Mateus 21

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jerusalén jaꞌye macare paꞌijë ti̱ꞌahuë, Betfagé daripëna, Olivos ai cu̱tihuë quë̱no maca paꞌicona. Ja̱ropi Jesús cayahuaꞌire i̱ yeꞌyacohuaꞌire jëjo saopi.
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Jëjo saoquë capi, ja̱ohuaꞌire:
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Ja̱je sajëna, yecohuaꞌipi ¿me nejaꞌquëni, saye? Cato cajë̱ꞌë: ‘Ëjaëpi cusiꞌi’ caëna, yoꞌoyë. Esa coꞌyoja̱ꞌquë api, cuni tëjini.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Iye cato yoꞌoseꞌe pajiꞌi tsoe aquë Maijaꞌquëre quëacaiquë toyaquë caquë paꞌiseꞌepi ti̱ꞌaquëna ñeje toyaseꞌepi:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 Sión daripëre cajë̱ꞌë:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Ja̱ maca i̱ yeꞌyacohuaꞌipi sani Jesús cua̱ñeseꞌeje̱ yoꞌohuë.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Burrare cuiꞌne i̱o mamaquëre dani ca̱ñapi i̱ohuaꞌi jetena jajehuë. Jajerena, ja̱ maca Jesupi mëni jaꞌrupi.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Ja̱ maca jai pa̱i paꞌiye sëte ca̱ñapi maꞌana jajehuë. Yecohuaꞌipi so̱quë capë̱are tëtejë maꞌana o̱ehuë, sihuajë.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Ja̱ maca duꞌru sai pa̱i cuiꞌne jeteyoꞌje dai pa̱ipi cui huëohuë:
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Jesús Jerusalén cacasi maca siꞌa pa̱i i̱ti daripë paꞌicohuaꞌi ai cuasajë yecohuaꞌire se̱iꞌë:
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Cajëna, pa̱ipi cahuë:
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Ja̱ jeteyoꞌje Jesús cacapi, Maijaꞌquëre huëꞌena. Cacani siꞌaohuaꞌire huerojë cuiꞌne i̱sijë yoꞌocohuaꞌire hueꞌsena eto saopi, ja̱ro paꞌisicohuaꞌire mesaña po̱ꞌne ta̱ño saopi, curiquë pa̱ire cambiaseꞌe cuiꞌne suꞌtere i̱sicohuaꞌi ñuꞌi saije̱ po̱ꞌne ta̱ño saopi.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Ja̱je yoꞌoquë capi, ja̱ohuaꞌire:
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Maijaꞌquëre se̱ huëꞌena ñamaꞌcohuaꞌi cuiꞌne doꞌpëcohuaꞌi daëꞌë. Jesús quëꞌrona daijëna, i̱pi jujupi.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Ja̱je yoꞌoquëna, Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌipi cuiꞌne cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌipi iye pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñere yoꞌoquëna, ñahuë. Cuiꞌne tsi̱pi Maijaꞌquë huëꞌepi ai ñeje cuijë cajëna, asahuë. ¡Deꞌoquëre papi David mamaquë pa̱i Ëjaë! Ja̱je cajëna, asani pë̱ijë,
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Jesure cahuë:
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Ja̱je cani sajiꞌi, yequë aꞌri daripë Betaniana. Ja̱rona ñami pëapi.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Nea hue̱ꞌña Jesús pa̱i daripëpi coꞌiquëna, a̱i ëaye nëjiꞌi.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Nëina, maꞌa yëꞌquë maca nëca yëre jaꞌye maca tsioja̱ni ñaquëna, ti peoyë pajiꞌi. Quë̱imaꞌ ñë, coa jaꞌoseꞌe pajiꞌi. Ja̱ maca Jesupi capi, so̱quë yëre:
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Iyere ñani i̱ yeꞌyacohuaꞌipi ai cuasajë Jesure se̱iꞌë:
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Cajëna, Jesupi sehuopi, ja̱ohuaꞌire:
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Cuasare pajë se̱cohuaꞌi pani siꞌaye mësaruseꞌe ti̱ꞌajaꞌcohuaꞌi aꞌë.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Ja̱ maca Jesús Maijaꞌquë huëꞌena paꞌi yeꞌyapi. Jarote ja̱ yëꞌtaꞌa yeꞌyaquëna, Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌi cuiꞌne judío pa̱i aiohuaꞌi tsio dani i̱te se̱iꞌë:
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Cajëna, Jesupi sehuopi, ja̱ohuaꞌire:
