Lucas 8
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ARC
1 Ja̱ jeteyoꞌje Jesús jai daripë̱ana cuiꞌne aꞌri daripë̱ana siꞌa hue̱ꞌña cuꞌi quëaroja̱i, cuiꞌne Maijaꞌquë cua̱ñe te̱ꞌtena cacani deꞌoye paꞌiyere quëapi. I̱te co̱huë, doce i̱ yeꞌyacohuaꞌipi.
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Cuiꞌne nomiohuaꞌipi huati quëꞌiohuaꞌi paꞌisicohuaꞌi cuiꞌne i̱pi ju̱ꞌi dahuëje̱ jujucaisicohuaꞌipi i̱te co̱ni cuahuë. Ja̱ohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni María Magdalena hueꞌecoje̱ sacoꞌë, i̱ti siete huatiohuaꞌire eto cua̱ñosicopi.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Cuiꞌne Herodes yëyere i̱seꞌe cuasaquë huëꞌe deꞌoye necaiquë Chuza i̱ nëjo Juana cuiꞌne Susana, cuiꞌne jai pa̱i yequë nomiohuaꞌije̱ i̱ohuaꞌi coꞌamañapi co̱caëꞌë, i̱te.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Pa̱i daripë̱a ñape etani daëꞌë, Jesure ñañuꞌu cajë. Ja̱je jai pa̱i datena, ñani quëapi, i̱ohuaꞌi ñañe ayena. Caquë i̱ñoquë ñeje capi:
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 “Ta̱quëpi ta̱siꞌi caquë tsiona sani i̱ti ca̱re je̱aquëna, maꞌana to̱mepi. To̱meina, cuꞌicohuaꞌipi tsacu huesohuë, cuiꞌne yequë ca̱re pi̱ꞌapi o̱cue huesohuë.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Yequë ca̱pi to̱mepi, quë̱na yejana. To̱meni ai deꞌoquëtaꞌa ocopi peoquëna, cue̱ne ju̱jiꞌi.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Yequë ca̱pi to̱mepi miu pi̱si quëꞌrona. To̱meni ai deꞌoquëna, pi̱sije̱ teꞌe ai deꞌoni hue̱ hue̱api.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Cuiꞌne yequë ca̱pi to̱mepi deꞌo yejana. To̱meni ai deꞌoni cien ca̱ jaiye i̱ti ñëa ñape quë̱jiꞌi.”
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Ja̱ maca i̱ yeꞌyacohuaꞌipi se̱iꞌë: ¿I̱quere ja̱ mëꞌë ja̱je quëaëꞌni, i̱ohuaꞌi ñañena co̱ni?
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Cajëna, i̱pi ja̱ohuaꞌire sehuopi:
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 Iye aꞌë. Iye quëaseꞌe caye: I̱ti ca̱ cato Maijaꞌquë cocaje̱ paꞌye.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Maꞌa cato quëaji, Maijaꞌquë coca asacohuaꞌini. Ja̱je asacohuaꞌini huatipi dani i̱ohuaꞌi joñoana deꞌhuaseꞌere peo hue̱ꞌña jioni asamaꞌcohuaꞌire neni ne huesoyere quëaji.
12 e os que
13 Quë̱na yejana i̱ti ca̱ to̱meseꞌe cato Maijaꞌquë cocare duꞌru macarepa sihuajë asasicohuaꞌipi paꞌijëna, jeteyoꞌje ai yoꞌoyepi ti̱ꞌasi maca yoꞌo jujani je̱ocohuaꞌini quëaji.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Miu pi̱si quëꞌrona i̱ti ca̱ to̱meseꞌe cato quëaji. Asajëtaꞌa ja̱ yëꞌtaꞌa i̱ohuaꞌi ai cuasayere yoꞌojë paꞌicohuaꞌini ja̱je yoꞌojë coꞌamaña jaiye payena cuasajë cuiꞌne yeja sihuayere yëjë coꞌa ju̱ꞌijëna, pi̱si meapi hue̱ hue̱añeje paꞌye yoꞌoquëna, i̱ti ca̱ quë̱imaꞌpë paꞌiyere.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Cuiꞌne yequë ca̱ deꞌo yejana to̱meseꞌe cato quëaji, deꞌo joyopi ja̱je yoꞌoñuꞌu cajë asacohuaꞌini cuiꞌne yëhuoseꞌere asani cuiꞌne yoꞌocohuaꞌipi cuiꞌne yoꞌo jujamaꞌcohuaꞌipi nuñerepa i̱tire paꞌijë i̱ti ca̱ quë̱icohuaꞌije̱ paꞌicohuaꞌi paꞌiyere.
