João 11
Ya habi ni apo namalyari: Bayon tsipan - Ayta Mag-antsi (SGB) vs ACF
1 Main mihay lalaki ya nag langan Lazaro ya ampaidi ha baryon Betania ha probinsyan Judea, ha dani hên balayan Jerusalem. Kalamo na ya kapotoh pohêl na hilan Marta haka hi Maria. Amêhên, nagkahakit hi Lazaro.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Hi Maria ya namitugtug hên pabango ha bitsih ni Apo Jesus, haka na punihan hên habot na.) Gawan nagkahakit hi Lazaro,
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 ay impahabi lan Marta haka Maria kan Apo Jesus, ya wanla, “Panginoon, ampaghakit ya anluguran mon kalalaki.”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Noa, hên nagilam ni Apo Jesus ya impahabi la, ay wana, “A na ikamatsi ya hakit na. Nalyari ya hatsi, ta êmên maipamwang ya kapangyarihan ni Apo Namalyari, haka ya kapangyarihan ko, ya Anak na.”
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Anlugurên ni Apo Jesus hilay mitataali ya hi Marta, Maria haka Lazaro.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Kabay lowa tanay allo na bayro ha Ilog Jordan paubat hên impamwang kana, ya nagkahakit hi Lazaro.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Amêhên, hinabi na kanlan tagahonol na, “Mag-orong kitamina ha probinsyan Judea.”
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 Kabay wanla kana, “Mánoro, a pon nabuyot, ay labay la kan batoên, hên patsên, hên hilay poon tamon Israelita bayro. Awta labay mon mag-orong bayro?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Kabay wani Apo Jesus kanla, “Main labinloway oras, hên hawang, ha balang allo. Hilay ampammita no mahawang, ay a mibatol, gawan angkahêlêk lay ampam-in hawang kanlan tawo.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Noa, hilay ampammita ha yabi, ay mibatol gawan ayn hawang kanla.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Nahên nahabi nay habayto, ay wana kanla, “Ya kaluguran tamo hi Lazaro, ay nabêlêw. Noa, lakwên ko ya, ta pukawên ko ya.”
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Kabay hinabi lan tagahonol na kana, “Panginoon, no nipakatuloy ya, ay mapanat ya hakit na.”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Ya labay nan habiên ni Apo Jesus, ay natsi yay na hi Lazaro. Noa, a la naintindihan ya labay nan habiên, ta êndat la no bêlêw yan taganá hi Lazaro.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Kabay indiretsa nay nan hinabi ni Apo Jesus, “Natsi ya hi Lazaro.
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 Ha ikakangêd yo, ay mahigla ko, ya ayn ako bayro hên namaalíh hên hakit na, ta êmên mapahanan ya paniwala yo, ya hikoy Mesias, ya Cristo. Mita kitamina na, ta lakwên tamo ya.”
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Amêhên, wani Tomas, ya banhagan lan Kambal, “Hali, kihonol kitamo kana, ta êmên kitamo matsi hên kalamo na.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Hên nilumatêng hilan Apo Jesus ha baryon Betania, ay ika-apatan allo hên in-ilbêng ya bangkay ni Lazaro.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Tatloy kilometron bêngat ya dayo hên balayan Jerusalem ha baryon Betania.
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 Kabay mal-at ya Israelita ya taga-Judea ya nilumatêng ta nakidamay kanlan Marta haka Maria gawan natsi ya kapotoh pohêl la.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Hên nagilam ni Marta, ya anlumatêng hilan Apo Jesus, ay immawah ya, ta nanupa kanla. Noa, hi Maria, ay a inumawah ha bali.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Wani Marta kan Apo Jesus, “Panginoon, no atsi ka dayi, ay a ya bayton natsi ya kapotoh pohêl ko.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Êmbayro man, ay muwang ko, ya hinoman ya pakikwaan yo kan Apo Namalyari, ay daygên na.”
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Wani Apo Jesus kana, “Mabiyay yan oman hi Lazaro.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Wani Marta kan Apo Jesus, “Awo, Panginoon. Muwang ko ya mabiyay yan oman ha Allon Pamanukom ya lumatêng ha anggaan hên luta.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Amêhên, wani Apo Jesus, “Hikoy ampam-in biyay haka hikoy mamabiyay oman kanlan natsi. Hilay ampaniwala kangko, ay mabiyay oman, natsi hila man di ha luta.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Hilay ampaniwala kangko, ay dyanan hên biyay ya ayn angga. Ampaniwal-an mo ya habayto, ya hinabi ko?”
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 “Awo, Panginoon,” wani Marta. “Ampaniwala ko ya hika ya Anak ni Apo Namalyari. Hika ya Mesias, ya Cristo, ya pan-êngganan naên di ha luta.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Nahên nahabi nay na ya habayto ni Marta, ay nuli ya ta binaêg na hi Maria, hên in-inanah na kana ya nilumatêng ya Mánoro, haka impabaêg na ya.
