Marcos 14

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Israel pa̱i Egíptopi etajë paꞌiseꞌere cuasajë yoꞌoye, cuiꞌne oꞌsa peo pan a̱iñe caya muꞌseña cara maca, Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌipi cuiꞌne cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌipi merepa Jesure coa cosojë tse̱ani huani je̱oraꞌye cajë. I̱ti yoꞌo ja̱ꞌñere coꞌehuë.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Careña, cuiꞌne pa̱i tsiꞌsini sihuajë yoꞌo maca huaiye pa̱ñuꞌu, coꞌaye pa̱ipi cuasa co̱ꞌme huesëni sa̱ñope ai yoꞌojë camaꞌcohuaꞌini, careña.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jesús Betania daripëre paquëña, Simón ja̱ꞌju dahuë hueꞌequë paꞌisiquë huëꞌere, mesare ñuquëña, Jesús. Ñuꞌina, teꞌo nomio jai doꞌi huëo së̱ daꞌcare quë̱na huëna ti̱mësiconi dani Jesús si̱opëna i̱ti daꞌcapi dooña. Nardo daꞌcaseꞌe nesicopi, yequeje̱ co̱ꞌmemaꞌcopi.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 I̱ti maca ñuꞌicohuaꞌipi pë̱ti huëoreña. Ja̱je pë̱ti huëojë careña:
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 I̱opi yecohuaꞌina se i̱sico pani trecientos romano curiquë të̱ꞌña neraꞌo. Ja̱je yoꞌoni coꞌamaña peocohuaꞌire co̱catiraꞌo.”
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Ja̱je ñajëna, Jesupi caëña:
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Coꞌamaña peocohuaꞌire siꞌanë mësaru ñajë paja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌë cato mësaru ña hue̱ꞌñare siꞌanë paꞌiye pa̱jaꞌquë aꞌë.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 I̱o cuasaye jaꞌi maña ico cato deꞌhue yëꞌë si̱opë huëo së̱ñe necacoꞌë, duꞌruna yëꞌëre ta̱ ja̱ꞌñere caco.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Nuñerepa cayë, coa siꞌa hue̱ꞌña ico yoꞌoseꞌe quëaye paꞌija̱ꞌcoa, i̱o yoꞌoseꞌe hua̱nëyemaꞌpë cuasa ja̱ꞌñere cajë, huaso coca quëa maca.”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Judas Iscariotepi sani Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni coca caëña, Jesure tse̱ani i̱ohuaꞌina i̱si ja̱ꞌñere. Ja̱ë cato doce yeꞌyacohuaꞌi aquë pajiꞌi.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Ja̱je caquëna, asani ai sihuareña. Ja̱je sihuajë curiquë i̱sireña. I̱sirena, Judaspi ¿Jesure merepa tse̱ani i̱sija̱ꞌquë aꞌni? caquë i̱ yoꞌo ja̱ꞌñere coꞌeiña.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Egíptopi Israel pa̱i etajë paꞌiseꞌere cuasajë sihuajë pa̱i tsiꞌsini, tsoe yoꞌojë paꞌiseꞌeje̱ yoꞌo muꞌse ti̱ꞌaëña, oꞌsa co̱ꞌme maꞌa a̱o a̱i muꞌse. Duꞌru muꞌserepa, cuiꞌne yëi ñamare huai muꞌserepa ti̱ꞌaëña. Ja̱je ti̱ꞌaëna, Jesús yeꞌyacohuaꞌipi se̱teña:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Cajëna, Jesupi cayaohuaꞌire i̱ yeꞌyacohuaꞌire jëjo saoquë caëña:
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Sani ja̱ꞌre sa cacajë cajë̱ꞌë i̱te huëꞌe aquëre: ‘Yeꞌyaquëpi capi: ¿Jerore paꞌicoꞌni, tuꞌrihuë yëꞌë yeꞌyacohuaꞌi ja̱ꞌre naꞌiquëna a̱ijaꞌco, Egíptopi Israel pa̱i etaseꞌere cuasajë? cajë̱ꞌë.’