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 Toa tsë̱omaꞌcohuaꞌi aꞌë, tsë̱oni jeteyoꞌje yequë coꞌamañapi si̱ojaꞌconi panitaꞌa ca̱i saihuë huëꞌehuëna nëcoja̱ꞌconi. Ja̱je yoꞌoye pa̱jë coa ai jerepa ë̱mëjeꞌna nëcojë yecohuaꞌi cacajëna, miacaija̱ꞌcore.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Yahueseꞌepi ti yahue huesoseꞌe pani huesoye peoji. Cuiꞌne pa̱i asa maꞌñepi ti asamaꞌpëna, paꞌiye peoji. Siꞌaye asa ja̱ꞌñe aꞌë, ti̱ñarepa.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Ja̱je paꞌito deꞌoye asajë̱ꞌë. Ja̱je paꞌina, paquëna ai jerepa se i̱si co̱ñe paꞌiji. Ja̱je paꞌiquëtaꞌa peoquëni ai jerepa se si̱o co̱ñe paꞌiji, i̱ payë, cuasaseꞌe mañaque siꞌaye.”
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Ja̱ maca Jesús pëca jaꞌco cuiꞌne i̱ yoꞌje tsi̱ co̱ni ti̱tahuë, i̱ paꞌi hue̱ꞌñana. Ti̱tasicohuaꞌitaꞌa jai pa̱i paꞌi doꞌire i̱ paꞌi hue̱ꞌña ti̱ꞌañe pa̱huë.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ja̱je paꞌina, yecohuaꞌipi Jesure quëahuë:
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Cajëna, i̱pi capi:
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Teꞌe muꞌse Jesús jai yohuëna i̱ yeꞌyacohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni tu̱mëni capi:
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Caëna, ja̱ je̱ꞌejëna, Jesús ca̱jiꞌi. Ca̱ina, ai tutu dapi. Jairare paꞌijëna, tutu dani coꞌpoyepi yohuëna oco ti̱më huëopi, ea duꞌiye jaꞌi macarepa.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Ña quëquëni ca̱iquëre sëtoni cahuë:
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Coꞌpomaꞌco deꞌona, i̱ yeꞌyacohuaꞌire capi:
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Ai yoꞌosi jeteyoꞌjere papi Gadara yejana ti̱ꞌahuë, Galilea je̱ꞌñerepa paꞌicona.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Ti̱ꞌajëna, Jesús tu̱maquëna, teꞌi ë̱më i̱ti daripë aquëpi tsio dajiꞌi. Ai tsoe iquë huatire hueꞌequëpi, juꞌi ca̱ñaje juꞌimaꞌquëpi cuiꞌne huëꞌeje̱ paꞌimaꞌquë pajiꞌi. Ja̱je paꞌipi coa pa̱i ju̱ꞌisicohuaꞌire ta̱ hue̱ꞌñare pare iquë pajiꞌi.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Ja̱je paꞌipi Jesure ñani ta̱ni doꞌre jaꞌruni ai cuipi:
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Iye cato Jesupi huatire etani saijë̱ꞌë, cua̱ñequëna, ja̱ doꞌire ja̱je capi. Iquë cato huatipi i̱te joꞌya nesiquëre papi ai tsoe. Ja̱je paꞌina, pa̱ipi i̱te quë̱na meapi sëahuë, saimaꞌë paꞌija̱ꞌquë cajë. Ja̱je yoꞌojëtaꞌare huatipi tutu i̱siquëna, ne tëte saoquë saiquëpi pa̱i peo yejana huatipi saquëna.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jesupi capi, i̱te:
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Ja̱je paꞌijë huatiohuaꞌipi Jesure se̱iꞌë. Jëjo saomaꞌë paꞌijë̱ꞌë, nejo hue̱ꞌñare pana cajë.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Coa se̱se quëꞌrona jëjo saojë̱ꞌë, yëquëre cahuë, ai cu̱tihuëre jai pa̱i se̱se nëijë a̱icohuaꞌina. Cajëna, Jesupi deꞌoji, sehuouna.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Pa̱ite paꞌisicohuaꞌipi etani se̱sena cacahuë. Cacajëna, se̱se jai huaꞌque të̱ꞌtëpapi to̱mejë jairana dutu ju̱juhuë.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Ja̱ maca i̱ti se̱sere ñacaicohuaꞌipi ña quëquëjë huëꞌhuëni pa̱i darina cuiꞌne yequë hue̱ꞌñana i̱ti yoꞌoseꞌere quëahuë.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Quëarena, pa̱ipi ñañuꞌu cajë saëꞌë. Saijë Jesús paꞌi hue̱ꞌñana ti̱ꞌajë ñajëna, huati quëꞌi paꞌisiquëpi i̱ quë̱no macare juꞌi ca̱ su̱ñasiquëpi dahuëre paꞌipi yoꞌomaꞌquëpi ñujiꞌi. Ñuꞌina, ñani ai caꞌrahuë.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Ja̱ maca i̱ti ñasicohuaꞌipi daripëpi daisicohuaꞌire quëahuë, huati quëꞌi paꞌisiquëni Jesupi jujuseꞌere, nuiñere cuasaquëre.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Ja̱re asani Gadara yeja pa̱ipi siꞌahuaꞌi i̱ni ai caꞌra doꞌire se̱iꞌë. Saijë̱ꞌë. I̱ño paꞌimaꞌë paꞌijë̱ꞌë cajë. Ja̱je cajëna, asani Jesupi jai yohuëna aya mëni sajiꞌi.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 Saina, i̱ti huatire eto sao cua̱ñosiquëpi sajë̱ꞌë yëꞌëreje̱ caquë se̱jiꞌi. Se̱ina, Jesupi i̱te pëajë̱ꞌë, cani capi:
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Coꞌijë̱ꞌë, mëꞌë huëꞌena. Coꞌini siꞌaye mëꞌëre Maijaꞌquë ne deꞌhuaseꞌere quëajë̱ꞌë.”
