1 Coríntios 7

Ya habi ni apo namalyari: Bayon tsipan - Ayta Mag-antsi (SGB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Amêhên, habaytsi ya mahabi ko tungkol ha kotang yo, ha hulat yo kangko, no mangêd ha lalaki ya paan makiahawa.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Gawan mal-at bahên ya ampigalaw ya alwan miahawa, ay mangêd ya mag-ahawa ya balang miha, ta êmên hila a matukso hên manyag karawakan kalabayan hên lawini.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Dapat tuparên lan miahawa ya tungkulan la ha ahawa la hên mitakêh.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Ya lawini nan babayi ay mag-in kanay nan ahawa nay lalaki, haka ya lawini nan lalaki ay mag-in kanay nan ahawa nay babayi.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Alwa yon iimot ya lawini yo ha miha ta miha, angga ha a yo pon napihabian hên ipêptêng yoy ihip yo ha panalangin hên ungnoy allo. Pangayari hên panalangin yo, ay dapat kaw na hên mitakêh, ta êmên a kaw tuksoên ni Satanas hên makilalaki o mamabayi, no a yo mapigil ya kalabayan lawini yo.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Habayto ya hinabi ko kamoyu, ay alwan utoh, noa, payo kon bat.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Labay ko dayi ya ayn kaw hên ahawa, hên nanad kangko. Noa, tsi-tsi-iha kitamon biyay ya indigalo ni Apo Namalyari. Hilay kaatag ay pinaigan na hên mag-ahawa, haka hilay kaatag ay pinaigan na hên a mag-ahawa.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Aralan kataw ya ayn êt ahawa, haka hikaw ya kinamatsan ahawa, ya paan kaw mag-ahawa hên nanad kangko ya a nag-ahawa.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Noa, no a yo mapigil ya lawini yo, ay mag-ahawa kaw tana. Ta mangêd ya mag-ahawa kaw kanan mag-in magulo ya nakêm yo, hên gawan ha kalabayan lawini yo.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 — ausente —
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 — ausente —
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Kanlan miahawa ya a pon parehon ampaniwala kan Apo Jesu-Cristo, ay habaytsi ya anhabiên ko. Ayn yan hinabi ya tungkol di, hi Panginoon Jesus. No main lalaki, ya ampaniwala kan Apo Jesu-Cristo, ya main ahawa ya ayn pon paniwala kan Apo Jesu-Cristo, ay a la dapat hên ihiyay ya ahawa la, no labay la pon hên makilamo kanla, ya babayi.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Êmbayro êt kanlan babayi ya ampaniwalay na kan Apo Jesu-Cristo. No a hila pon ampaniwala kan Apo Jesu-Cristo ya ahawa la, ay a la dapat hên ihiyay ya ahawa la, no labay lan lalaki hên mihundo ya pamilamo la.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Gawan an-itad ni Apo Namalyari hên malinis, ya ahawa la, ya ayn pon paniwala kan Apo Jesu-Cristo, gawan ha pakikimiha la ha ahawa lay ampaniwalay na. No alwa dayin pêtêg ya habayto, ay a na hila dayin itad hên malinis ni Apo Namalyari ya anak la, noa, ha kaptêgan ay an-itad na hilan malinis.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Noa, no main a pon ampaniwala kan Apo Jesu-Cristo, ya labay hên mamihiyay hên ahawa la, ay paulayan yo hila. Ha êmbayro, ay pareho hilay nan nanad ayn ahawa. Ta labay ni Apo Namalyari ya ayn gulo ha pamimiyay tamo.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Kayno hikaw ya ampaniwalay na kan Apo Jesu-Cristo, ay mag-in dann, ta êmên ya ahawa yo ay maniwala etaman kan Apo Jesu-Cristo.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Êmbayro man, ay hi Panginoon ya namidigalo kantamo hên tsi-tsi-ihan pamimiyay, haka dapat ihundo tamoy habayto, hinagyat na kitamo man ni Apo Namalyari hên magpalokop kana. Habayto ya an-iutoh ko ha ay-atoman ya main patêl ha Panginoon ya angkapi-tsi-tsipon.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 No alimbawa ta nag-in Cristiano hilay kapareho kon Israelita, ya impatuli hên hato, ay a la dapat ikarêng-êy ya impatuli hila. Êmbayro etaman, no nag-in Cristiano hilay a pon impatuli, ay paan hilay nan patuli.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Maalagá ya pamanhumonol ha utoh ni Apo Namalyari, alwan ya pamanhumonol ha manan ugali naên Israelita, nanad ha patuli.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 No ay-êmên ya pamimiyay tamo, hên bayo kitamo nagpalokop kan Apo Jesu-Cristo, ay êmên tana bayro ya pamimiyay tamo amêhên ha nagpalokop kitamina kana.