan kal-atan.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Hên ika-apat ya allo hên pista, ay hinumwên hi Apo Jesus ha Templo, ta nanoro ya bayro.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Nakaêpapah hilay poon lan Israelita, ta wanla, “Antoy pinangwanan nan hata tawo, hên kamwangan na, ya a ya man nag-aral?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Kabay wani Apo Jesus, “Ya pan-itoro ko ay alwan ubat kangko, noa, ubat kan Apo Namalyari ya namiutoh kangko.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Hilay mabay hên manyag kalabayan na, ay mamwangan, no ya an-itoro ko ay ubat kana, o no panhabiên kon bat ya laman ihip ko.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Hilay ampamitoro hên ubat ha sarili lan kaihipan, ay ampanapol hên pamandayêw hên kapareho la. Noa, hilay mabay hên padayêw ya namiutoh kanla ay mapaypaniwal-an haka taganán alwan malaram.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Hi apo Moises ya nam-i kamoyu hên Kautuhan ni Apo Namalyari. Noa, a yo anhonolên ya habayto, ta labay yo kon patsên.”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Nahên nahabi nay habayto, ay wanla, “Nahapatan kan narawak ya a angkahêlêk. Ayn mabay hên mamatsi kamo!”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Wani Apo Jesus, “Mimihay dinyag ko ha allon pamagsimba haka naubuh kaw hên nag-êpapah.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Dinyanan na kaw ni apo Moises hên utoh ya tuliên yoy anak yo ha ikawalon allo hên ubat in-anak, haka an-ipatuli yo hila, allo man hên pamagsimba. Habayto ay manan ugali lan ninuno yo bayo dinyag ya Kautuhan ni apo Moises ya ubat kan Apo Namalyari.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 No an-ipatuli yoy anak yo ha allon pamagsimba, ta êmên mahonol ya Kautuhan ni apo Moises, awta anhulukên yo ko gawan namaalíh akon hakit hên boon lawini hên mihay lalaki ha allon pamagsimba!
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Paan kaw bat mam-in hatol ha angkahêlêk yon bêngat, noa, imbistigaên yo pon bayo kaw manatol.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Amêhên, main kanlan taga-Jerusalem ya naghabi, “Yabay ya labay lan patsên hên poon tamo.
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Atsi ya di hên ampaghabi ha arapan hên kal-atan haka a la ya bawalên. Kayno muwang lan poon, ya pêtêg ya, hên hiyay Mesias, ya Cristo, ya impangakon Mámiligtas ya pinili ni Apo Namalyari hên mamaala.
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Noa, muwang tamo no ay-iri yan mangubat, haka no lumatêng ya pêtêg ya Mesias, ya Cristo, ay ayn kanon makamwang no ay-iri yan mangubat.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Kabay in-ikhaw ni Apo Jesus ya pamaghabi na ha panoro na ha Templo. “Awo, muwang yo no hino ko, haka no ay-iri kon nangubat. Noa, main namiutoh kangko, haka a yo ya muwang ya habayto. Hiyay pêtêg.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Kilala ko ya, ta hiyay namiutoh kangko, haka ubat ako kana.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Kabay labay la yan dakpên, noa, ayn makarakêp kana, ta alwa na pon oras.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Noa, mal-at ya naniwala ya hiyay Mesias, ya Cristo, ta wanla, “No alwa yan Mesias, ya Cristo ya habaytsi, no lumatêng ya pêtêg ya Mesias, ya Cristo, ay makadyag ya kaya hên mal-at pon ya kapapaêpapah?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Nagilam lan Pariseo ya pagmulong lan tawo ya tungkol kan Apo Jesus. Kabay namiutoh hila, haka hilay ampamaala kanlan pari hên tanod hên Templo, hên dakpên ya.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Amêhên, wani Apo Jesus, “Pêrad tanay panahon hên makalamo yo ko, ta ahina mabuyot ay mag-orong kina ha namiutoh kangko.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Tapolên yo ko bayto. Noa, a yo ko matapol gawan a kaw makalako ha lakwên ko.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Kabay wanlan poon lan Israelita ha miha ta miha, “Ato awud ya lakwên na ta a tamo ya matapol? Mako ya kaya kanlan Israelita, ya atsi bayro ha bansan Griego, ta toroan na hila, haka hilay kabansa la?”
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 “Hino awud ya labay habiên hên hata hinabi na, ‘Tapolên yo ko man, ay a yo ko mahêlêk,’ haka ‘Ya lakwên ko, ay a yo malako’?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Ha ikawalon allo, ya pinakamaalagáy allo hên pista, ay nirêng hi Apo Jesus, ta nan-angaw ya, “No angkaangan kaw, ay dumani kaw kangko, ta minêm kaw.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Nakahulat ha Kahulatan ya impahulat ni Apo Namalyari, ‘No maniwala kaw kangko, ay magkamain kaw hên biyay ya nanad sibol ha nakêm yo ya a angkaubuhan lanêm.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Ya inungkat ni Apo Jesus, ay Espiritu ni Apo Namalyari, ya idin ha balang ampaniwala kana. A ya pon na-idin ya hatoy Espiritu ni Apo Namalyari, gawan a ya pon natsi, haka nabiyay oman hi Apo Jesus.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Main kanlan kal-atan bayro ya nakagilam hên hinabi ni Apo Jesus, ya naghabin, “Yabay yan taganá ya Propeta ni Apo Namalyari, ya an-êngganan tamo.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Hilay kaatag, ay naghabin hiyay Mesias, ya Cristo. Noa, wanlan kaatag pon, “A ya maubat ha Galilea ya Mesias.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Nakahulat ha Kahulatan ya impahulat ni Apo Namalyari ya hiyay Mesias, ay maubat ha kaapo-apoan ni Arin David, haka ha Betlehem yan ianak ha balayan ni Arin David.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Alwan mimihay ihip lan kal-atan ya tungkol kan Apo Jesus.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Labay lan kaatag, hên dakpên ya, noa, a la ya dinakêp.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Nahên nag-orong hilay tanod hên Templo kanlan ampamaala kanlan pari haka kanlan Pariseo, ay kinotang lan Pariseo kanlan tanod, “Awta a yo ya gintan di?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Wanlan guardya etaman, “A naên ya dinakêp, ta ayn kay êt nagilam ya magaling maghabi hên nanad kana.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Amêhên, hinabi lan Pariseo, “Kayno naamuyot na kaw etaman.
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Ayn kannaên ya Pariseo o manungkulan ya ampaniwala kana.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Kakapag lan kal-atan, ya ayn muwang hên tungkol ha Kautuhan tamon Israelita, ay ampaniwala kana. Parusaan hila ni Apo Namalyari.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Ya miha kanlan Pariseo bayro ay hi Nicodemo, ya dinumani kan Apo Jesus hên hato. Wana kanan kalamo na,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Bawal kanlan Kautuhan tamo hên parusaan ya mihay tawo, no a ya pon naimbistiga.”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Kabay wanla kan Nicodemo, “Taga-Galilea ka etaman? Bahaên moy Kahulatan ya impahulat ni Apo Namalyari, haka mo mamwangan ya ayn propeta ni Apo Namalyari ya maubat ha Galilea.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Bayo nuli hilangan.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.