Atos 28
Ya habi ni apo namalyari: Bayon tsipan - Ayta Mag-antsi (SGB) vs ARIB
1 Hên naligtasan naên hên niabot ha laylay lanêm, ay namwangan naên ya habaytoy pulo awud ay ambaêgên lan Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Bapan hampat ya pamananggap la kannaên hên hilay taga-Malta. Gawan uran haka nakêbêl, ay pinangatog la kay, haka dinambi la kay hên mangêd.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Hi apostol Pablo etaman, ay namumpon hên kayo. Hên niohong na habayto bayro ha nakaatog, ay main inumawah ya utan gawan angkanangnang yan apoy. Habaytoy utan, ya nagkamandag, ay nangumbibit hên nangayat hên gamêt ni apostol Pablo.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Hên nahêlêk lan taga bayro ya hatoy utan ya nakabitsin ha gamêt na, ay nahabi la ha miha ta miha, “Mapamatsi yan tawoy habain ya lalaki. Nakaligtas ya ha dagat, noa, matsi yan taganá gawan ha kasalanan na.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Noa, ingkampag nan bêngat ni apostol Pablo ha apoy ya hatoy utan, haka a ya man hên nahakitan.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 An-êngganan la bayro ya gumayá hi apostol Pablo o kaya biglan matumba hên matsi. Hên nabuyot hilay nan nag-êêtpan, ta ayn etaman hên angkalyari kana, ay nagbayo hilan ihip, ya wanla, “Miha yay diyos ya habain!”
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Ha dani hên habaytoy logal ya pinaidyanan naên ay bali nan ampamaala bayro ha pulo, ya nag langan Publio, ya mahiglan nananggap kannaên hên tatloy allo.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Hên habayto êt, ay an-omotên haka antakaên ya tatang ni Publio. Hiniraw na ya ni apostol Pablo ta impanalangin na ya hên impalunto nay gamêt na kana. Tampol etaman nag-alíh ya hakit na.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Nibahwag ya habaytoy nalyari, kabay nipanlumatêng hilay kaatag ya nipaghakit, haka namaalíh hi apostol Pablo hên hakit la etaman.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Dinyanan la kay hên mal-at ya digalo, haka hên mag-alíh kay bayro, ay mal-at êt ya inhakay la ha barko, ya pangailangan naên ha biyahe.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Tatloy buwan ya nalabah bayo kay nakaalíh ha pulo ya ambaêgên lan Malta. Nakahakay kay ha mihay barko, ya ubat ha balayan Alejandria, ya namalabah êt hên abagat bayro ha Malta. Habaytoy barko ay nag batêk ni Castor haka Polux ya kambal, ya diyos, ya ansimbaên lan mal-at ya siman.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Nagdann kay ha balayan hên Siracusa, haka namalabah kay bayro hên tatloy allo.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Inhundo naên ya pamanhumakay ha barko, hên angga ha niabot kay ha balayan Regio. Pangalabah hên mihay allo naên bayro, ay main mangêd ya angin ya naubat ha timog ha ubatan naên, kabay inhundo naên ya biyahe naên angga ha niabot kay ha pagtunggênan hên barko ha Puteoli ha ikalwan allo.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Main kay bayron napagkahabi ya ungnoy patêl ha Panginoon ya nanagyat kannaên hên paidi bayro hên pitoy allo. Pamakalabah, ay inhundo naên ya tawlin pamammita naên hên palako ha balayan Roma hên nammitsih.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Hên namwangan lan patêl ha Panginoon ya atsi bayro ha Roma, ya atsi kay ha dann hên magpalako bayro, ay marayo ya binita la hên nanupa kannaên. Hilay kaatag ay nanupa kannaên ha Foro de Apio, haka hilay kaatag ay nanupa kannaên ha Tres Tabernas. Hên pamakahêlêk kanla ni Pablo ay nagpahalamat ya kan Apo Namalyari, ta hinumkaw ya nakêm na.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Hên milatêng kay ha balayan Roma, ay pinaulayan la hi apostol Pablo hên mangupa hên bali, ya paidyanan na hên kalamoy mihay hundaloh ya ampagbantay kana.