João 14

Ya habi ni apo namalyari: Bayon tsipan - Ayta Mag-antsi (SGB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wanay na êt ni Apo Jesus, “Paan kaw mampotog. Ihundo yoy paniwala yo kan Apo Namalyari haka maniwala kaw etaman kangko.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Ha langit ha ampaidyanan hên Tatang ko, ay mal-at ya paidyanan. No alwan pêtêg ya habayto, ay yarin habiên koy êmbayro? Muna kina bayro, ta il-an koy paidyanan yo.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
3 No atsi kina bayro, haka no nail-an kina ya paidyanan yo, ay mag-orong kina, ta gêtan kataw bayro ha ampaidyanan ko.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que, onde eu estiver, estejais vós também.
4 Muwang yoy na bayto, ya dann ya palako do ha anlakwên ko.”
4 Mesmo vós sabeis para onde vou e conheceis o caminho.
5 Amêhên, hinabi kana ni Tomas, “Panginoon, a naên muwang ya lakwên mo, ay-êmên naên mamwangan ya dann?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
6 Kabay hinabi ni Apo Jesus, “Hiko ya dann ya palako kan Apo Namalyari, ya Tatang ha langit. Hiko ya ampamipamwang hên kaptêgan ya tungkol kana, haka hiko ya ampam-in biyay ya ayn angga. Ayn midani kana, no a ya magdann kangko.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 No muwang yo no hino kon taganá, ay kilala yo etaman ya Tatang ko. Paubat amêhên, ay kilala yo yay na, haka nanad nahêlêk yo yay na.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e
8 Amêhên, hinabi kana ni Felipe, “Panginoon, ipahlêk mo kannaên ya Tatang mo. Bayo ayn kay kaatag ya tapolên.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Kabay wani Apo Jesus, “Felipe, nabuyot yo kinan kalamo. Angga amêhên, ay a mo ko pon kilala? No nahêlêk yo ko, ay nahêlêk yoy nay Tatang ko. Pata hinabi mo ya ipahlêk ko kamo ya Tatang ko?
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Yarin a ka ampaniwala, ya mimiha kay ni Tatang? Hiko ay atsi kana, haka hiya ay atsi kangko. Ya anhabiên ko, ay angkaubat kana alwan ha sarili ko. Êmbayro etaman ya kaganawan dyag ko, ay angkaubat kana.
10 Não crês tu que eu não
11 Maniwala kaw ha hinabi ko ya atsi ko ha Tatang ko, haka ya Tatang ko ay atsi kangko. No a kaw maniwala ha anhabiên ko, maniwala kaw tana, gawan ha kapapaêpapah ya andaygên ko.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Anhabiên ko kamoyu, ya hinon ampanlugud kangko, ay makadyag etaman hên andaygên ko, haka mal-at pon di, ta mag-orong kina ha Tatang ko.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço e
13 Ya hinon pakikwaan yo kan Tatang, gawan ha pakikimiha yo kangko, ay daygên ko ta êmên mapuri hi Tatang, gawan kangko, ya Anak.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ya hinon pakikwaan yo kangko gawan ha pakikimiha yo kangko, ay daygên ko.”
14 Se pedirdes alguma
15 “No anlugurên yo ko, tuparên yoy an-iutoh ko kamoyu.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Haka makidawat ako kan Apo Namalyari, ya Tatang ko, ya dyanan na kaw hên miha pon ya Kahawop yo, ya makalamo yo hên ayn angga.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
17 Yabay ya Espiritu ni Apo Namalyari ya an-ipamwang hên kaptêgan. Hiya ay a matanggap lan a ampagpalokop kan Apo Namalyari, gawan a la ya angkahêlêk, haka a la ya angkabalayan. Noa, balay yo ya, ta atsi ya kamoyu, haka lumatêng ya allo, ay humapat ya kamoyu.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco e estará em vós.
18 “A kataw ibalag hên nanad ha olila ta mag-orong ako kamoyu.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 A mabuyot ay, a la kina mahêlêk lan a ampagpalokop kan Apo Namalyari. Noa, hikaw, ay mahêlêk yo ko. Gawan mabiyay kon oman, ay mabiyay kaw etaman.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Kanan habayto, ay mamwangan yo ya hiko, ay main pakikimiha ha Tatang ko, haka hikaw etaman ay main pakikimiha kangko, haka hiko ay main pakikimiha kamoyu.
20 Naquele dia, conhecereis que
21 “Hilay ampanggilam haka ampanupad hên utoh ko, ay ampanlugud kangko. Hilay ampanlugud kangko, ay lugurên hên Tatang ko. Lugurên ko hila êt, haka ipamwang ko kanla, ya tungkol kangko.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.
22 Kabay hinabi ni Judas (alwan Judas Iscariote), “Panginoon, awta kannaên kan bêngat magpabalay? Awta a mo ipamwang ya tungkol kamo kanlan kaganawan tawo ha luta?”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
23 Naghabi hi Apo Jesus, “Hilay ampanlugud kangko, ay manyag hên anhabiên ko. Lugurên hila hên Tatang ko, haka humapat kay kanla.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Hilay a ampanlugud kangko, ay a hila etaman manyag hên anhabiên ko. Ya anhabiên ko kamoyu, ay angkaubat kan Apo Namalyari, ya Tatang ko, ya nay-utoh kangko.”
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Habaytoy hinabi kina kamoyu kaban kalamo yo ko pon.
25 Tenho-vos dito isso, estando convosco.
26 Noa, lano, ay mamiutoh hi Apo Namalyari, ya Tatang ko, hên Espiritu na, ya mag-in Kahawop yo. Hiyay mamihundo hên panoro ko kamoyu hên kaganawan, haka hiya ya maypaihip kamoyu hên kaganawan intoro ko kamoyu.”
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 “Paan kaw manyagah. Paan kaw malimo. Ta patêkbêkên koy ihip yo. Ya kapatêkbêkan ya an-idin ko kamoyu, ay pêtêg ya kapatêkbêkan. Habayto ay alwan nanad ha kapatêkbêkan ya an-ungkatên lan tawo di ha luta.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Nagilam yoy hinabi ko kamoyu ya hikoy mag-alíh. Haka mag-orong ako kamoyu. No anlugurên yo ko dayi, ay ikahigla yo dayi ya pag-orong ko kan Apo Namalyari, ya Tatang ko, ta daêg na ko gawan ya tungkulan na ay matag-ay ha tungkulan ko.
28 Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Anhabiên kina kamoyu ya hatsi bayo malyari, ta êmên no malyari ya, ay maniwala kaw, ya pêtêg ya hinabi ko.
29 Eu vo-lo disse, agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 A kina pakakarangên ya pamaghabi ko kamoyu, ta anlumatêng hi Satanas, ya poon lan a ampagpalokop kan Apo Namalyari. Ayn yan kapangyarihan kangko.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo e nada tem em mim.
31 Êmbayro man, ta êmên mamwangan hên balang miha, ya anlugurên ko ya Tatang ko, hi Apo Namalyari, ay andaygên ko ya hatoy an-iutoh na kangko. Hali awud, mita kitamina.”
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.