Apocalipse 14

Ya habi ni apo namalyari: Bayon tsipan - Ayta Mag-antsi (SGB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hên nanlêk kinan oman ha halumata ko, ay nahêlêk ko ha marayo-dayo ya Biseron Tupa ya nakairêng ha Tawgtug Sion haka atsi hila êt bayro hên kalamo nay dinalan boy apatapo boy apat ya libo (144,000) ya katawo ya inligtas na. Nakahulat ha dampal la ya langan nan Biseron Tupa haka langan ni Apo Namalyari, ya Tatang na.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Haka nagilam koy mihay habi ya angkaubat ha langit ya nanad ha lanêm ya man-awk, nanad êt ha kilat ya magdili-kidik, haka nanad êt ha tonoy hên alpa ya antsig-tsigên la.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Hilay dinalan boy apatapo boy apat ya libo (144,000) ya katawo ay nakaarap kanan hatoy nakaikno, hên ampamaala, haka kanlan hatoy apat ya angkabiyay, ya napnoan hên mata, anggan kanlan hatoy lowampo boy apat ya nipagtungkulan. Ampipagkanta hila hên bayon kanta. Hilan bat ya habaytoy 144,000 ya inakbus ha karawakan dyag ya makaluta, ya makapagkantan habaytoy kanta.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Hilay habaytoy lalaki ay a naamuyot hên magsimba ha alwan pêtêg ya diyos, ya nanad ha a hila nakitakêh ha alwa lan ahawa. Anhumonol hila kanan Biseron Tupa, ay idi man ya lakwên na. Hila ya kauna-unaan hên inahig, hên inakbus ha kaganawan tawo. Hila ya nag-in digalo kan Apo Namalyari haka kanan Biseron Tupa, ya nanad ha kauna-unaan nagapah, ya an-idin kan Apo Namalyari hên pahalamat ha nagapah.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 A hila naghabin kalaraman, gawan ayn hilan kapintasan.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Bayo nahêlêk koy miha pon ya anghel ya anlumpad ya ampantan hên mangangêd ya habi ya a mangoman hên magpa ayn angga. Impamwang nay habayto ha kaganawan bansa, láhi, haka ha kaganawan habi ha boon luta.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 In-ikhaw nay pamaghabi na, ya wana, “Dapat magkamain kaw hên pamanggalang haka pamagsimba kan Apo Namalyari, ta nilumatêng ya panaon hên pamanukom na. Awbay, dapat yon puriên ya nanyag hên langit, luta, dagat, haka lanêm sibol!”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Bayo nahêlêk koy miha pon ya anghel, ya ikalwa, ya ampamiangaw hên êmên di, “Taganán ulamên ya balayan Babilonia, ya bantog, gawan hiyay nangamlug kanlan tawo ha balang bansa hên magsimba ha alwan pêtêg ya diyos, kabay ulamên na ni Apo Namalyari hên ayn ingaloy pamarusa.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Haka ampamiangaw hên ikatatlon anghel, ya wana, “Hilay hatoy ampagsimba kanan habaytoy unan kapapalimoy nanad ayop lalê, haka ha rebulto na, ya hilay tinatakan ha dampal o ha gamêt,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 ay maranasan lay nay ayn ingaloy pamarusa ni Apo Namalyari kanla. Parusaan hila ha apoy haka sulpud ha arapan lan anghel ni Apo Namalyari, haka hatoy Biseron Tupa.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Ya ahuk ya ubat ha apoy ya ampamairap kanla ay a maanggaan. Allo yabi hên magpa ayn angga ya pamag-irap hên hilay nipagtatak hên langan hên hatoy unan kapapalimoy nanad ayop lalê, ya ampagsimba kana haka ha rebulto na.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Kabay hikaw ya pinili ni Apo Namalyari hên mag-in kana, ya anhumonol ha an-iutoh na, haka ampaniwala kan Panginoon Jesus, ay pagtêêhan yoy kairapan haka pakataniêhên yoy paniwala yo.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Pamakayari ay nagilam koy mihay habi ya ubat ha langit, ya wana, “Ihulat moy habaytsi: Iningalwan hilay matsi paubat amêhên, ya main pakikimiha kan Panginoon Jesus.”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Hên mangoman akon nanlêk ha halumata ko, ay main akon nahêlêk ya ginêm ya bapan putsi, haka ya nakaikno bayro ya nanad tawo, ya nakakoronan ginto, ya ampanalan êt hên gagapah ya hadyay tarêm.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Haka main kaatag ya anghel ya inumawah ha Templo ya namikhaw hên naghabi kanan hatoy nakaikno ha ginêm, “Gamitên minay gagapah mo gawan panaon hên pamanggapah hên tsiponên hilay tawo ha luta.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Kabay ginamit nay nan hatoy nakaikno ha ginêm ya gagapah na ha panipon ha malyarin gapahên ha luta.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Pamakayari, ay main inumawah ha Templo ha langit ya miha pon ya anghel ya nakatalan hên gagapah ya hadyay tarêm.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Inumawah êt ya mihay anghel ya ubat ha paybul-ihan hên paypaahukan hên pabango, ya ampamaala ha apoy, haka na in-ikhaw ya baêg na do ha kalamo na ya ampanalan gagapah ya hadyay tarêm, ya wana, “Gamitên minay gagapah mo hên pamutsin kumpol ubas ha luta ta nawtoy na.”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Kabay ginamit nay nan hatoy anghel ya gagapah na hên pinamutsi hên ubas ha boon luta haka na inhamwag ha pay-unaban. Ya in-alimbawa di, ay êmbayroy iparanas ni Apo Namalyari ya hadyay pamarusa na ha kaganawan nanalanghang kana bayri ha luta.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Hatoy pay-unaban ay atsi ha ilwahan hên balayan, haka ya habaw hên ubas etaman ya ampihipwak, ay alwan kaatag no alwan ya daya ya in-alimbawa ha habaw hên habaytoy ubas, ya ampanlanab hên ampidaoh hên mamêrad tanan mag tatlon gatoh ya kilometro haka mamêrad tanan mihay metros haka kapitna ya kalalêan.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.