Mateus 26

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ja̱je Jesús siꞌaye iyere ca tëjini capi, i̱ yeꞌyacohuaꞌire:
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Mësarupi tsoe asayë, caya muꞌseña paꞌi maca Israel pa̱i Egíptopi etajë paꞌiseꞌere cuasajë tsiꞌsini yoꞌoye ti̱ꞌa ja̱ꞌñe. Ja̱ maca Pa̱i Mamaquë tse̱a cua̱ñosiquë paꞌija̱ꞌquë api, que̱ cua̱ñojaꞌquëpi.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Ja̱ muꞌseña Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌi, cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌi, cuiꞌne aiohuaꞌi, tsiꞌsisicohuaꞌipi paëꞌë, Caifás Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaë jai huëꞌe hueꞌse daripëna.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Ja̱rona Jesure coa cosojë tse̱ani huani je̱o ja̱ꞌñere ca ñahuë, i̱ti yoꞌo ja̱ꞌñere.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare “fiesta pa̱i tsiꞌsi macataꞌa tse̱añe pa̱ñuꞌu, pa̱ipi coꞌaye sa̱ñope yoꞌomaꞌcohuaꞌini” cahuë.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Simón huëꞌere Jesús pajiꞌi, Betania daripëre ja̱ꞌju dahuë ju̱ꞌiquë hueꞌyosiquë huëꞌere.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Ja̱rote paꞌina, nomiopi quë̱na huë jai doꞌi quë̱na huëna deꞌo së̱ maꞌñapi ti̱mësiconi ca̱jico dacopi tsio dani, Jesús mesare ñuꞌina, ja̱ maꞌñapi i̱ si̱opëna doo.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Ja̱je iyere yoꞌocona, ñani i̱ yeꞌyacohuaꞌipi pë̱ijë ca huëohuë.
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 I̱opi yecohuaꞌina i̱sico jaiye curi neni peocohuaꞌi mañani co̱caito deꞌoꞌñe paꞌioni yoꞌoco.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Cajëna, Jesupi asani capi:
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Coa siꞌanë mësaru coꞌamaña peocohuaꞌire paja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, mësaru acohuaꞌire. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌëre cato siꞌanë mësaru pamaꞌpë paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Yëꞌë si̱opëna huëo së̱ maꞌñapi doye cato yëꞌëre ta̱si maca huëo së̱ ja̱ꞌñere ne deꞌhuacaio yoꞌoco.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Ja̱je paꞌina, nuñerepa cayë, mësarute. Coa siꞌa hue̱ꞌña iye huaso coca quëanije ico yëꞌëre yoꞌoseꞌe quëaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je quëajëna, pa̱ije i̱ote hua̱nëyomaꞌpë cuasaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, i̱o yoꞌoco paꞌiseꞌe.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Ja̱ maca i̱ yeꞌyacohuaꞌipi aquëpi Judas Iscariote hueꞌequëpi Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌi quëꞌrona sani capi:
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 “¿Je jaꞌye sa̱iñe yëyeꞌni, yëꞌëpi Jesure tse̱acaito?”
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Ja̱re ja̱ macapi Judas Jesure pa̱i peo maca ñani tse̱ani ja̱ohuaꞌi jë̱ñana i̱sisiꞌi caquë coꞌepi.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Fiesta huëo muꞌse oꞌsaye co̱ꞌmemaꞌa a̱o a̱i muꞌse ti̱ꞌaëna, i̱ yeꞌyacohuaꞌipi Jesure tsio dani se̱iꞌë: ¿Jerona nejaꞌcohuaꞌi aꞌni naꞌiquëna, a̱iñe, Egíptopi Israel pa̱i etajë paꞌiseꞌere cuasajë a̱i ja̱ꞌñe?