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 I̱pi mësarute i̱ñojaꞌquë api, jai tuꞌrihuëpi tsoe ne deꞌhuasiconi. Ja̱rona yuretaꞌa ñani ne deꞌhuajë̱ꞌë, mai tse̱.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 I̱ yeꞌyacohuaꞌipi sani ti̱ꞌareña, jai daripë. Ti̱ꞌani ja̱re Jesús quëaseꞌeje̱ siꞌaye ti̱ꞌareña. Ti̱ꞌani naꞌiquëna, a̱i ja̱ꞌñe ne deꞌhuareña, Egíptopi Israel pa̱i etaseꞌere cuasajë yoꞌoyere.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Ñami deꞌosi maca Jesús i̱ doce yeꞌyacohuaꞌi ja̱ꞌre ti̱ꞌaëña, i̱ti hue̱ꞌña.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Ti̱ꞌani mesare ñuꞌi a̱iquëpi caëña, Jesús:
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Ja̱je ca maca i̱ohuaꞌipi sa̱ꞌñe i̱ohuaꞌija̱ꞌa se̱teña:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Cajëna, Jesupi caëña:
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Ja̱je paꞌitoje̱ deꞌoji. Pa̱i Mamaquë cato ja̱re i̱ti toyaseꞌe paꞌiyeje̱ saiji. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare ¡Teayerepa yoꞌoja̱ꞌquë api, i̱te i̱si yehuoquëtaꞌa! I̱pi ai deꞌoye pa̱siquë paꞌito deꞌoraꞌpi, ja̱ëte.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Ja̱ yëꞌtaꞌa a̱ore a̱ijëna, Jesupi panpë i̱ni Maijaꞌquëre deꞌoji caquë se̱ni i̱ yeꞌyacohuaꞌire a̱oquë caëña:
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Jeteyoꞌje u̱cu duruhuë i̱ni Maijaꞌquëre deꞌoji, caquë se̱ni, i̱ yeꞌyacohuaꞌina i̱siña. I̱sina, siꞌaohuaꞌi u̱cureña, i̱ote.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 U̲curena, caëña:
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Ja̱je paꞌina, mësarute nuñerepa cayë cuiꞌnaëpi iye, cuiyaꞌi oꞌsa co̱no u̱cuye pa̱jaꞌquë aꞌë. Yequë muꞌse Maijaꞌquë cua̱ñe te̱ꞌtena cuiyaꞌi oꞌsa u̱cuñuꞌu.”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Jë̱jë tëjini Olivos cu̱tina sateña.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesupi caëña, ja̱ohuaꞌire:
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare ju̱ꞌisiquëpi huëisi maca yëꞌëpi duꞌru saija̱ꞌquë aꞌë, Galileana, mësaru ja̱ yëꞌtaꞌa saimaꞌpëna.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Ja̱je caquëna, Pedropi caëña:
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Caquëna, Jesupi caëña:
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Ja̱je Jesús caquëna, i̱pi caëña:
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Getsemaní hueꞌe hue̱ꞌñana ti̱ꞌani Jesús caëña, i̱ yeꞌyacohuaꞌire:
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Cani coa Pedrore, Jacobore, cuiꞌne Juanre saëña. Ja̱ maca ai cuasaquë cuiꞌne ai yoꞌo huëouña.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ja̱je yoꞌoquë caëña, ja̱ohuaꞌire:
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Cani Jesús i̱seꞌe se̱ña maca sani yejana doꞌre jaꞌruni Maijaꞌquëre deꞌhue neñe paꞌito, necaijë̱ꞌë, ai yoꞌoye pa̱siꞌi, i̱ti yoꞌo maca ti̱ꞌaëna, caquë se̱quëña.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ja̱je se̱i caëña:
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Ja̱je se̱ni tëjini i̱ yeꞌyacohuaꞌi quëꞌrona sani ñaquëna, ca̱isicohuaꞌipi pateña. Paꞌijëna, Pedrore caëña:
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Sëtasicohuaꞌipi paꞌijë Maijaꞌquëre se̱jëꞌë, coꞌayena ta̱iñe pa̱jaꞌcohuaꞌi. Nuñerepa joyo cato yoꞌoye yëji. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mëꞌë ca̱pëpi tutu peoji.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ja̱je cani ti̱jupë sani ja̱ꞌrë caseꞌeje̱ paꞌye caquë se̱quëña.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Ja̱ro cuiꞌnaëpi coꞌiquë cuiꞌne ca̱isicohuaꞌini ti̱ꞌapi i̱, yeꞌyacohuaꞌire. Airepa huëo ca̱ꞌquëna ñaco naimopi jameina ca̱ëꞌë, quëcoñuꞌu cajëtaꞌa. Ja̱je paꞌina, i̱te sa̱ñope sehuo ti̱ꞌañe peohuë.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Toaso̱ñe acore saisiquëpi ti̱taquë caëña, ja̱ohuaꞌire:
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Huëijë̱ꞌë. Sañuꞌu. Yëꞌëre i̱si yehuoja̱ꞌquëpi daiji.”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Ja̱ yëꞌtaꞌa Jesús cocare i̱ yeꞌyacohuaꞌi ja̱ꞌre caquëna, Judaspi tsoe ti̱taëña. Ja̱ë cato doce acohuaꞌi aquë pajiꞌi. I̱ ja̱ꞌre co̱ni jai pa̱i huaꞌti ca̱jicohuaꞌipi cuiꞌne tara ca̱jicohuaꞌipi dateña. Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌipi, cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌipi cuiꞌne aiohuaꞌipi jëjo daocohuaꞌipi co̱ni daisicohuaꞌi pateña.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Judas i̱ti i̱si yehuoja̱ꞌquëpi caëña, ja̱ohuaꞌire:
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Ja̱je casiquëpi ti̱ꞌani Jesure tsioja̱ni caëña:
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Tsu̱ꞌsuquëna, ja̱ maca Jesure to̱me dani tse̱ani sareña, sëasiquëni.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Ja̱je yoꞌo maca i̱ti maca paꞌiquëpi huaꞌti dutani Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi necaiquëni ca̱joroseꞌe tëto tëaëña.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Ja̱ maca Jesuje̱ caëña, i̱te tse̱a pa̱ire:
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Yëꞌë siꞌa muꞌseña Maijaꞌquë huëꞌepi paꞌi mësarute yeꞌyaquëna, mësarupi yëꞌëre tse̱añe pa̱huë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare iye cato toyaseꞌepi ti̱ꞌaquëna, ja̱je yoꞌoye paꞌiji.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Ja̱ maca i̱ yeꞌyacohuaꞌipi Jesuseꞌere teꞌire je̱oni cati sateña.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare teꞌi tsi̱ po̱së macapi jai ca̱pi deasiquëpi tuquëña, Jesure. Tuina, tse̱areña.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Tse̱arena, jai ca̱seꞌe je̱oni peoyo catiña.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Jesure ja̱ maca sareña, Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaërepa quëꞌrona. Ja̱rona Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌi tsiꞌsireña, aiohuaꞌi, cuiꞌne cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌi co̱ni.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Ja̱je sajëna, Pedroje̱ soꞌo maca se ñaquë tuquëña, Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaërepa huëꞌe hueꞌse daripëre pana. Ja̱rona soldado pa̱i ja̱ꞌre co̱ni pëani toare cu̱i ñuquëña.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌi cuiꞌne pa̱i yoꞌoye ca tëji ëjaohuaꞌire papi Jesure ja̱je yoꞌoquëre papi cayere coꞌereña, asani huani je̱oñere cajë. Ja̱je coꞌejëtaꞌa ti̱ꞌañe pa̱reña.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Cuiꞌne jai pa̱i coa huëojë ti yoꞌo maꞌñere sa̱ñope Jesure careña, cosojë. Cuiꞌne i̱ohuaꞌija̱ꞌa sa̱ꞌñe yoꞌojë careña, teꞌe cayepi peoquëna.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Yecohuaꞌipi coꞌarepa huëojë careña.
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 Yëquëpi i̱ caye asasicohuaꞌi aꞌë, cajë yoꞌojë careña:
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Ja̱je canije nuñerepa teꞌeje̱ paꞌye caye pa̱reña.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Ja̱ maca Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaëpi i̱ohuaꞌi ca jopoja̱ꞌa huëni nëcayepi Jesure se̱quëña:
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Caquëna, Jesupi ai jerepa ti sehuoye pa̱ëña, i̱ caye. Ja̱je pa̱quëna, Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaëpi ti̱jupë Jesure se̱quëña, ñeje:
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Caquëna, ja̱ maca Jesupi sehuouña:
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Ja̱je caquëna, asani Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaëpi i̱ juꞌi ca̱re coꞌye naë yeto saoquë caëña:
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Ja̱re mësarupi asahuë, i̱ yëꞌopopi Maijaꞌquëre cueꞌcuequë caye. Ja̱je paꞌito ¿me cayeꞌni, mësaru?”
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Casi maca je̱ꞌnërepa yecohuaꞌipi copi tseꞌse huëoreña. Cuiꞌne yecohuaꞌipi tsiana ca̱ñapi tëto que̱oni tëꞌcajë yoꞌojë careña:
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Pedro cato huëꞌehuëre paquëña, hueꞌse daripëre. Ja̱rote paꞌina, Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaëre necaicopi
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 toare cu̱i ñuꞌina, ñani i̱te caoña:
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Cacona, Pedropi caquë cosouña:
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaëre necaicopi ñani cuiꞌnaopi ca huëo co̱ña, i̱ti maca paꞌicohuaꞌina:
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Ja̱je catoje̱ i̱je cuiꞌnaëpi coso co̱uña, ñamaꞌquë aꞌë caquë. Aꞌri maña tsoe maca paꞌi maca Pedrore i̱ti maca paꞌicohuaꞌipi careña:
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Ja̱je caquëna, Pedropi yuretaꞌa sa̱ñope coꞌaye caquë, cuiꞌne ñamaꞌquë aꞌë care payë caquë capi:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Caquëna, cuiꞌnaëpi cura yëni co̱pi. Ja̱je cura yëꞌi maca yuretaꞌa Pedro cuasa ñajajiꞌi, Jesús i̱te caseꞌe. Jesús cato caꞌa̱jiꞌi: “Ja̱ yëꞌtaꞌa cura cayaye yëꞌimaꞌëna mëꞌëpi toaso̱ñe ñamaꞌquë aꞌë caquë cosoja̱ꞌquë aꞌë.” Ja̱je i̱ caseꞌeje̱ ti̱ꞌaëna, i̱tire cuasa ñajani ota huëoni ai ojiꞌi.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.