João 12

Ya habi ni apo namalyari: Bayon tsipan - Ayta Mag-antsi (SGB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Amêhên, anêm ya allo bayo mag-umpisa ya Pistan Pangaligtas ha Egipto, ay nilumatêng hilan Apo Jesus ha baryon Betania ya balayan ni Lazaro, ya biniyay oman ni Apo Jesus.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Pinanluto hilan Apo Jesus hên maêkan. Namiapag hi Marta. Hi Lazaro etaman, ay miha kanlan ampangan hên kalamo lan Apo Jesus.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Hên ampangan hila, ay nangwa hi Maria hên bote hên makamal ya pabango ta intugtug na ha bitsih ni Apo Jesus. Bayo, pinunihan nan habot na. Hata pabango ay naraêp ha boon bali.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Hi Judas Iscariote, ya tagahonol ni Apo Jesus ya may-upit kana, ay naghabi, ya wana,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Pata a ya inhaliw ya habaytoy pabango, ya ampag-alaga hên suweldo hên mihay katawo ha mihay taon, ta indin dayi ha mangairap ya habaytoy pera?”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Hinabi nay habayto, alwan gawan ingalo na ha mairap, noa, gawan hiyay ampanalan hên pera lan Apo Jesus, haka antakawên nay hatsi ha pansarili na.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Wani Apo Jesus kan Judas, “Pata an-abalaên mo ya! Paulayan mo hi Maria, ta hata dinyag na, ay nanad nan in-il-an ya lawini ko ha pamilbêng kangko no matsi kina.
7 Mas Jesus disse:
8 Hilay mairap ay panay yon kalamo, kabay ha hinon oras, ay mahawpan yo hila, noa, hiko ay a yo panay hên mapagkalamo.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Hên namwangan hên kal-atan kanlan Israelita ya taga-Judea, ya atsi ya ha Betania hi Apo Jesus, ay nilako la ya. Labay la êt hêlkên hi Lazaro, ya biniyay oman ni Apo Jesus.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Labay lan ampamaala kanlan pari, ya anggan hi Lazaro ya ipapatsi la,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 gawan mal-at ya Israelita ya nanalibokot kanla, haka ampaniwala hilay na kan Apo Jesus, gawan ha biniyay nan oman hi Lazaro.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Ha humonoy allo, ay namwangan hên kal-atan ya nakipista, ya anlumatêng hi Apo Jesus ha Jerusalem.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Nangwa hilan bulong, ya nanad bulong ongot haka nanupa hila kana. Nipan-angaw hila ha panupa la kana, “Hosanna! Iningalwan ya habaytsi ya in-utoh ni Apo Namalyari! Puriên hi Apo Jesus ya ampamaala ha Israel!”
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Anlumatêng hi Apo Jesus hên nakahakay ha bisero hên asno nanad ha nakahulat ha habi ni Apo Namalyari:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Paan kaw malimo, hikaw ya taga-Jerusalem, ta anlumatêng ya ampamaala kamoyu, ya nagpakaaypan nakêm hên himmakay ha bisero hên asno!”
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Hên habayto ay a la pon muwang hên tagahonol ni Apo Jesus ya labay habiên hên habayto. Noa, hên nabiyay yan oman, ay naihipan la ya hatoy nakahulat, ay tungkol kana, haka nalyari kana.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Amêhên, hilay kal-atan ya nakahêlêk hên biniyay nan oman ni Apo Jesus hi Lazaro, ay naghabi kanlan kaatag, ya pêtêg ya habayto ya dinyag ni Apo Jesus.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Mal-at ya nanupa kan Apo Jesus gawan ha nagilam la, ya biniyay nan oman hi Lazaro.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Kabay wanlan Pariseo ha miha ta miha, “Ayn kitaminan madyag ta naubuh-ubuh hilay nan anhumonol kana.”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Nakipista êt hên magsimba kan Apo Namalyari ya ungnoy Griego.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Dinumani hila kan Felipe, ya taga-Betsaida ha probinsyan Galilea. Hinabi la kan Felipe, “Apo, labay naên mahêlêk hi Apo Jesus.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Hinabi ni Felipe ya kalabayan la kan Andres. Bayo hinabi lan lowa ya kalabayan lan Griego kan Apo Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Hinabi ni Apo Jesus, “Nilumatêng ya oras ya ipahlêk ya panga-Diyos ko, hên Taga-Langit, ya In-anak Tawo.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Pakagilamên yo, hikoy maialimbawa ha mihay lahí hên bini hên trigo. No a ya iilbêng ha luta hên nanad natsi, ay mimiha na tana. Noa, uston atsi yay na ha luta, ay tumubo ya haka managêy yan mal-at.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Hilay ampanlugud hên biyay la hên igit ha pamanlugud la kan Apo Namalyari, ay maalihan habayto. Noa, hilay ampanlugud kan Apo Namalyari hên igit ha biyay la di ha luta, ay main biyay ya ayn angga.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Hilay mabay hên maghuyo kangko, ay kailangan hên humonol kangko, ta ya hinon lakwên ko, ay lakwên la etaman. Hilay maghuyo kangko ay itag-ay ni Apo Namalyari, ya Tatang ko.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Hinabi na êt ni Apo Jesus, “Angkabyatan ako. Noa, a ko habiên, ‘Tatang, iligtas mo ko ha kairapan ya atsi ha arapan ko.’ A ko mahabi ya habayto, gawan nilumatêng ako di ha luta, ta êmên ko maranasan ya hata kairapan.”