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Pamakalabah hên tatloy allo, ay impa-tsipon ni apostol Pablo hilay kapareho nan Israelita, ya ampamaala bayro kanlan Israelita ha Roma. Hên naka-tsipon hilay na, ay wana kanla, “Hikaw ya patêl ko, agyan ayn akon dinyag ya halanghang ha kapareho tamon Israelita, o ha ugali hên ninuno tamo, ay dinakêp la kon kapareho tamo ha balayan Jerusalem, haka la ko indin ha gamêt lan ampamaala ya ubat bayri ha balayan hên Roma.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Hên pangayari lan nilingon ya kaso ko, ay ibuhan la kina dayi ta gawan ayn hilan nahêlêk ya dapat lan pamatsan kangko.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Noa, hên a hila taganán nabay hên habayto, ya kapareho tamon Israelita, ay napilitan kina hên iarap ya kaso ko kanan Emperador, ayn ako man hên idikil kanlan kapareho tamon Israelita.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Impa-tsipon kataw ya kapareho kon Israelita amêhên, gawan labay kataw hên makahabi, ta êmên yo maintindihan ya nakagapoh ko hên habaytsi ya taykala, gawan bat ha paniwala ko ha Mámiligtas ya impangako, ya an-êngganan tamon hikitamoy Israelita.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Wanla etaman kana, “Ayn kay hên natanggap ya hulat ya ubat ha probinsyan Judea ya tungkol kamo. Haka ayn hilan hinabi ya narawak ya tungkol kamo hên hilay patêl tamo ya ubat bayro.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Êmbayro man, ay labay naên hên magilaman no hino ya mahabi mo, ta muwang naên ya ha ay-iri man ya logal, ay mal-at ya ampaghabin halanghang kamoyun anhumonol ha toro ni Jesus.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Ni-tsi-tsipan hilan mihahabi ha kaatag ya allo. Hên nilumatêng ya habaytoy allo, ay mal-at ya naniraw ha ampaidyanan ni apostol Pablo. Namapayabi yan nangipamwang kanla, haka nan ampaptêgan ya tungkol ha pamanlokop ni Apo Namalyari. Impamwang na etaman ya inhulat ni apo Moises, haka ya inhulat lan kaatag ya mámipamwang hên an-ipaihip kanla ni Apo Namalyari, ya tungkol ha Mámiligtas, ta êmên na hila mapaniwala ya hi Panginoon Jesus ya habaytoy Mámiligtas.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Main kanlan Israelita ya naniwala ha hinabi ni apostol Pablo, haka main kaatag ya a naniwala ha hinabi na.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Kabay a hila angkapikasundo ha hinabi ni apostol Pablo. Hên mag-alíh hilay na dayi, ay hinabi na êt kanla, “Pêtêg bay ya impahabi nan Espiritu ni Apo Namalyari kan Propeta Isaias, kanlan ninuno tamo, ya wana,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Hali, lakwên mo hila ta habiên mo kanla,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 ta mangakdêy ya nakêm lan habayto.
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Wana êt kanla ni apostol Pablo, “Kabay labay kon ipamwang kamoyu ya main in-utoh ya mamipamwang kanlan alwan Israelita, hên habaytsi ya kaligtasan ya ubat kan Apo Namalyari. Haka hila etaman ya alwan Israelita, ay manggilam hila.”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 [Hên nayari nan hinabi ni apostol Pablo ya habayto, ay nag-alíh hilay nay kapareho nan Israelita hên hadyay pamihuhubakan la ha miha ta miha.]
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Loway taon yan napaidi hi apostol Pablo ha balayan hên Roma ha an-upaan nay bali, haka mahiglay nakêm na hilan ampahowênên ya ampaniraw kana.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Makhaw ya nakêm na hên impamwang haka intoro ya tungkol ha pamanlokop ni Apo Namalyari haka ya tungkol kan Panginoon Jesu-Cristo kanlan naniraw kana, haka ayn nanaad kana.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.