Atos 26
Ya habi ni apo namalyari: Bayon tsipan - Ayta Mag-antsi (SGB) vs NAA
1 Pamakayari nan naghabi ni Gobernador Festo, ay wani Arin Agripa kan apostol Pablo, “Malyari minan habiên ya pamiligtas mo ha sarili mo!” Impaktang ni apostol Pablo ya gamêt na, ha pam-i na hên galang, biha inumpisaan nay nan hinabi ya pamiligtas nan sarili na.
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Panggalangên kon Ari, mahigla ko hên hika ya makaarap ko hên ikatoynungan ya pamiligtas hên sarili ko, ha bat lan imbara kangko hên hilay kapareho tan Israelita.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Ta paubat hên hato, ay kamwangan mina ya natotoan tamo ha toa tamo, haka ya a tamo pamikakasundo hên hikitamo ya Israelita, kabay ampakihabi ko kamo ya pagtêêhan mo kon gilamên.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 “Muwang lan kaganawan hên kapareho ta, no ay-êmên ya nag-in biyay ko hên paubat haton anak ako ha balayan Tarso, ha probinsyan Cilicia angga hên atsi kina bayro ha Jerusalem.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Mana lay nan muwang, haka mapaptêgan la, no labay la, ya paubat hên hato, ay hikoy mihay kalamo lan Pariseo. Hikay ya Pariseo ay pinakamahonol ha kaganawan paniwala naên hên Israelita. Mahipêg ko etaman hên hinumonol ha kaganawan paniwala naên.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Haka amêhên, ay atsi ko bayri hên angkotangên, gawan ha paniwala ko ha impangako ni Apo Namalyari ha ninuno tamo ya biyayên nan oman ya nangamatsi.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Habaytoy pangako na kantamon kaapo-apoan lan labinloway anak ni apo Israel, ya pan-êngganan lan kapareho tan Israelita ha pamagsimba la kan Apo Namalyari hên allo-yabi, ay habayto êt ya pinangubatan hên pamidikil kangko. Panggalangên kon Ari, hila pon êt ya kapareho ta, ya ampamara kangko, gawan ha paniwala ko ya biyayên oman ni Apo Namalyari, ya nangamatsi, gawan biniyay nan oman hi Jesus ya taga-Nazaret.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Pata angkairapan ka hên maniwala hên a ambiyayên oman ni Apo Namalyari ya nangamatsi!
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 “Hên haton una kon namwangan ya tungkol kan Jesus ya taga-Nazaret, ay êndat ko etaman hên dapat kon daygên ya madyag ko, ya halanghang kanlan tagahonol na.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Kabay êmbayro tana ya dinyag ko ha Jerusalem. Mal-at ya ampaniwala kan Jesus ya taga-Nazaret, ya impahukul ko ha tungkulan ya indin la kangkon ampamaala kanlan pari. No main hatolan hên patsên, ay atsi ko bayro hên ampakiawyón ha ampam-in hatol.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Ha kaganawan sinagoga ay ampairapan ko hilay ampaniwala kan Jesus ya taga-Nazaret, ta êmên patolukên ko hila dayi hên maghabi hên halanghang kana, haka ha hadyay tulaw ko ay angkorongan ko hilan pairapan ha ay-iri man ya logal ya ampuwayuên la, agyan ha balayan hên alwan Israelita.”
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Inhundo ni apostol Pablo ya pamaghabi na ya wana, “Habayto êt ya pinangubatan no awta kon nammita ha Damasco, hên main kahulatan ya ubat kanlan ampamaala kanlan pari, ya main akon tungkulan hên magdadakêp kanlan ampaniwala kan Jesus ya taga-Nazaret.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Anggalangên kon Ari, kauugtoan allo hên atsi kay ha dann, hên nahêlêk ko ya mihay hadyay hawang ya ubat ha langit ya kapahilêw ya maigit pon ha hawang allo. Habaytoy napaihoklob kannaên hên hikay ya mikakalamo.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Naubuh kay hên nihubhub ha luta, haka nakagilam kon baêg ha habin Hebreo, ya wana, ‘Saulo, Saulo, awta ampairapan mo ko! Hika ta êt ya ampamahakit hên sarili mo, nanad kan ampanabêng hên natayad.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Biha wangko kana, ‘Hino ka Panginoon?’ Bayo wanan Panginoon, ‘Hiko hi Jesus, ya ampairapan mo.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Mirêng kay na ta napahlêk ko kamo ta êmên hika ya iutoh kon maghuyo kangkon mamaptêg hên tungkol ha nahêlêk mo amêhên, haka hatoy ipahlêk ko êt kamo.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Iligtas kata ha kapareho mon Israelita haka kanlan alwan Israelita ya pamiutuhan ko kamo.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Iutoh kata kanlan habayto ta êmên ka manoro kanlan atsi ha kariglêman ni Satanas, ta êmên la talibatokan ya habayto hên dumani ha kahawangan ni Apo Namalyari. No maniwala hila kangko, ay patawarên hila ha kasalanan la, haka milamo hila kanlan pinili ni Apo Namalyari, hên mag-in kana.’ Habayto ya hinabi hên Panginoon Jesus kangko.”