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Wana êt ni Apo Jesus, “Tatang, ipahlêk moy panga-Diyos mo, ta êmên la ka puriên.” Amêhên, wanan habi ya ubat ha langit, “Impahlêk kina ya panga-Diyos ko, haka ipahlêk kon oman.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Naubuh hilan nakagilam hên hatoy habi. Wanlan kaatag ya nangilat. Wanlan kaatag pon ya main anghel ya naghabi kan Apo Jesus.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Wani Apo Jesus, “Habaytoy habi ya nagilam yo ay impagilam ha ikakangêd yo, alwan ha ikakangêd ko.
30 Então Jesus explicou:
31 “Gawan nilumatêng ya pamanatol ni Apo Namalyari ha tawo ha luta. Alihên ya tungkulan ni Satanas, ya poon lan a ampagpalokop kan Apo Namalyari.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Haka hiko, uston itag-ay ako ha koros, haka mag-orong ha langit, ay ingalwan ko hilay tawo ha balang bansa ta êmên hila makarani kangko.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Hinabi nay habayto ta êmên na ipamwang no ay-êmên yan matsi.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Hinabi lan naka-tsipon, ya wanla, “Namwangan naên ha Kahulatan ni Apo Namalyari, ya Mesias, ya Cristo, ya impangakon Mámiligtas ay mabiyay hên ayn angga. No hika ay habaytoy Taga-Langit, ya In-anak Tawo, ay-êmên mon mahabi ya hika ay matsi ha koros? Hino ya Taga-Langit, ya In-anak Tawo?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Wani Apo Jesus kanla, “Hiko ya maialimbawa ha hawang, ay a magbuyot di kamoyu. Dapat manonol kaw ha intoro ko kamoyu kaban atsi ko pon di. Habayto ay nanad kaw hên ampitan allo, ta êmên a kaw mayabyan. No mita kaw hên dêmm ay mitama kaw.
35 Jesus respondeu:
36 Kaban atsi ko pon di, ay maniwala kaw kangko ta êmên kaw mag-in tawo ya nahawangan ya kaihipan.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Agyan kal-atan ya kapapaêpapah ya dinyag na ha arapan la, ay mal-at pon êt kanla ya a naniwala ya hiyay Cristo.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Nalyari ya habayto ta êmên matupad ya impamwang ni Propeta Isaias, ya wana:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 A hila malyarin maniwala, ta nanad êt ha hinabi ni Propeta Isaias, ya wana:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Binuwag ni Apo Namalyari ya ihip la, ta êmên la a maintindihan, haka pinakdêy na êt ya nakêm la. Dinyag nay habayto ta êmên hila a maghêhê hên dumani kana, haka ta êmên a na hila iumang kana.”
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Hinabi nay habayto ni Propeta Isaias gawan impahalumata kana ya panga-Diyos ni Apo Jesus. Haka naghabi yan tungkol kana.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Êmbayro man, ay mal-at kanlan ampamaala kanlan Israelita ya naniwala ya hi Apo Jesus, ay hiyay Cristo. Noa, gawan malimo hila kanlan Pariseo, ay a la impamwang kanlan kaatag, ta kayno bawalan hila hên makilamo ha kapareho lan Israelita ha sinagoga.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Nalabayan la awud ya pamandayêw hên tawo kanan pamandayêw ni Apo Namalyari.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Amêhên, nanoro yay na êt hi Apo Jesus ha kal-atan. In-ikhaw nay pamaghabi na, ya wana, “Hilay ampaniwala kangko, ay ampaniwala etaman kan Apo Namalyari ya namiutoh kangko.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Hilay nakahêlêk kangko ay nakahêlêk kan Apo Namalyari, ya namiutoh kangko.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Nilumatêng ako di ha luta hên nanad ha hawang, ta êmên hilay maniwala kangko ay ahina paidi ha kariglêman.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Hatolan hilay a naniwala ha nagilam lay habi ko, noa, alwan hiko ya manatol kanla, ta a ko nilumatêng di hên parusaan ya hinoman. Noa, nilumatêng ako di ta êmên iligtas hila.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Hilay ampangara kangko, haka a ampaniwala ha habi ko ay maparusaan. Ya habi ya impamwang ko ay mamarusa kanla ha anggaan hên luta.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Ta a ko naghabi ha sarili kon tungkulan, noa, ya Tatang ko hi Apo Namalyari ya namiutoh kangko ay namihabi kangko no hinoy habiên ko.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Muwang ko ya utoh na, ay mam-in biyay hên ayn angga hên kalamo na, ha ampaniwala kana. Kabay ya impahabi na kangko ay anhabiên ko.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.