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 No alimbawa, ta ipoh kitamo hên nagpalokop kitamo kan Apo Jesu-Cristo, ay ihundo tamo ya pangaipoh tamo. Noa, no labay lan amo tamo, ya ibuhan la kitamo ha pangaipoh, ay makaalíh kitamina bayto ha pangaipoh tamo.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Ta hilay ipoh ya nagpalokop kan Apo Jesu-Cristo, ay nanad imbuhan, agyan ipoh hila pon hên tawo. Êmbayro etaman, hikitamoy alwan ipoh, ya nagpalokop kan Apo Jesu-Cristo, ay mag-in kitamon nanad ipoh ni Apo Jesu-Cristo ta huyuên tamo ya.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Gawan hikitamoy nagpalokop kan Apo Jesu-Cristo, ay binayaran kitaminan daya ni Apo Jesu-Cristo. Kabay paan kitamon paipoh ha kaatag.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Hikaw ya patêl ko ha Panginoon, hinoman ya pamimiyay tamo, hên a kitamo pon nagpalokop kan Apo Jesu-Cristo, ay kailangan ihundo tamo ya habayto, hên main pamakilamo kan Apo Namalyari.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Amêhên, patêl ko ha Panginoon, hikaw etaman ya ayn ahawa, ay ayn akon utoh ya ubat ha Panginoon ya tungkol di. Noa, gawan ha hikoy mihay mapaypaniwal-an hên Panginoon, ay aralan kataw ha ingalo na.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Gawan ha kairapan amêhên, ya mangêd, ay paan pon makiahawa.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Hikaw ya lalaki, no main kaw hên ahawa, ay paan yo hilan ihiyay. Haka no ayn kaw êt hên ahawa, ay paan kaw pon makiahawa.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Noa, no makiahawa kaw, ay alwan kasalanan ya habayto. Êmbayro etaman kanlan dalaga, ay alwan kasalanan no makiahawa hila. Noa, labay kon midayo kaw ha kairapan ya angkaranasan lan nipag-ahawa.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Êmên ya di ya labay kon mamwangan yon patêl ko ha Panginoon: Pêrad tanay panaon para huyuên ya Panginoon. Kabay paubat amêhên, ay dapat huyuên lan nipag-ahawa ya Panginoon hên nanad kanlan ayn ahawa.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Hikaw ya ampaglungkot, ay ihundo yoy pamaghuyo yo ha Panginoon hên ahina ampangabala kamoyu ya an-ikalungkot yo. Hikaw etaman ya main ikahigla, ay ihundo yoy pamaghuyo yo hên ahina ampangabala kamoyu ya an-ikahigla yo. Hikaw ya main hinaliw, ay ihundo yoy pamaghuyo yon nanad hên ayn kamoyu ya hinaliw yo.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Paan tamon ubuhên ya hêkaw tamo ha hinoman di ha luta. Ta ahina hên mabuyot ya hata luta.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 A ko labay ya maabala kaw. Hikitamoy lalaki, ya ayn ahawa, ay maiubuh tamoy hêkaw tamo ha ikahigla hên Panginoon.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Noa, hilay lalaki, ya main ahawa, ay maubuh ya hêkaw la di ha luta, no ay-êmên lan mapahigla ya ahawa la,
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 kabay loway an-ihipên la. Êmbayro êt etaman hilay babayi ya ayn ahawa, haka hilay dalaga pon. Maiubuh lay sarili la ha pamaghuyo ha Panginoon. Noa, ya ampansinên lan babayi ya nag ahawa, ay tungkol di ha luta, ta labay lan mapahigla lay ahawa la.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Anhabiên koy habaytsi kamoyu ha ikakangêd yo. Alwan ha an-igpitan kataw. Labay kon bêngat ya ayn makaabala kamoyu ha hêpat haka mangêd ya pamaghuyo yo ha Panginoon.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Tungkol etaman ha mikabaan, ya ampikakono no ihundo lay kasal la, ay habaytsi ya aral ko kanla: no ya ihip hên lalaki ay nakapêptêng ha kabaan na, ay kailangan ihundo lay kasal la. Alwan kasalanan ya habayto, ta napikasundo hilay nan mikasal.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Noa, no ayn ha nakêm hên lalaki ya makiahawa, ta main yan pamagpigil ha sarili na, ta tinalagá nay na ya a ya makiahawa, ay mangêd ya paan hilay nan makiahawa.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Kabay mangêd ya mag-ahawa, noa, ya mangêd pon, ay paan mag-ahawa.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Hilay babayi ya main ahawa, ay dapat makilamo ha ahawa la, kaban angkabiyay hila pon. Noa, no matsi ya ahawa la, ay malyari hilan makiahawa ha hinon labay la, no kapareho lan ampaniwala kan Apo Jesu-Cristo.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Noa, ihip ko, ay mahigla hila no paan hilay nan makiahawan oman. Haka muwang ko, ay atsi kangko etaman ya Espiritu ni Apo Namalyari.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.