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 ‘¿Ne cua̱ñesiquëpi paquëꞌni, Juan oco doquë, Maijaꞌquë pa̱nitaꞌa pa̱ipi cua̱ñesiquë paquë?’ ”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Cuiꞌne ‘maipi pa̱i cua̱ñesiquë pajiꞌi’ canije caꞌrayë, pa̱ire. Juanre cato Maijaꞌquë cocare quëaquë pajiꞌi cuasayë, pa̱ije.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Ja̱je paꞌina, cahuë, Jesure:
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Jesupi capi, ja̱ohuaꞌire:
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Mamaquëpi sehuopi: ‘Pa̱ñë.’ Ja̱je casiquëtaꞌa ti̱ñe cuasa ñajani sani coꞌamaña nepi.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Ja̱ jeteyoꞌje sani yequëre capi, cuiꞌne caquëna, i̱pi sehuopi: ‘Jaë, jaꞌquë sasiꞌi.’ Casiquëtaꞌa saiye pa̱pi.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 ‘¿Ja̱je paꞌito jequëpi pëca jaꞌquë yëseꞌe necaquëꞌni, ja̱ohuaꞌi aquë?’ ”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Juan oco doquëpi mësarute quëapi. I̱ti paꞌiyere quëaquëtaꞌare mësarupi asamaꞌpë paëꞌë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare paꞌi doꞌi curiquë se̱cohuaꞌipi cuiꞌne siꞌa ë̱mëohuaꞌire yoꞌocohuaꞌipi asajë po̱nëhuë. Ja̱je siꞌaye ñajëtaꞌa mësaru po̱nëmaꞌpë paëꞌë.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Asajë̱ꞌë, yure iye quëayere. Jai tsio paquëpi ta̱pi, pi̱si cuiyaꞌire. Ta̱ni tsioja̱ꞌa tëhuo tëꞌija̱jiꞌi cuiꞌne cuiyaꞌi suja̱ꞌcoreje̱ nepi, cuiꞌne jai ë̱më huëꞌeje̱ nepi, i̱opi tuijë siꞌa tsio ñajaꞌcore yahue i̱macohuaꞌire. Ja̱ jeteyoꞌje coꞌamaña necohuaꞌire coꞌeni necaijë̱ꞌë cani soꞌona sajiꞌi.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Saisiquëpi tëa muꞌseña ti̱ꞌasi maca jëjo daopi, i̱ joꞌyare. Sani i̱te coꞌamaña necaicohuaꞌina se̱jëna, ja̱ohuaꞌipi i̱te cajë nëocaiseꞌere i̱sija̱jë caquë.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Ja̱je caquë jëjo saosiquëtaꞌare coꞌamaña necohuaꞌipi i̱ joꞌya mañare tse̱ani tëꞌcahuë, teꞌire. Yequëni coa huani je̱ohuë. Cuiꞌne yequëni quë̱na pë̱api je̱a huëohuë.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Ja̱je yoꞌoruje̱ i̱ti tse̱ aquëpi ti̱jupë duꞌru jëjo daoseꞌe se̱ña maca jai pa̱ire jëjo daopi, i̱ joꞌyare. Ja̱je jëjo daoruje̱ coꞌamaña necohuaꞌipi cuiꞌne ja̱ohuaꞌireje̱ yoꞌohuë.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Ai tëjiyerepa jëjo daopi, i̱ mamaquëre pani, ‘oijë dahuëre ñajaꞌcohuaꞌi aꞌë, cuasaquë.’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Ja̱je jëjo daosi maca i̱ mamaquëni ñani, coꞌamaña necohuaꞌipi i̱ohuaꞌija̱ꞌa sa̱ꞌñe cahuë: ‘Iquë api, i̱ti coꞌamaña tse̱ aquë deꞌoja̱ꞌquë. Ja̱je paꞌito huani je̱oñuꞌu, maipi iye yeja tse̱ acohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi.’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Ja̱je cani tse̱ani tsiopi hueꞌsena etoni sani huani je̱ohuë.”
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Ca tëjini Jesús se̱jiꞌi:
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Caquëna, ja̱ohuaꞌipi cahuë, i̱te:
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Ja̱ maca Jesupi capi, ja̱ohuaꞌire:
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Ja̱je paꞌina, mësarute cayë. Diusu paꞌi te̱ꞌte pasicohuaꞌire mësarute sioja̱ꞌquë api. Tsioni yecohuaꞌina i̱sija̱ꞌquë api, i̱ paꞌi te̱ꞌtena i̱ti ca̱ tëani i̱sicohuaꞌina.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Quë̱na pë cato, yecohuaꞌipi i̱o ë̱mëjeꞌena to̱mecohuaꞌipi jëꞌyecoa. Cuiꞌne quë̱na pëpi yecohuaꞌi ë̱mëjeꞌena to̱meco pani peo së̱pë̱are neñe paꞌiji.”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Ja̱je caquëna, Maijaꞌquë huëꞌe ñacai ëjaohuaꞌi cuiꞌne fariseohuaꞌipi maini caji cuasajë Jesús caye asahuë.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Ja̱ maca tse̱añe yëjëtaꞌa pa̱ini caꞌrajë pa̱huë, jai pa̱i Jesure Maijaꞌquëre quëacaiquë api cuasacohuaꞌi paꞌijëna, ñani.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.