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 “Paubat hên hato, anggalangên kon Ari, ay a ko nagpantok ha hinabi nan hatoy halumata ya ubat ha langit.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Nanoro ko ha balayan Damasco, ha balayan Jerusalem haka ha boon angkasakopan hên probinsyan Judea, ya logal lan kapareho tan Israelita, bayo nanoro ko etaman kanlan alwan Israelita. An-intoro ko kanla ya dapat hilan maghêhê, haka dumani kan Apo Namalyari. Habaytoy pamaghêhê la, ay dapat mahêlêk ha dyag la.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Gawan ha habaytoy pamanoro ko, ay dinakêp la ko hên kapareho kon Israelita, hên atsi ko ha lalên Templo, haka patsên la kina dayi.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Noa, minghan man, ay a na ko êt hên pinaulayan ni Apo Namalyari ha pamaptêg ko ha balang hino. Ayn kon anhabiên ya kaatag ha impamwang lan apo Moises haka ya kapareho nan mámipamwang hên impaihip ni Apo Namalyari kanla.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Impapêt la ya tungkol kanan Mesias, ya Cristo, ya impangakon Mámiligtas ya pinili ni Apo Namalyari hên mamaala, ya kailangan nan matsi haka mabiyay oman. Haka gawan hiyay unan nabiyay oman ubat ha natsi, ay hiyay mamipamwang kanlan kapareho tan Israelita haka kanlan alwan Israelita, no ay-êmên na hilan mailigtas ha kariglêman ni Satanas.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Kaban ampaghabi ya pon hi apostol Pablo, ay makhaw nan hinabi ni Gobernador Festo, ya wana, “Angkamurit ka, Pablo! Ya pamalumbang mo ha pamag-aral mo ay ampakamurit kamo!”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Noa, hinabi ni apostol Pablo, ya wana, “Anggalangên kon Gobernador, A ko angkamurit. Panay kaptêgan ya anhabiên ko.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Muwang nan anggalangên tamon Ari ya tungkol bayro ta ayn namitago hên habayto. Kabay a ko angkarêng-êy hên ihabi kana ya habiên ko.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Anggalangên kon Ari, ampaniwala ka kanlan mámipamwang hên an-ipaihip kanla ni Apo Namalyari? Muwang koy ampaniwala ka!”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Wani Arin Agripa etaman kan apostol Pablo, “Yarin maparah mo kon amuyotên hên mag-in Cristiano!”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Hinabi ni apostol Pablo, ya wana, “Mag-in maparah o mabuyot man, ay an-ihalangin ko kan Apo Namalyari ya alwan hikan bêngat, noa, ya balang miha ya ampakagilam amêhên, ay mag-in kapareho kon ampaniwala kan Panginoon Jesus. Noa, a ko labay ya mihukul kaw.”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Hên nayarin naghabi hi apostol Pablo, ay nirêng hi Arin Agripa, hi Gobernador Festo, hi Bernice haka hilay nakaikno hên kalamo la.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Hên nakaawah hilay na, ay wanla ha miha ta miha. “Ayn yan nadyag ya narawak hi Pablo ya pamatsan o pamihukul man kana.”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Bayo hinabi ni Arin Agripa kan Gobernador Festo, ya wana, “No a na dayin pinakihabi ni Pablo ya iarap nay kaso na kanan Emperador, ay malyari yay na dayin ibuhan.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.