Marcos 15
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ARIB
1 Ñata to̱me maca Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌipi tsiꞌsireña, judío i̱ohuaꞌi ja̱ꞌre, cuiꞌne cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌi ja̱ꞌre, cuiꞌne pa̱i yoꞌoye ñani ca tëjicohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni. Tsiꞌsini ca tëjini Jesure sëasiquëni Pilato quëꞌrona sareña.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Ja̱ maca Pilatopi i̱te ñani se̱quëña:
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌi cato jaiye sa̱ñope careña.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ja̱je cajëna, Pilatopi ti̱jupë se̱ni co̱uña, Jesure:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Ja̱je catoje̱ Jesús cato ti sa̱ñope sehuoye pa̱ëña. Ja̱je pa̱quëna, Pilato ai cuasaëña: ¿Me yoꞌoquë pa̱quëꞌni? caquë.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Pilato cato judío pa̱i tsiꞌsi muꞌseña ti̱ꞌaëna, tse̱asiquëre eto saoquë yoꞌoquë paquëña, pa̱ipi yëjë se̱quëni.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ja̱ro co sitore paquëña, Barrabás hueꞌequëpi yecohuaꞌi pa̱ire huaisicohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Pa̱ipi Pilatore dani se̱teña: Ja̱re mëꞌë yoꞌoyeje̱ paꞌye yoꞌojë̱ꞌë, cajë.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Ja̱je cajëna, Pilatopi sehuouña:
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Ja̱ cato caëña, coa i̱ deꞌoye yoꞌoyere ëa ñajë pë̱ijë Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌipi tse̱ani yoꞌoyë cuasaquë.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌipi pa̱ire ca co̱ꞌme huesojë cuiꞌne yëhuoreña, Barrabásni eto saoja̱ꞌquëre se̱jëꞌë, cajë.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Ja̱ maca Pilatopi pa̱ire se̱quëña:
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Caquëna, ja̱ohuaꞌipi careña, cuijë:
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Cajëna, Pilatopi caëña:
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Ja̱je asani Pilato Judea pa̱ini deꞌo cajei pasiꞌi caquë Barrabásni joye sauña. Jesuni siꞌseni que̱jaꞌquëre jëjo saoquë.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Ja̱ maca soldado pa̱ipi jai pa̱i tsiꞌsini Jesure pa̱i ëjaë huëꞌere pana sareña.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Sani nea majaꞌi ca̱re su̱ñani cuiꞌne miu maro pu̱ani sareña.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Ja̱ jeteyoꞌje cueꞌcuejë cuireña:
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ja̱je cajë si̱opëna tëꞌcareña, tarapi. Copi tseꞌsejë, cuiꞌne doꞌre jaꞌrujë ëjaëre paꞌë mëꞌë cajë yoꞌoreña.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Ja̱je i̱te cueꞌcue tëjini majaꞌi juꞌi ca̱ dutani i̱ juꞌi ca̱re pare su̱ñacateña. Ja̱ jeteyoꞌje i̱ juꞌi ca̱ dutareña, que̱jaꞌquëre.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Cirene aquëpi tsiopi daina, ñani Jesure que̱jaꞌconi hueꞌejë̱ꞌë, cajë soldado pa̱ipi cua̱ñereña. Ja̱ë cato Simón hueꞌequë pajiꞌi, Alejandro cuiꞌne Rufo pëca jaꞌquë.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Ja̱ maca Jesure Gólgotana sareña, pa̱i si̱opë tara hueꞌe hue̱ꞌñana pa̱i coca cato.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Ja̱rona Jesure que̱reña.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Que̱ni soldado pa̱ipi Jesús juꞌi ca̱re nepi saja̱ꞌcohuaꞌi aꞌni cajë neñareña, deꞌhue nesiquëpi saye paꞌiji cajë.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Ja̱ yoꞌo maca cato nea hue̱ꞌña nueve pajiꞌi, i̱te que̱si maca.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Toyasicore i̱ si̱o sa̱ꞌnihuëna sëoreña, ja̱ doꞌire que̱ñë cajë. Toyasicopi capi: JUDÍO PA̲I ËJAËREPA.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 I̱ ja̱ꞌre co̱ni caya coꞌamaña yahue i̱macohuaꞌire que̱huë. Teꞌire ëja te̱ꞌtena cuiꞌne yequëni ari te̱ꞌtena nëconi que̱huë.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Ja̱je yoꞌo maca toyaseꞌe ñeje caye ti̱ꞌapi: “Coꞌacohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni que̱ cua̱ñopi.”
