João 13

Ya habi ni apo namalyari: Bayon tsipan - Ayta Mag-antsi (SGB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nilumatêng ya yabi hên bayo mag Pistan Pangaligtas. Muwang ni Apo Jesus ya nilumatêng ya panaon hên pamag-alíh na di ha luta, ta êmên ya mag-orong kan Apo Namalyari, ya Tatang na. Anlugurên na hilay tagahonol na, ya atsi di ha luta. Haka an-ipahlêk na, no ay-êmên ya pamanlugud na kanla hên angga ha anggaan.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Kaban ampangan hi Apo Jesus hên kalamo lan tagahonol na, ay naipaihip ni Satanas kan Judas, ya anak ni Simon, ya taga-Iscariote, ya ipulong na hi Apo Jesus.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Muwang nay na ni Apo Jesus ya in-ubuh hên indin kana ni Apo Namalyari, ya Tatang na, ya kaganawan kapangyarihan. Muwang na êt, ya ubat ya kan Apo Namalyari, haka mag-orong yay na kana.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Kabay haton ampangan hila ay nirêng ya hi Apo Jesus, ta nag-alíh ya hên pangkêbêl na, bayo pintêh na ya awak na hên makarang ya tuwalya.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Nanad andaygên lan ipoh, ay nangwa yan lanêm, ta indin na ha palanggana, haka na inuyahan ya bitsih lan tagahonol na. Bayo pinunihan na hên tuwalya ya nakaptêh ha awak na.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Hên dinumani ya kan Pedro, ay wani Pedro, “Awkêh! Pata hika pon, Panginoon, ya manguyah hên bitsih ko?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Hinabi ni Apo Jesus, “A mo maintindihan amêhên, ya andaygên ko, noa, maintindihan mina lano.”
7 Jesus respondeu:
8 Hinabi kana ni Pedro, “Panginoon, taganán a ko ipauyah ya bitsih ko kamo.” Amêhên, wani Apo Jesus, “No a kata uyahan, ay ayn kan pamakilamo kangko.”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Kabay hinabi ni Pedro, “Panginoon, no êmbayro awud, ay alwan bêngat hên bitsih ko ya ipauyah ko kamo, noa, gamêt ko, haka ulo ko etaman.”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Hinabi ni Apo Jesus, “No nagpalyuy nay mihay tawo, ay a nay nan kailangan hên magpalyu hên oman ta malinis yay na. Bitsih na tana ya uyahan na. Noa, main miha kamoyu ya alwan malinis.”
10 Aí Jesus disse:
11 (Hinabi nay êmbayro ni Apo Jesus, ta muwang na no hino ya mangi-upit kana.)
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Hên nauyahan ni Apo Jesus ya bitsih la, ay inhulod nay na êt ya pangkêbêl na. Nag-orong yay na ha panganan, ta kinotang na hila, no naintindihan la ya dinyag na kanla, ya wana,
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 “Ambaêgên yo ko hên Mánoro, haka Panginoon. Pêtêg ya anhabiên yo ta hikoy habayto.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 No hiko, ya Panginoon yo, haka Mánoro yo, ya nanguyah hên bitsih yo, hikaw etaman êt ya kailangan manguyah hên bitsih hên miha ta miha.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Dinyanan kataw hên alimbawa ta êmên yo ko tuwarên.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Pakagilamên yo! Ya tungkulan hên mihay ipoh ay alwan matag-ay ha tungkulan hên amo na. Haka hatoy in-utoh, ay alwan matag-ay ya tungkulan ha nay-utoh kana.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 No angkaintindihan yo, ya hata anhabiên ko kamoyu, ta daygên yo, ay ingalwan kaw ni Apo Namalyari.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Alwan kaganawan yo ya ingalwan, ta muwang koy nakêm hên pinili ko. Noa, kailangan matupad ya habi ha Kahulatan ni Apo Namalyari, ya wana, ‘Hikoy in-upit hên kaaêm ko.’
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Anhabiên ko ya hatsi kamoyu, bayo ya malyari, ta êmên no malyari yay na, ay maniwala kaw ya ‘Hikoy Hiko taganá.’
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Pakagilamên yo. Hilay ampananggap ha in-utoh ko, ay hiko êt ya antanggapên la. Haka hilay ampananggap kangko, ay ampananggap ha namiutoh kangko.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Pangahabi nan habayto, ay namalagêhbêg ya nakêm na. Bayo wana kanla, “Pakagilamên yo! Miha kamoyu ya mangi-upit kangko.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Amêhên, nihêhêlêk hila ya tagahonol na, ta a la muwang no hinoy an-ungkatên na.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Ya tagahonol na, ya banhagan lan anlugurên ni Apo Jesus, ay atsi ha dani na.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Kabay siningyalan ya ni Simon Pedro, ya ikotang na, no hinoy an-ungkatên na ya may-upit kana.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Kabay dinumani ya kan Apo Jesus, hên indani nay ulo na ha pagaw na, ta wana, “Panginoon, hinoy may-upit kamo?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Hinabi ni Apo Jesus, “Ya dyanan ko hên puto ya ubat kon intsil-tsil, ay hiya ya may-upit kangko.” Kabay nangwa yan puto, haka ubat nan intsil-tsil, ay indin na kan Judas ya anak ni Simon Iscariote.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Hên kingwa ni Judas ya puto, ay hinuloran ya ni Satanas. Hinabi ni Apo Jesus kan Judas, “Daygên mina ya labay mon daygên.”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Noa, miha man kanla ha kaaêm na, ay ayn nakamwang no awta nahabi nay habayto.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Gawan hi Judas, ya magkatalan hên pera la, êndat la no pinahaliw yan bêngat ni Apo Jesus hên kailangan la ha pista, o no in-utoh na ya hên mam-i hên pera ha mangairap.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Hên naêkan nay na ni Judas ya puto, ay nammita yay na. Nariglêm hên habayto.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Hên nammita yay na hi Judas, wani Apo Jesus, “Ya malyari laamêhên, kangkon Taga-Langit, ya In-anak Tawo, ay mamipahlêk hên panga-Diyos ko, haka mam-in pamagpuri kan Apo Namalyari.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Haka no mapuri yay na hi Apo Namalyari gawan kangko, ay tampol nan ipahlêk ya panga-Diyos ko.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Maanak ko, naipêk tanay panaon hên makalamo yo ko. Tapolên yo ko, noa, anhabiên ko kamoyu, hên nanad ha hinabi kina kanlan poon lan Israelita, ya a kaw makapakilako ha anlakwên ko.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Habaytsi ay mihay bayoy utoh ya an-idin ko kamoyu. Milulugud kaw! No ay-êmên kataw hên anlugurên ay, êmên êt bayro ya pamilulugud yo.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 No ampilulugud kaw, ay mamwangan hên kal-atan, ya hikaw ay tagahonol ko.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Amêhên, wani Simon Pedro kan Apo Jesus, “Apo, antoy lakwên mo?” Kabay wani Apo Jesus, “Ha anlakwên ko, a ka pon makapakilako amêhên, noa, humonol ka tana lano.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Wanay na êt ni Pedro, “Panginoon, pata a ko pon makapakihonol kamo amêhên? Nakal-an akon matsi ha ikakangêd mo.”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Wani Apo Jesus, “Yarin nakal-an ka hên matsi ha ikangêd ko! Pakagilamên mo. Bayo mangkatsi ya manok, ay katatlo mon habiên, ya a mo ko muwang.”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.