Lucas 7
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ARIB
1 Jesús coca ca tëjini sajiꞌi, Capernaum yejana.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ja̱rote romano soldado pa̱i capitán i̱ joꞌyaë i̱ oiquëre papi ju̱ni huesë tëjiquëre paquëpi pajiꞌi.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Ja̱je paꞌina, capitánpi Jesure asani jëjo saopi, judío aiohuaꞌi acohuaꞌini, dani i̱ joꞌyaëre jujucaija̱ꞌquëre se̱ni daja̱ꞌcohuaꞌire caquë.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ja̱ohuaꞌi Jesure tsioja̱ni ai se̱ huëohuë, ñeje cajë:
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 Cuiꞌne judío pa̱ire oiquë api. Ja̱je yoꞌoquëpi pa̱i tsiꞌsi huëꞌe sa̱icaina, mai se̱core nehuë.”
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Ja̱je cajëna, Jesús asani i̱ohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni sajiꞌi. Saijë i̱ huëꞌe ti̱ꞌañe jaꞌi macare paꞌijëna, capitánpi jëjo daopi i̱ cajeohuaꞌire Jesure ñeje quëaja̱ꞌcohuaꞌire:
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 — ausente —
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 — ausente —
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Ja̱je caseꞌere asani Jesús ai sihuapi, ta̱ꞌñe caquëre papi paꞌiquëꞌni caquë. Ja̱je cuasani i̱te tuicohuaꞌire capi:
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Ja̱ maca i̱ jëjo daosicohuaꞌi huëꞌena coꞌini capitán joꞌyaë tsoe coꞌyasiquëni ti̱ꞌahuë.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Iye yoꞌosi jeteyoꞌje Jesús sajiꞌi, Naín hueꞌe daripëna. Saina, cuiꞌne i̱ yeꞌyacohuaꞌi cuiꞌne jai pa̱i co̱ni saëꞌë.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Pa̱i daripë eta saꞌrona jaꞌye ti̱ꞌasi maca ju̱ꞌisiquëni ta̱ñuꞌu cajë sacohuaꞌire ñapi. Jai pa̱i co̱ni saëꞌë, i̱ti daripë acohuaꞌije̱. Pëca jaꞌquë ju̱quëna, huaꞌjeopi teꞌire nëcoquëpi ju̱ꞌisiquë pajiꞌi.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Ja̱je saijëna, Ëjaëpi ja̱ote teaye ñani oi capi:
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Ja̱ maca Jesús tsioja̱ni mahuëna patopi. Patoquëna, i̱ti sacohuaꞌi nëcaja̱ëꞌë. Ja̱ maca Jesús ju̱ꞌisiquëni capi:
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Caquëna, i̱ti ju̱ꞌisiquëpi huëni jaꞌruni coca ca huëopi. Pëca jaꞌcona huëoni i̱sipi, Jesús.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Ja̱ maca iyere ñani siꞌahuaꞌi quëquëni Maijaꞌquëre deꞌoquëre paꞌni sihuajë ca huëohuë ñeje:
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Ja̱je Jesús yoꞌoseꞌere Judea paꞌicohuaꞌi cuiꞌne Judea yeja niamoa paꞌicohuaꞌije̱ asahuë.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 — ausente —
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 — ausente —
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Jëjo saosicohuaꞌipi Jesús quëꞌrona ti̱ꞌani cahuë:
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Sa ti̱ꞌajëna, Jesupi jai pa̱ire ju̱ꞌicohuaꞌire cuiꞌne ai yoꞌocohuaꞌire huati quëꞌiohuaꞌire eto saoquë, cuiꞌne ñamaꞌcohuaꞌire jujuquë yoꞌopi.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Yoꞌoquëni se̱jëna, Jesupi sehuopi, ja̱ohuaꞌire:
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Coa asani yëꞌëre i̱re papi caquë jëa coeye pa̱quëpi sihuaquë deꞌoye pasipi.”
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Juan jëjo daosicohuaꞌipi coꞌisi maca Jesupi pa̱ire ca huëopi, Juan ayere ñeje:
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Ja̱je paꞌina, ¿i̱quere sani ñareꞌni? ¿Ëja deꞌoni jai doꞌi ca̱ñare juꞌiquëni ñare? Pa̱ni. Ja̱je paꞌina, mësarupi ñacohuaꞌi aꞌë, pa̱i ëjaohuaꞌi huë̱ꞌña paꞌicohuaꞌipi jai doꞌi ca̱ñare juꞌijë paꞌicohuaꞌire.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Ti̱jupë cayë, ja̱je paꞌito: ¿I̱queini sani ñareꞌni, Maijaꞌquë jëjo daoquë? Ja̱je paꞌijë̱ꞌë. Nuñerepa cayë, Maijaꞌquë quëacaiquë jerepa paꞌi api.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Toyaseꞌe cato caji:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Ja̱je paꞌina, cayë, mësarute. Pa̱i paꞌi hue̱ꞌñana iquë Juan oco doquëje̱ paꞌi ti peopi, Maijaꞌquë quëacaiquë jerepa paꞌi. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare ai aꞌriquë macapi Maijaꞌquë paꞌi te̱ꞌte jerepa paꞌi paꞌija̱ꞌquë api.”