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Cuiꞌne coa da saicohuaꞌije̱ i̱te ñajë cueꞌcuejë ñeje cajë sateña:
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Yure coꞌye huasoni da caje ñajëꞌë, que̱si sarahuapi.”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Ja̱je cuiꞌne Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌije̱, cuiꞌne cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌije̱ i̱te cueꞌcuejë careña:
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Israel pa̱i ëjaëpi Cristore papi caja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë cruzupi caje nëcaquëna, ñanitaꞌa careña. I̱ ja̱ꞌre co̱ni teꞌe que̱sicohuaꞌique i̱te pë̱teña.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Je̱ꞌnërepa muꞌse jopo ti̱ꞌa maca siꞌa yeja ñamije paꞌio ne huesëoña. Toaso̱ hora ja̱je paquëña.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Ja̱re ja̱ maca Jesús tuturepa cuiña ñeje:
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ja̱je cuiquëna, i̱ti maca paꞌicohuaꞌipi asani careña:
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ja̱je cajëna, i̱ohuaꞌi aquëpi huëꞌhuëni oꞌsa co̱nore yëi sëohuëna sa̱quëni u̱cuja̱quë caquë sani nëoquë caëña:
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Ja̱ maca Jesús ai tutu cuini ju̱ni huesëña.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 I̱ ju̱ꞌi maca Maijaꞌquë huëꞌe joporepa tëhuocopi jopore paja̱ꞌa cayayeseꞌe meñe yete saquëña.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Romano Capitánpi Jesús je̱ꞌñerepa nëcasiquëpi ja̱je Jesús cuiquë ju̱ni huesëquëna, ñasiquëpi caëña:
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Cuiꞌne nomiohuaꞌi soꞌopi de ñajë nëcareña. Ja̱ohuaꞌi cato paëꞌë, María Magdalena. Cuiꞌne yeco pacoꞌë, María, Jacobo po̱sërepa, José cuiꞌne Salomé, pëca jaꞌco.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Iye nomiohuaꞌi cato Jesure co̱caicohuaꞌi pateña. I̱ Galilea cuꞌi maca cuiꞌne ja̱rote jai pa̱i yecohuaꞌije̱ pateña, Jesús ja̱ꞌre Jerusalénna saisicohuaꞌije̱.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Ñaminaꞌa huajë muꞌse paꞌija̱ꞌcoa cajë fiesta yoꞌo ja̱ꞌñe ne deꞌhua muꞌse naꞌiquëna,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 José Arimatea aquëpi pa̱i yoꞌoye ñani ca tëjicohuaꞌi ëjaohuaꞌirepa aquë paquëña. Ja̱ë cato Maijaꞌquë cua̱ñe te̱ꞌte yoꞌoyere utequë paquëña. Ja̱je paꞌipi Pilato quëꞌrona siꞌa tuturepa cacani caꞌramaꞌë Jesús ca̱përe ta̱siꞌi caquë se̱quëña.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ja̱je se̱ina, Pilatopi ai cuasaëña, i̱ ju̱ni huesëre paꞌë caquë. Ja̱je cuasa doꞌire Capitánre soini i̱ ju̱ni huesë caquë se̱ni asaquëna, ju̱ꞌire papi, caëña.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Ja̱je caëna, asani Pilatopi Jesús ca̱përe saye deꞌoji caëña, Josére.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Caëna, Josépi sani Jesús ca̱pë casani jai doꞌi sabanare hueroni deani quë̱na yejana coje nesicona ta̱ni quë̱na pëpi si̱ouña.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Ta̱jëna, ñareña, María Magdalena cuiꞌne María José pëca jaꞌco co̱ni.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.