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 Ya dinyag ni Maria hên nagilam nay habayto, ay tambêng yan nirêng ta nagtagloh ya kana.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 A ya pon nilumatêng ha balayan hi Apo Jesus, ta atsi ya pon ha logal ya pinakatupaan kana ni Marta.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Nahên nahêlêk lan taga-Judea, ya kalamo ni Maria ha bali hên ampakidamay kana, ya bigla yan nammita hi Maria, ay kinamat la ya, ta êndat la no lakwên na ya pinay-ilbêngan hên bangkay ni Lazaro, hên manangih.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Hên nilumatêng hi Maria ha ampaidyanan ni Apo Jesus, ay nandoko ya ha arapan na, ta wana, “Panginoon, no atsi ka dayi bayri, ay a ya bayton natsi ya kapotoh pohêl ko.”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Gawan ampanangih hi Maria haka hilay Israelita, ya nangamat kana, ay namalagêhbêg ya nakêm ni Apo Jesus.
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 Hinabi na, “Atoy pinay-ilbêngan yon bangkay na?” Kabay wanla, “Panginoon, kihonol ka kannaên ta hêlkên mo ya.”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Nanangih hi Apo Jesus.
35 Jesus chorou.
36 Kabay wanlan kaatag Israelita, “Nilugud nan taganá hi Lazaro.”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Noa, wanlan kaatag, “Hiya ya namamukat hên buwag. Awta pinaulayan na hi Lazaro hên matsi?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Nahên nilumatêng hila ha lêyang, ya pinay-ilbêngan lan bangkay ni Lazaro, ay namalagêhbêg ya nakêm ni Apo Jesus. Main nakapênlan ya bato ha bêbêy lêyang.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Kabay wani Apo Jesus, “Alihên yoy bato.” Noa, wani Marta, “Panginoon, apat ya allo yay nan natsi. Nabatay nay bangkay na.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Wani Apo Jesus kan Marta, “Hinabi kina kamo ya no maniwala ka kangko, ay mahêlêk moy kapangyarihan ni Apo Namalyari.”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Kabay inalíh la ya habaytoy bato ha pinay-ilbêngan la kan Lazaro. Naningla hi Apo Jesus ta wana, “Tatang ko ha langit, ampahalamatan kata, gawan ginilam moy halangin ko.
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Mana kinan muwang, ya panay mon anggilamên ya kaganawan dawat ko. Noa, hinabi koy habayto, ta êmên hila maniwala ya atsi bayri, ya hika ya namiutoh kangko.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 Nahên nahabi na ya habayto, ay nan-angaw ya, “Lazaro, umawah ka!”
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 Inumawah ya. Ya gamêt haka bitsih na ay nakabêlbêl, hên nanad ha ugali la ha natsi. Main panyo ya nakabêlbêl ha ulo na. Amêhên, wani Apo Jesus kanla, “Alihên yoy nakabêlbêl kana ta êmên ya mibuhan.”
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Mal-at kanlan Israelita ya taga-Judea, ya nangamat kan Maria, ay nakahêlêk hên biniyay oman hi Lazaro. Kabay naniwala hila kan Apo Jesus ya hiyay Mesias, ya Cristo ya impangakon Mámiligtas ya pinili ni Apo Namalyari hên mamaala.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Noa, ya kaatag ay nammita, ta hinabi la kanlan Pariseo ya dinyag ni Apo Jesus.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Kabay namatsipon hilay Pariseo haka hilay ampamaala kanlan pari hên kalamo la ha Sanedrin. Pinihahabian la no hinoy daygên la, gawan hi Apo Jesus ay ampanyag hên mal-at ya kapapaêpapah.
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Hinabi la, “No paulayan tamo ya hên manyag hên êmbayro, ay mal-at ya maniwala ya hiyay Mesias, ya Cristo. Bayo lumatêng hilay hundaloh hên Roma ta hiraên la ya Templo ni Apo Namalyari, haka bansa tamo.”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Noa, ya miha kanla, ya hi Caifas, ya pinakapoon pari, ay naghabi, ya wana, “Ayn kaw hên muwang!
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 A yo angkaintindihan ya ikakangêd tamo no mimiha tana ya matsi, kanan matsi kitamon kaganawan ha boon bansan Israel.”
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Ya habaytoy hinabi ni Caifas, ay alwan ubat ha sarili na, ta habaytoy impapapêt kana ni Apo Namalyari, gawan hiyay pinakapoon pari hên habaytoy taon. Impapêt na ya hi Apo Jesus ay matsi ha ikakangêd lan Israelita,
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 haka alwan bêngat ha ikakangêd lan Israelita, noa, ta êmên matsipon etaman ya maának ni Apo Namalyari ya nitatayak ha kaganawan bansa.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Paubat hên habayton allo, ay pan-ihipên la, no ay-êmên lan mapatsi hi Apo Jesus.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Kabay a yay na pon nunta ha logal lan Israelita ya mal-at ya tawo. Naglaêh ya tana hên kalamo na hilay tagahonol na ha balayan Efraim, ya atsi ha dani hên logal ya kabalah-balahan.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Amêhên, hên marani yay na êt ya Pistan Pangaligtas ha Egipto, ay mal-at ya nilumatêng ha balayan Jerusalem, ta honolên lay ugali lan pamaglinis hên sarili la, bayo hila makipista.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 Hên a la matapol hi Apo Jesus ha Templo, ay nihahabi hilay tawo ha miha ta miha no makipista ya hi Apo Jesus, o no a ya,
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 ta namiutoh hilay ampamaala kanlan pari haka hilay Pariseo, ya no main makahêlêk kan Apo Jesus, ay dapat ipamwang la kanla ta êmên la ya madakêp.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.