2 Timóteo 4

Ya habi ni apo namalyari: Bayon tsipan - Ayta Mag-antsi (SGB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ha pag-orong na di ni Apo Jesu-Cristo hên mamaala, ay hatolan na hilay angkabiyay pon haka hilay natsi. Kabay ha arapan ni Apo Namalyari haka Apo Jesu-Cristo, ay ampakapakihabi ko kamo,
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 ya dapat kan panay hên nakal-an hên mamipamwang hên habi ni Apo Namalyari agyan hinon oras. Ha panoro mon habaytoy kaptêgan, ay dapat mamwangan lan ampanyag karawakan, ya kangêran ya hêpat lan daygên. Habyanan mo hilay ampanyag karawakan, hên main kaaypaan nakêm, haka pibat-an moy antoroan mo. Pataniêhên moy nakêm la.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Ta lumatêng ya allo, ay a lay nan gilamên ya kaptêgan ya an-itoro tamo. Ta tapolên la hilay ampanoro hên hino-hino kay na hên ya narawak ya toro ya labay lan gilamên.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 A lay nan gilamên ya kaptêgan ya ubat kan Apo Namalyari, ta ya gilamên la tana, ay kayabolan hên istorya ya didinyag bat.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Noa, hika, Timoteo ay paan kan tumalibaha ha hinoman ya angkalyari. Pagtêêhan moy kairapan ya lumatêng kamo. Ipamwang mo ya Mangangêd ya Habi, haka tuparên moy kaganawan impadyag kamo hên nanad ha hêpat ha mihay ampaghuyo kana.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Hiko etaman, ay marani kinan matsi. Ya biyay ko ay in-átang ya nanad ha inêmên ya intugtug ha arapan ni Apo Namalyari.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Nanad akon mihay nakihali-tagtagan ha puwayuan ya nilumatêng ha anggaan. Indin koy boon hêkaw ko. Ya pamanhumonol ko ha Panginoon, ay inhundo ko hên main ahig ya paniwala kana.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Amêhên, ha panambut ko ha pamanhumonol ko kana, ay madyanan akon primyo ha pag-orong na di hên manatol hên main katoynungan. Alwan hikon bêngat ya madyanan primyo, noa, ya balang miha ya ampangênggan ha pag-orong na.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Pakikwanan mo dayin kamot hên maniraw kangko.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Ta nilakwanan na ko ni Demas gawan angkaridyaan na ya atsi di ha luta, haka dinyag nay kalabayan na hên nammita ya ha balayan Tesalonica. Hi Cresente ay nammita ha probinsyan Galacia, haka hi Tito ay atsi ha probinsyan Dalmacia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Hi Lucas tana ya atsi di hên kalamo ko. Danan mo hi Marcos, ta ilamo mo ya di, ta mahlay ya maihawop na kangko ha pamaghuyo ko ha Panginoon.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 In-utoh ko hi Tiquico ha balayan Efeso.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Ha pammita mo di, ay gêtan mo ya pangkêbêl ko ya imbalag ko kanlan Carpo ha balayan Troas. Ubuhên mon gêtan ya libro ko, lalon laloy na ya dyag ha balat.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Mal-at ya karawakan ya dinyag na kangko ni Alejandro, ya maminday hên tanso. Ya Panginoon tanay maghigantsi kana.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Hika man ay kaillag ka kana, ta hadyay halanghang na ha panoro tamo.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Ayn nanawop kangko ha pamakidungot ha manuyon kaso hên haton unan in-arap ako. Mimiha ko tana, ta naubuh la kon nilakwanan. Patawarên hila dayi ni Apo Namalyari.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Noa, nilamoan ako ni Panginoon, haka na ko dinyanan hên nataniêh ya ihip ta êmên ko naipamwang ya kabooan hên Mangêd ya Habi ni Apo Namalyari, kanlan alwan Israelita bayri, ya hilay a pon nagpalokop kana. Inligtas na ko ha kamatsan.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Haka iligtas na kon Panginoon ha kaganawan karawakan ta iatêl na ko ha pamanlokop na ha langit. Puriên ya hên ayn angga. Amen.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Ikumusta mo ko ha loway mitaahawa, hi Priscila haka hi Aquila, haka ya boon pamilya ni Onesiforo.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Nabalag hi Erasto ha balayan Corinto. Hi Trofimo etaman, ay imbalag ko ha balayan Mileto gawan main yan hakit.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Pakikwanan mon makalatêng di, bayo lumatêng ya panaon hên kêbêl. Angkumustaên la ka ni Eubulo, Pudente, Lino, Claudia, haka hilay kaatag pon ya patêl ha Panginoon ya atsi di.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Panay na ka dayin lamoan hên Panginoon. Haka dayi ingalwan na kaw ngan.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.