1 Coríntios 11
Ya habi ni apo namalyari: Bayon tsipan - Ayta Mag-antsi (SGB) vs VC
1 Manungtung kaw kangko hên êmên ha panungtung ko kan Apo Jesu-Cristo.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Andayêwên kataw ta anhonolên yoy intoro ko kamoyu ha hinoman ya andaygên yo, haka anhonolên yoy ugali ha pamagsimba ya intoro ko kamoyu.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Noa, labay kon maintindihan yo, ya balang lalaki, ay atsi ha lokop ni Apo Jesu-Cristo. Hilay babayi etaman, ay atsi ha lokop hên ahawa la. Hi Apo Jesu-Cristo etaman ay atsi ha lokop ni Apo Namalyari.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Kabay ha pamagsimba tamo, no alimbawa ta main lalaki ya nakabawmbong, ya ampanalangin, o ampamipamwang hên an-ipaihip ni Apo Namalyari kana, ay ampam-in dêng-êy kan Apo Jesu-Cristo, ya ampanlokop kana.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Haka no alimbawa ta main babayi ya ayn bawmbong ya ampanalangin, o ampamipamwang hên an-ipaihip ni Apo Namalyari kana, ay ampam-i yan dêng-êy ha ahawa nay ampanlokop kana. Nanad yan babayi ya kinalbo, ya kaparêng-êy.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 No main babayi ya a mabay hên magbawmbong, ya mangêd, ay pakalbo ya tana. Noa, gawan kaparêng-êy hên pakalbo, ay dapat magbawmbong ya.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Hikitamoy lalaki etaman, ay paan magbawmbong, gawan hikitamoy panlêkan hên itsura haka tungkulan ni Apo Namalyari. Noa, hilay babayi ay panlêkan hên tungkulan hên lalaki, kabay dapat magbawmbong hila.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Gawan hên dinyag ni Apo Namalyari, ya unan lalaki haka babayi, ya babayi ay dinyag ha tagyang hên lalaki. Alwan lalaki ya dinyag ha tagyang hên babayi.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 A na etaman dinyag ni Apo Namalyari ya lalaki ha ikakangêd hên babayi. Noa, dinyag nay babayi ha ikakangêd hên lalaki.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Kabay dapat magbawmbong hilay babayi, kamwangan hên hilay ampagpalokop ha ahawa la, ta êmên hila man ya anghel ni Apo Namalyari, ay mamwangan, ya kamwang hilan mam-in galang ya hilay babayi.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Êmbayro man, ha pakikimiha tamo ha Panginoon, ay kailangan lan babayi ya lalaki. Haka kailangan lan lalaki ya babayi.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Gawan ya unan babayi ay dinyag man ni Apo Namalyari ha tagyang hên lalaki, ay paubat hên habayto, ay balang lalaki ay in-anak hên babayi. Haka hi Apo Namalyari ya ampangubatan hên balang miha haka ya kaganawan dinyag.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Amêhên, manimbángan kaw no hêpat ha mihay babayi hên magbawmbong no manalangin ya kan Apo Namalyari ha arapan hên kaatag!
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Paubat hên haton lagi, ay atsi ha ihip hên tawo, ya kaparêng-êy ya lalaki ya makarang ya habot.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Noa, ikahampat hên babayi, no a na potohên ya habot na. Ta indin kana ni Apo Namalyari ya habayto hên pinakabawmbong na.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 No labay yon makihubakan tungkol bayro, ay mahabi ko, ya habaytoy mana kinan ugali, haka manay nan ugali lan kapareho kon patêl ha Panginoon ya angkapi-tsi-tsipon ha kaatag ya logal.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Ha humonol ya toro, ay a kataw malyarin dayêwên, gawan ya pami-tsi-tsipon yon patêl ha Panginoon, ay alwan ha ikakangêd yo, ta ha ikadawak yo awud ya habain.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Una, ay ipamwang ko kamoyu, ya nabalit-an ko, ya ayn kaw hên pakikimiha ha pami-tsi-tsipon yon patêl ha Panginoon. Siguro pêtêg ya nabalit-an ko.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Kailangan ya habayto, ta êmên mamwangan no hino kamoyu ya mantêg hên ampaniwala.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Ha pami-tsi-tsipon yon patêl ha Panginoon, ay a yo ya awud an-ihipên ha pagkomunyon yo, nanad ha in-utoh na kantamo.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Ta ha pangan yo, ay a kaw ampiêênggan. Ta main munan mangan haka minêm hên main kahibaan, kabay main hên ahina kaêkan haka ya kaatag ay ampipaglahing.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Yarin ayn kaw hên sarilin bali! Dapat mangan haka minêm kaw pon ha bali yo, ta êmên yo a hibaan ya lamo yo ha pami-tsi-tsipon yo hên magkomunyon. Dapat yon daygên ya habayto, ta êmên yo a musmusên hilay ampaniwala kan Apo Jesu-Cristo, haka ta êmên yo a ipakarêng-êy ya mangairap. Hino pon ya mahabi ko kamoyu? Êndat yon dayêwên kataw? A ko!
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Intoro kina kamoyu, ya toro, ya tinanggap ko kanan Panginoon Jesus, ya êmên ya di: Ha yabin in-upit hi Panginoon Jesus, kaban ampangan ya hên kalamo na hilay labinloway tagahonol na, ay nandampot yan puto, ta
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 impahalamat nay habayto kan Apo Namalyari, haka na pino-potoh, ta wana, “Habaytsi ya lawini ko, ya an-idin ko ha ikakangêd yo. Dapat panay yon daygên ya habaytsi, ta êmên yo ko maihipan.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Êmbayro êt, hên nayari hilan nangumapon, ay nandampot yan pamminêman ya nag alak, ta wana, “Habaytsi ya daya ko ya nanad pinakapirma hên bayoy kahundoan ni Apo Namalyari, haka hilay pinili na hên mag-in kana. Inêmên yoy habaytsi, haka balang kaw minêm, ay dapat yo kon panêmtêmên.” Êmbayro ya in-utoh ni Panginoon Jesus.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Ta balang kaw magkomunyon, hên angga ha pag-orong na di, ay an-ipamwang yo ya natsi ya hi Panginoon Jesus.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Kabay no bat kaw hên magkomunyon, hên alwan hêpat ya an-ihipên o ya andaygên yo, ay taganán mikasalanan kaw, ta andaygên yon ayn alagá ya lawini haka daya na.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Kabay bayo kitamon magkomunyon, ay pakapoliahên tamoy nakêm tamo hên kikwan patawad ha nadyag tamoy kasalanan.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Ta no a tamon ampaalagaan ya lawini hên Panginoon, ha pamagkomunyon tamo, ay parusaan kitamo.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Kabay mal-at kamoyu ya ampaghakit haka ayn higlay lawini, haka main nanan natsi.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Noa, no pakapoliahên tamoy nakêm tamo, hên kikwan patawad ha nadyag tamoy kasalanan, bayo kitamo magkomunyon, ay a kitamo bayton parusaan hên Panginoon.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Noa, no amparusaan na kitamon Panginoon, ay an-itoynong na kitamo, ta êmên kitamo a mipalako ha impiyerno, hên kalamo lan a ampagpalokop kan Apo Namalyari.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Kabay patêl ha Panginoon, no magkomunyon kaw, ay miêênggan kaw.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 No anlonohên kaw, ay dapat mangan kaw pon ha bali yo, bayo kaw mi-tsi-tsipon ta êmên a kaw parusaan ni Apo Namalyari. Ya tungkol ha kaatag ya labay kon ipamwang kamoyu, ay itoro ko tana ha paglatêng ko bahên.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.