Mateus 8

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús ai cu̱tihuëpi cajeina, jai pa̱i i̱te peꞌtehuë.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Peꞌtejëna, ja̱ꞌju dahuë ju̱ꞌiquëpi Jesús quëꞌrona tsioja̱ni doꞌre jaꞌruni capi.
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Ja̱je caquëna, Jesupi jë̱tëpi patoquë capi:
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Cuiꞌne ja̱ maca Jesupi capi, i̱te:
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Jesús Capernaum yejana sa ti̱ꞌaquëna, teꞌi Capitán romanopi tsio dani i̱te se̱jiꞌi,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 ñeje caquë:
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Caquëna, Jesupi capi, i̱te:
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Caquëna, Capitánpi sehuopi:
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Ja̱re yëꞌëpi ëjaëohuaꞌipi meñe cua̱ñesiquëpi paꞌiyë. Ja̱je paꞌitaꞌa yëꞌë soldado pa̱ireje̱ se meñe payë, yëꞌë cua̱ñecohuaꞌire. Yëꞌëpi ja̱ohuaꞌi aquëni ‘saijë̱ꞌë’ cato saiji. Cuiꞌne ‘daijë̱ꞌë’ ca maca daiji. Cuiꞌne yëꞌëpi yëꞌë joꞌyaëre ‘ja̱ro nejëꞌë’ caquë cua̱ñeru, yëꞌë cua̱ñeseꞌere nequë api.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Ja̱je caquëna, Jesús asani ta̱ꞌñerepa caquë aꞌni cuasaquë ñapi, i̱te. Ja̱ maca i̱te peꞌtecohuaꞌire capi:
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Ja̱je paꞌina, yëꞌëpi cayë, jai pa̱i ë̱së mëi hue̱ꞌñapi cuiꞌne ë̱së duꞌi hue̱ꞌñapi daija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, Abraham, Isaac, cuiꞌne Jacobo ja̱ꞌre co̱ni maꞌtëmona a̱ijaꞌcohuaꞌipi.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare i̱ti maꞌtëmo patiꞌñe paꞌiohuaꞌipi nea hue̱ꞌña hueꞌsena je̱ocosicohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱ropi oijë cu̱ji qui̱ꞌcoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Ja̱ maca Jesús capitánre capi:
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Pedro huëꞌena Jesupi sajiꞌi. Sani ñapi, Pedro huaopi ca̱i saihuëre su̱ña dahuëre ju̱ꞌicopi u̱iona.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Ñani ja̱ maca i̱ote jë̱tëpi patoquëna, su̱ña dahuë peo hue̱ꞌña je̱ouna, huëni i̱opi i̱te necai huëo.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ñami deꞌoye jaꞌi maca jai pa̱i Jesús quëꞌrona huati quëꞌiohuaꞌire dahuë. Darena, teꞌe yëꞌopo cayepi huatiohuaꞌire eto saopi, cuiꞌne ju̱ꞌicohuaꞌireje̱ jujupi.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Iye cato Maijaꞌquëre quëacaiquë Isaías caquë paꞌiseꞌepi ti̱ꞌaëna, yoꞌopi. Ñeje caseꞌepi: “I̱pi mai ju̱ꞌiñere hueꞌequë sajiꞌi cuiꞌne mai ju̱ꞌi dahuëje̱ jujucajiꞌi.”
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Jesús i̱ quëꞌrona jai pa̱i tsiꞌsijëna, ñani jaira je te̱ꞌtena je̱ñuꞌu ne deꞌhuajë̱ꞌë cua̱ñepi, i̱ yeꞌyacohuaꞌire.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Caquëna, ja̱ maca cua̱ñeseꞌe yeꞌyaquëpi Jesús quëꞌrona tsio dani capi:
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Caquëna, Jesupi sehuopi, i̱te:
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Caquëna, i̱ yeꞌyacohuaꞌi aquëpi i̱te capi:
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Caquëna, Jesupi sehuopi, i̱te:
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Ja̱ maca Jesús jai yohuëna aya mëni saina, i̱ yeꞌyacohuaꞌije̱ co̱ni saëꞌë.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ja̱je saijëna, jairana ai tutu dapi, yohuëna to̱ꞌañepi cacayerepa. Ja̱je yoꞌotoje̱ Jesutaꞌa ca̱isiquëpi pajiꞌi.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Paꞌina, ja̱ maca i̱ yeꞌyacohuaꞌipi i̱te sani ne sëtojë cahuë:
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Ca maca i̱pi sehuopi:
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 I̱ohuaꞌipi ja̱re ñani ai cuasajë cahuë:
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jesús jaira je te̱ꞌtena, Gadara yejana ti̱ꞌasi maca huati quëꞌiohuaꞌipi caya ë̱mëohuaꞌi ju̱ꞌisicohuaꞌire ta̱ hue̱ꞌñapi etani daicohuaꞌipi i̱ quëꞌrona tsio daëꞌë. Cayahuaꞌi huati quëꞌiohuaꞌi paëꞌë. Ja̱je paꞌiohuaꞌipi paꞌijëna, yecohuaꞌije̱ ja̱ maꞌa ti cuꞌiye pa̱huë, ai pë̱ti yëcohuaꞌi paꞌijëna, caꞌrajë.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ja̱ohuaꞌipi ñani cuihuë, ñeje:
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ja̱ropi aꞌri maña soꞌore jai se̱se tsëcapë a̱ore a̱ijë nëtëroja̱iëꞌë.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Ja̱je nëtëroja̱ijëna, asajë coꞌa joñoapi Jesure se̱ëꞌë:
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Cajëna, Jesupi capi:
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Ja̱ maca se̱sere ñacohuaꞌipi quëquëni huëꞌhuëjë pa̱i daripëna ti̱ꞌani siꞌaye i̱ti yoꞌoseꞌe quëajë cuiꞌne huati quëꞌiohuaꞌi paꞌisicohuaꞌire yoꞌoseꞌeje̱ quëahuë.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Quëajëna, asani pa̱i daripë paꞌicohuaꞌipi siꞌaohuaꞌi Jesús paꞌi hue̱ꞌñana daëꞌë. Dani i̱te ñani se̱iꞌë, saijë̱ꞌë, i̱ño yëquë quëꞌro paꞌimaꞌë, cajë.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.