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Ja̱je caquëna, asani siꞌaohuaꞌi Juanre oco do cua̱ñosicohuaꞌi coꞌa pa̱i cuiꞌne paꞌi doꞌi curi se̱cohuaꞌi Maijaꞌquë deꞌoyerepa yoꞌoseꞌere sihuajë nuñerepa paꞌi api, Maijaꞌquë.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Juan oco do cua̱ñomaꞌcohuaꞌipi fariseo pa̱ipi cuiꞌne cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌipi Maijaꞌquë i̱ohuaꞌire caquë yoꞌoyere asacaiye coereña, coꞌaye aꞌë cajë.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Ëjaëpi yequeje̱ capi:
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Deꞌoji, ja̱je paꞌito tsi̱pi jai pa̱i paꞌi hue̱ꞌñana ca̱ꞌa yoꞌoñuꞌu cajë jaꞌrusicohuaꞌipi caje tsi̱ni pi̱ꞌcohuëre jucacaitoje̱ bailaye pa̱huë. Cuiꞌne oiyeje̱ paꞌiohuaꞌitaꞌa jë̱jëñere jë̱jëcaitoje̱ oire paye pa̱huë. Yure paꞌicohuaꞌi cuiꞌneje paꞌiyë.
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Juan oco doquëpi ai a̱imaꞌquëpi cuiꞌne oꞌsa u̱cumaꞌquëpi paꞌina, mësarupi i̱te huati quëꞌi api cayë.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Ja̱ jeteyoꞌje Pa̱i Mamaquë dajiꞌi, a̱o a̱iquëpi cuiꞌne oꞌsa u̱cuquëpi. Ja̱je paꞌina, mësarupi jaiye a̱iquë api cuiꞌne jaiye oꞌsa u̱cuquë api, coꞌaye yoꞌocohuaꞌi cajeipi cuiꞌne paꞌi doꞌire curi se̱cohuaꞌi cajeipi cayë.
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquë mamajëpi i̱ i̱ñoñere cayahuaꞌi yoꞌoye deꞌoji, asayë.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Fariseo aquëpi Jesure soipi, i̱ huëꞌena sani a̱o a̱ijëꞌë caquë. Soina, Jesús sani a̱o a̱i saihuëna jaꞌrupi.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Jaꞌruni ñuꞌina, i̱ti daripë, teꞌo nomio coꞌaye paꞌisicopi asani i̱ paꞌi hue̱ꞌña dacoꞌë, ai huëo së̱ maꞌña daꞌcare quë̱na huëna daco.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Dani i̱opi Jesús quë̱no macana doꞌre jaꞌruni oio i̱o oi copi i̱ quë̱o tsoani jeteyoꞌje i̱o nañapi të̱no cue̱nani tsu̱ꞌsuco sihuaco huëo së̱ maꞌñapi i̱ quë̱oje doco.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Ja̱je yoꞌocona, fariseo Jesure soisiquëpi ñani cuasapi: “Iquë Maijaꞌquë coca quëacaiquërepa pani i̱te coꞌa nomiopi papico yoꞌoye asaraꞌpi, coꞌa nomiopi yoꞌoco caquë.”
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Cuasaquëna, Jesupi fariseore capi:
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Jesupi capi:
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Ja̱je doꞌi pacohuaꞌipi sa̱i ti̱ꞌañe pa̱jëna, ñani curiquë prestasiquëpi ja̱ohuaꞌire oi i̱pi sa̱i deꞌhuapi. Ja̱je paꞌito yure quëajë̱ꞌë. ¿Nepi ja̱ohuaꞌi aquë ai jerepa oiyeꞌni, i̱te?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Caquëna, Simónpi sehuopi:
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Ja̱ maca Jesús nomiore ñani capi, Simónre:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Mëꞌëpi sihuaquë pëpamaꞌë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare i̱o cato caca macapi sihuao deꞌoyerepa pëpao, ja̱ yëꞌtaꞌa yoꞌoco.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Mëꞌëpi yëꞌëre si̱opë huiꞌyape pe̱ꞌnamaꞌë paëꞌë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare i̱o cato yëꞌëre huëo së̱ maꞌñapi nëcañoana doo.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Ja̱je paꞌina, mëꞌëre cayë, i̱o ai oio yoꞌoyepi i̱o jaiye coꞌaye yoꞌoseꞌere sa̱i deꞌhua cua̱ñosico paꞌio, i̱ñoco. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare aꞌri mañare sa̱i deꞌhua cua̱ñoquëpi aꞌri maña oiyere i̱ñoji.”
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ja̱je se cani capi, i̱ote:
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Ja̱je caquëna, soisicohuaꞌi ñuꞌicohuaꞌipi sa̱ꞌñe i̱ohuaꞌija̱ꞌa ca huëohuë:
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Ja̱je cajëtaꞌare Jesupi capi, i̱ote:
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.