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Cajëna, i̱pi capi, i̱ohuaꞌire:
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Ja̱je caëna, i̱ yeꞌyacohuaꞌipi Jesús cua̱ñeseꞌeje̱ yoꞌohuë. Yoꞌojë naꞌiquëna, a̱i ja̱ꞌñe ne deꞌhuahuë.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Ñami deꞌosi maca Jesús mesare i̱ doce yeꞌyacohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni pajiꞌi.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Paꞌi ja̱ yëꞌtaꞌa a̱ore a̱i ñuꞌi capi, cuiꞌne:
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Ja̱ maca ja̱je caquëna, ja̱ohuaꞌipi ai oi ëayerepa asa huesëhuë. Asani sa̱ꞌñe i̱ohuaꞌija̱ꞌa se̱ huëohuë, ñeje cajë:
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Cajëna, ja̱ohuaꞌire sehuopi, Jesupi:
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Ja̱je paꞌina, Pa̱i Mamaquë cato toyaseꞌe cayeje̱ paꞌye yoꞌo saoye paꞌiji. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare teayerepa yoꞌoja̱ꞌquë api, i̱te yehuoquë. Deꞌoraꞌpi, ja̱ë ai deꞌomaꞌë patu.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Ja̱ maca Judaspi, i̱ti cosoquë tse̱a je̱o cua̱ñojaꞌquëpi i̱te capi:
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Ja̱ yëꞌtaꞌa a̱ore a̱ijë dujëna, Jesús i̱ jë̱ñapi panpë i̱ni Maijaꞌquëre deꞌoji caquë se̱jiꞌi. Ja̱ jeteyoꞌje i̱ yeꞌyacohuaꞌire i̱siquë capi:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Ja̱ jeteyoꞌje u̱cu duruhuë i̱ jë̱ñapi i̱ni Maijaꞌquëre deꞌoji caquë se̱ni i̱ohuaꞌina se i̱siquë capi:
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Iye cato yëꞌë tsie aꞌë. Huajëye ca nëoñere neñe aꞌë. Cuiꞌne jai pa̱i coꞌaye yoꞌoseꞌere sa̱i deꞌhuayere caquë i̱siye aꞌë.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare cuiꞌnaëpi iye cuiyaꞌi oꞌsa co̱no u̱cuye pa̱jaꞌquë aꞌë, mësaru ja̱ꞌre co̱ni, yëꞌë jaꞌquë cua̱ñe te̱ꞌtena mësaru ja̱ꞌre huajë oꞌsa co̱no u̱cuye ti̱ꞌa macaja̱ꞌa.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Jë̱jë tëjisi jeteyoꞌje Olivos cu̱tihuëna saëꞌë.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ja̱ maca Jesupi capi, ja̱ohuaꞌire:
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌëpi ju̱ꞌisiquëpi huëni duꞌru Galileana saquëna, mësarupi jeteyoꞌje ti̱ꞌajaꞌcohuaꞌi aꞌë.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Ja̱je ca maca Pedropi sehuopi:
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Ja̱je caquëna, Jesupi capi, i̱te:
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Pedropi capi, i̱te:
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Ja̱ maca Jesús i̱ yeꞌyacohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni ti̱ꞌapi, Getsemaní hueꞌyo hue̱ꞌñana. Ti̱ꞌani capi, ja̱ohuaꞌire:
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Ja̱je cani coa Pedrore cuiꞌne Zebedeo mamajëre cayaohuaꞌire sai sapi. Sani ai oi cuiꞌne ai coꞌa ju̱ꞌi ai yoꞌo huëopi.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ja̱ maca capi, ja̱ohuaꞌire:
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Ja̱je cani Jesús ai se̱ña maca teꞌi se sajiꞌi. Sani ja̱rona tsiapi yejana simeni u̱i se̱jiꞌi, Maijaꞌquëre, ñeje caquë:
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Ja̱ maca i̱ yeꞌyacohuaꞌi quëꞌro coꞌiquë ti̱ꞌapi, tsoe ca̱isicohuaꞌipi u̱ijëna. Ñani Pedrore capi:
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Sëtasicohuaꞌi paꞌijë̱ꞌë. Cuiꞌne se̱jëꞌë, coꞌaye mëiñena, ta̱isicohuaꞌi paꞌiye pa̱jaꞌcohuaꞌi. Nuñerepa joyo cato yëji, neñe. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare ca̱pëpi tutu peoji.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Ti̱jupë sani co̱ni se̱jiꞌi, ñeje:
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Ti̱jupë coꞌipi. Coꞌiquë i̱ yeꞌyacohuaꞌi ca̱isicohuaꞌini ti̱ꞌa co̱pi. I̱ohuaꞌi ñaco ca̱pi ai huëo ca̱ꞌa doꞌire si̱o meina, ca̱ëꞌë.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ja̱ maca ñani je̱oni sajiꞌi, cuiꞌnaëpi Maijaꞌquëre se̱siꞌi caquë toaso̱ñe acore. Ja̱ꞌrë i̱ caseꞌeje̱ paꞌye caquë se̱jiꞌi.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ja̱ maca sajiꞌi. I̱ yeꞌyacohuaꞌi quëꞌrona sani capi, ja̱ohuaꞌire:
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Huëijë̱ꞌë. Sañuꞌu. Tsoe daiji, yëꞌëre yehuoja̱ꞌquë.”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Jesús ja̱ yëꞌtaꞌa cocare capi, Judas ti̱tasi macaje̱. Jaë cato doce soisicohuaꞌi aquë pajiꞌi. Cuiꞌne i̱ ja̱ꞌre co̱ni jai pa̱i daëꞌë, hua̱ꞌña cuiꞌne tara co̱ni ca̱jicohuaꞌipi. Ja̱ohuaꞌi cato Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ja̱ohuaꞌi jëjo daocohuaꞌi cuiꞌne judío pa̱i aiohuaꞌi jëjo daocohuaꞌi paëꞌë.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Judas i̱ti yoꞌoquë yehuoja̱ꞌquëpi quëaëña, ja̱ohuaꞌire:
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Ja̱je casiquëpi Jesuna tsioja̱ni i̱te sihuayeje̱ yoꞌoquë capi:
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Caquëna, Jesupi sehuopi i̱te:
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ja̱ maca ja̱je yoꞌojëna, Jesús cajeipi huaꞌtiyo dutani ca̱joroseꞌe tëto tëapi, Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaë joꞌyaëre pani.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Ja̱je yoꞌoquëna, Jesupi capi:
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 ¿Huesëquë mëꞌë yëꞌëpi yëꞌë jaꞌquëre se̱quëna, yurepi tsoe doce mil hui̱ñaohuaꞌire jëjo daouna, co̱catiraꞌseꞌe?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Ja̱je yoꞌoye paꞌito ¿me toyaseꞌe caye ti̱ꞌaquëꞌni, ja̱je yoꞌo ja̱ꞌñe aꞌë, ca nëoseꞌe?”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Ja̱ maca Jesús pa̱ire capi:
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare siꞌaye iye yoꞌoye paꞌiji, tsoe acohuaꞌi Maijaꞌquëre quëacaicohuaꞌi toyajë paꞌiseꞌepi ti̱ꞌajaquë cajë.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Jesure tse̱asicohuaꞌi sahuë, Caifás Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaë quëꞌrona. Cuiꞌne ja̱rote cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌi cuiꞌne aiohuaꞌi tsiꞌsisicohuaꞌipi paëꞌë.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Ja̱je paꞌijëna, Pedropi soꞌo maca se ñaquë jeteyoꞌje tujiꞌi, pa̱i ëjaërepa huëꞌe daripë quëꞌrore paja̱ꞌa. Sani ja̱ro cacani ja̱ huëꞌere ñacaicohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni jaꞌrupi, merepa yoꞌoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌni i̱te tse̱asicohuaꞌi cuasaquë.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌipi cuiꞌne aiohuaꞌipi cuiꞌne siꞌa judío pa̱i yoꞌoye ñani ca tëjicohuaꞌipi coꞌehuë, Jesure sa̱ñope coꞌaye yoꞌoquë api cacohuaꞌini ti̱ꞌani Jesure huani je̱oñuꞌu cajë.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Ja̱je coꞌejëtaꞌa ti̱ꞌañe pa̱huë, i̱te sa̱ñope ca ja̱ꞌñe. Ja̱je ti̱ꞌamaꞌpë jai pa̱i i̱te coa huëojë cosojë coꞌaye yoꞌoquë api, cahuë. Ja̱je yoꞌo maca cayaohuaꞌi tëji hue̱ꞌñarepa sa̱ñope cacohuaꞌi daëꞌë.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 Ja̱ohuaꞌipi dani cahuë: “Iquë cato yëꞌëpi Maijaꞌquë huëꞌe nejosiquëpi toaso̱ muꞌseña paꞌi maca cuiꞌnaoni huëoja̱ꞌquë aꞌë, caquë api.”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Ja̱ maca Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaëpi huëni nëcani capi, Jesure:
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Ja̱je catoje̱ Jesús ti camaꞌë pajiꞌi. Ja̱ maca Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaëpi capi, i̱te:
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Ja̱je caquëna, Jesupi capi, i̱te:
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Ja̱ maca Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaëpi i̱ juꞌi ca̱re naë yeꞌsapi, ai coa care paji caquë i̱ñoquë. Ja̱je yoꞌoquë capi:
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Ja̱je paꞌito ¿me cayeꞌni, mësaru?”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Ja̱ maca i̱ tsiana copi tseꞌsejë cuiꞌne tarapi tëꞌcahuë. Yecohuaꞌipi tsiana mosi̱capi tëꞌcahuë.
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 Ja̱je yoꞌocohuaꞌipi cahuë, i̱te:
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Ja̱je yoꞌojëna, Pedro cato hueꞌse yejare jaꞌrusiquëpi ñujiꞌi. Ñuꞌina, pa̱ire necaico i̱ quëꞌrona tsioja̱ni cao, i̱te:
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Ja̱je cacona, Pedropi siꞌaohuaꞌi paꞌi hue̱ꞌñana coa cosopi, ñeje caquë:
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Pedro eta saꞌro quëꞌrona huëni je̱ꞌnë saina, yecopi nomio ñani cao, i̱ti maca paꞌicohuaꞌire:
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Cacona, ja̱ maca Pedropi ti̱jupë coso co̱pi:
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Aꞌri maña tsoe paꞌi maca i̱ti maca paꞌicohuaꞌipi Pedro quëꞌrona tsioja̱ni cuiꞌne i̱te cahuë:
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Cajëna, i̱pi capi:
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Yëꞌina, ja̱ maca Pedro cuasa ñajajiꞌi, Jesús i̱te caseꞌe: “Ja̱ yëꞌtaꞌa cura yëꞌimaꞌëna, mëꞌë toaso̱ñe yëꞌëre ñamaꞌquë aꞌë cosoja̱ꞌquë aꞌë.” Ja̱re cuasaquë ja̱ maca ja̱ro paꞌisiquëpi Pedro etani ai ojiꞌi, coꞌa ju̱ꞌi.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.