Filipenses 2

Ya habi ni apo namalyari: Bayon tsipan - Ayta Mag-antsi (SGB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Patêl ko ha Panginoon, ya pakikimiha yo kan Apo Jesu-Cristo ay ampam-in hêkaw hên nakêm yo haka ya pamanlugud na ay ampamaalíh hên yagah yo. Main kaw hên pamakilamo ha Espiritu ni Apo Namalyari. Main kaw etaman hên pamilulugud haka an-ingalwan yoy miha ta miha.
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Kabay pimimihaên yoy ihip haka nakêm yo. Haka lalo kaw hên milulugud, ta êmên mapahiglay nakêm kon pêtêg.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Paan kaw manyag hên hinoman gawan bat ha sarili yon kalabayan, o gawan kalangkaan yo. Noa, magpakaaypa kaw hên nakêm ha miha ta miha. Alwa yon ihipên ya mangêd kaw kanlan kaatag.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Alwan bêngat ha sarili yon ikakangêd ya ihipên yo, noa, dapat yon ihipên ya ikakangêd hên kaatag etaman.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Dapat magkamain kaw hên kaaypaan nakêm nanad kan Apo Jesu-Cristo,
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 ta agyan atsi kana ya panga-Diyos ni Apo Namalyari, ay a na in-imot ya panga-Diyos na.
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Noa, nanad imbalag na pon ya habayto hên hiyay nag-in tawo, haka naghuyo hên êmên ipoh. Ha hêlêk lan tawo kana ay tawo yan bêngat.
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Nagpakaaypa ya haka hinonol nay kalabayan ni Apo Namalyari hên pinaulayan na hilan namatsi kana hên impako la ya ha koros.
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Gawan ha dinyag na, ay indin ni Apo Namalyari kana ya pinakamatag-ay ya tungkulan ya matag-ay pon ha hinon tungkulan,
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 ta êmên ya balang miha ya atsi ha luta, haka ha langit haka hilay naunay na ha mihay biyay, ay mipandokon magsimba kana.
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 Habiên lan kaganawan, ya hi Apo Jesu-Cristo ay Panginoon. Ha habi lan habayto, ay mapuri hi Apo Namalyari, ya Tatang tamo.
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Anlugurên kon patêl ha Panginoon, hên atsi ko bahên kamoyu, ay panay yon dinyag ya in-aral ko kamoyu. Kabay amêhên, ta ayn ako bahên, ay dapat lalo yon daygên ya in-aral ko kamoyu gawan ha pamanggalang yo kan Apo Namalyari, haka gawan ha limo yo kana, ta êmên maboo ya kaligtasan yo.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Dapat yon daygên ya habayto, ta hi Apo Namalyari ay panay hên ampamaihip kamoyu hên manyag kalabayan na, haka andyanan na kaw hên galing ta êmên yo madyag ya habayto.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Ha hinon andaygên yo, ay paan kaw manotol haka paan kaw makihubak,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 ta êmên hikaw ya maának ni Apo Namalyari ay mag-in ayn kapintasan, línaw, ya panay mangêd, atsi kaw man ha pibonakan lan tawo ya nangarawak ya mapanyag kasalanan. Kabay nanad kaw hên hênag ya ampam-in hawang bayri ha luta,
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 ta an-ipamwang yo kanla ya habi ya ampangubatan hên biyay ya ayn angga, ta êmên lano ha allon pamag-orong ni Apo Jesu-Cristo, ay main akon kahiglaan hên maipagmahlay, ya a nahayang ya pamagpagal ko kamoyu.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Ya paniwala yo kan Apo Jesu-Cristo ay nanad átang kan Apo Namalyari. Mahigla ko, haka pahiglaên kataw, patsên la ko man ta ya daya ko ay nanad ha alak ya ibullog ha pamagsimba kan Apo Namalyari.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Dapat ikahigla yo etaman ya êmbayro ta makihigla kaw kangko.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 No kalabayan ni Panginoon Jesus, ay tampol ko dayin palakwên hi Timoteo bahên kamoyu, ta êmên hiko man dayi, ay mapahigla, no mamwangan ko ya tungkol bahên kamoyu ha pag-orong na di.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Ayn kaatag ya êmên kana ya ampakimihan nakêm kangko hên mabay hên manawop kamoyu.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Hilay kaatag ay ampangihip bêngat hên para ha sarili la. A la an-ihipên ya para kan Panginoon Jesu-Cristo.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Noa, hi Timoteo ay muwang yo etaman ya kangêran ugali na. Muwang yo no ay-êmên na kon hinawpan, ha pamipamwang ya Mangêd ya Habi tungkol kan Apo Jesu-Cristo. Ya panawop na ay nanad ha panawop hên mihay anak ha toa na.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Kabay pamakamwang ko no hinoy malyari kangko bayri, gawan ha pamanatol hên kaso ko, ay tampol ko yan maiutoh bahên.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Haka sigurado ko, no kalabayan ni Panginoon, ay a mabuyot ay makalako ko bahên etaman.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Naihipan ko ya kailangan kon paorongên bahên hi Epafrodito, ya patêl tamo ha Panginoon ya in-utoh yo, hên manawop kangko ha balang kailangan ko. Hiyay kapareho kon ampaghuyo kan Apo Jesu-Cristo, haka nanad kapareho kon hundaloh ni Apo Jesu-Cristo.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Paorongên ko ya bahên ta angkalêngêw yay na kamoyu, haka gawan ampanyagah ya do ha balita ya nidaoh kamoyu, ya tungkol ha pamaghakit na.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Pêtêg bay mabyat ya hakit na, kabay namêrad ya tanan natsi. Noa, iningalwan na ya ni Apo Namalyari, kabay namahig-pahig yay na. Alwan bat hi Epafrodito ya iningalwan ni Apo Namalyari, noa, hiko etaman ya iningalwan na, ta no natsi ya dayi, ay napahanan ya kalungkutan ko.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Kabay taganán labay kon makaorong ya bahên ta êmên kaw humigla ha mahêlêk yo yan oman haka mabaw-ahan ya yagah ko.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Kabay tanggapên yo ya hên hadyay kahiglaan gawan ha pakikimiha yo kan Panginoon, haka galangên yo hilay ampanyag hên nanad ha dinyag na.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 Ta ha pamanyag na hên impadyag kana ni Apo Jesu-Cristo, ay namêrad yan natsi. Intaya nay biyay na ta hiyay nag-in kahagili yo hên manawop kangko.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.