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Ja̱je Jesús jaira je te̱ꞌtepi coꞌina, siꞌahuaꞌi i̱te utejë paꞌisicohuaꞌipi sihuajë pëpahuë.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Pëpa maca Jairo hueꞌequëpi pa̱i tsiꞌsi huëꞌere ñacaicohuaꞌi ëjaëpi ti̱tapi. Ti̱tani Jesús quë̱o yëꞌquë maca doꞌre jaꞌruni yëꞌë huëꞌena daijë̱ꞌë, caquë se̱jiꞌi.
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 Teꞌo macare mamacore paquëni, doce o̱metëca pacopi, ju̱ni huesë tëjicona. Se̱quëna, jujucaija̱ꞌquë Jesupi ja̱rona sajiꞌi. Saina, jai pa̱i co̱ni quiꞌiyerepa saëꞌë.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Saquëna, saru dahuë ju̱ꞌicopi ai yoꞌoco pacoꞌë, tsieje̱ tëcamaꞌona doce o̱metëca. Ja̱je paꞌiopi jujucohuaꞌini juju cua̱ñosiꞌi caco siꞌaye i̱o curi sa̱io sao. Ja̱je yoꞌotoje̱ jujuye peopi.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Ja̱je ai yoꞌocopi Jesure tsioja̱ni tuni i̱ juꞌi ca̱na patocona, ja̱re i̱ti macapi tsie tëcapi.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Ja̱je patocona, Jesupi se̱jiꞌi:
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Cajëna, Jesupi capi:
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Ja̱ maca tsoe coꞌyasico paꞌio yahue yoꞌoseꞌe peoquëna, tsoe asapi caco caꞌraco tsaꞌsico dani doꞌre jaꞌruni Jesús quë̱o yëꞌquë macapi quëao, siꞌahuaꞌi ñajëna, i̱o cuasani yoꞌoseꞌere cuiꞌne i̱o pato macapi esa coꞌyaseꞌere.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Quëa maca Jesupi capi:
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Ja̱ yëꞌtaꞌa Jesús cocare caquëna, Jairo huëꞌepi dani ti̱taquë Jairore capi:
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Caquëna, Jesupi asani capi, Jairore:
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Huëꞌena ti̱ꞌasi maca teꞌireje̱ co̱ñe pa̱pi, i̱ caca hue̱ꞌña. Coa Pedro, Jacobo, Juan cuiꞌne tsihuaꞌo pëca jaꞌquë cuiꞌne pëca jaꞌco ja̱ohuaꞌiseꞌe cacahuë, i̱ ja̱ꞌre co̱ni.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Siꞌahuaꞌi oëꞌë, coꞌa ju̱ëꞌë, i̱oni cuasajë. Ja̱je oijëna, Jesupi capi, ja̱ohuaꞌire:
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Caquëna, tsoe ju̱ꞌisiconi caji cajë i̱ cayere cueꞌcuejë sohuë.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Ja̱ maca Jesupi ju̱ꞌisico jë̱tëna tse̱ani capi:
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Ja̱je caquëna, i̱ti macapi paꞌi huëo cuiꞌnaopi, nëcaco. Nëcacona, ja̱ maca Jesús a̱ore a̱ojëꞌë cua̱ñepi.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Pëca jaꞌquëohuaꞌipi ai cuasahuë, i̱ti yoꞌoseꞌere. Ja̱ maca Jesupi cua̱ñepi, iye yoꞌoseꞌe yecohuaꞌire ti quëamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, caquë.
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.