Lucas 20

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Teꞌe muꞌse Jesús Maijaꞌquëre se̱ huëꞌere pa̱ire yeꞌyaquë cuiꞌne huaso cocare quëaquë paꞌina, ti̱tahuë, Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌi, cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌi cuiꞌne aiohuaꞌi co̱ni.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Ja̱ohuaꞌipi ti̱tani cahuë:
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Cajëna, ja̱ maca Jesupi ja̱ohuaꞌire capi:
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 ¿Nepi cua̱ñereꞌni, Juan oco doquë paꞌi ja̱ꞌñe? ¿Maijaꞌquë pa̱nitaꞌa pa̱i?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Caquëna, sehuoye pa̱jë coa sa̱ꞌñe i̱ohuaꞌija̱ꞌa cahuë, ñeje:
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Cuiꞌne maipi pa̱ipi cua̱ñesiquë pajiꞌi catoje̱, siꞌa pa̱i huëni maire quë̱na pë̱api je̱ajë huani je̱ajaꞌcohuaꞌi paꞌini, siꞌaohuaꞌi Juanre Maijaꞌquë coca quëaquërepa pajiꞌi cuasajë cahuë.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Ja̱je cuasani cahuë: “Huesëyë. Ne saꞌapi Juanre oco doquë paꞌi ja̱ꞌñe cua̱ñehuë.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Cajëna, Jesuje̱ capi, ja̱ohuaꞌire:
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Ja̱ jeteyoꞌje Jesús pa̱ire coca ca huëopi. Pa̱i yoꞌoyeje̱ paꞌye neni quëapi, ñeje:
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Tëaye ti̱ꞌasi maca saisiquëpi i̱ joꞌyaëre jëjo daopi, coꞌamaña necaicohuaꞌire se̱ni tëani dajë̱ꞌë, yëꞌëre nëocaiseꞌere caquë. Ja̱je cani jëjo daosiquëni ja̱ohuaꞌipi coa tarapi tëꞌcani jëjo saohuë, peoquëre.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Ja̱ maca i̱ti tse̱ aquëpi yequë joꞌyaëre jëjo dao co̱pi. Cuiꞌne ja̱ëteje̱ tarapi tëꞌcani jëjo saohuë, ti i̱simaꞌpë.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 I̱ti tse̱ aquëpi ti̱jupë yequë joꞌyaëre jëjo daoruje̱ coꞌamaña necaicohuaꞌipi ñani ja̱ëteje̱ tëꞌcani hueꞌsena quërë eto saohuë, pë̱ijë.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Ja̱ maca ña jujani i̱ti yeja tse̱ aquë capi: ‘¿Me neñe ja̱je paꞌito? cani i̱ oi mamaquëre pani jëjo saopi. Ja̱ëni ñanitaꞌa caꞌrajë deꞌoye sehuoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Jëjo saouna, i̱pi ti̱ꞌaquëna, tsio ñacaicohuaꞌipi ñani sa̱ꞌñe cahuë: ‘Iquëpi iye tsio tse̱ aquë deꞌoja̱ꞌquë api, huani je̱oñuꞌu. Ja̱je yoꞌoni ti ñese maipi i̱ti tse̱ acohuaꞌi deꞌoñuꞌu cahuë.’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Ja̱je cani tsio peo hue̱ꞌñana etoni i̱te huani je̱ohuë.”
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Cani capi, i̱pi:
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Ja̱je cajëna, Jesús i̱ohuaꞌire ñani capi:
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Ja̱o quë̱na pë ë̱mëjeꞌna pa̱ipi to̱mecohuaꞌi pani, to̱me jëꞌyeye paꞌiji. Cuiꞌne quë̱na pëpi pa̱i ë̱mëjeꞌna to̱meco pani peo së̱pë̱arepa neñe paꞌiji.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌi cuiꞌne cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌi Jesure i̱ti macapi tse̱ani coñuꞌu maini caquë ja̱je quëaji. Cuasajëtaꞌa pa̱ini caꞌrajë yoꞌoye pa̱huë.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Ja̱ maca yahue deꞌo pa̱irepa cayeje̱ cajë coa cosoja̱ꞌcohuaꞌire jëjo saohuë. Ja̱ohuaꞌipi se̱jëna, i̱pi tayo caëna, ja̱ doꞌire pa̱i ëjaëna tse̱ani i̱siñuꞌu cajë.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 I̱te se̱ni ñañuꞌu cajë saisicohuaꞌipi cahuë:
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Ja̱je paꞌina, se̱ñë. Quëajë̱ꞌë: ¿Deꞌoquë paꞌi doꞌire pa̱i ëjaë Césarna sa̱iñe, pa̱nitaꞌa coꞌaquë?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Cajë se̱jëna, tsoe Jesús asapi, i̱ohuaꞌi coꞌaye cuasajë se̱ñe. Ja̱je ñani capi:
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 I̱ñojëꞌë, curiquë tëꞌquire. ¿Ne tsiare hueꞌecoꞌni? ¿Cuiꞌne ne mamire toyaseꞌeje̱ hueꞌecoꞌni?” Caquëna, i̱ohuaꞌipi sehuohuë:
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Cajëna, ja̱ maca i̱pi capi:
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Ja̱je pa̱i ña hue̱ꞌñana siꞌaye i̱ohuaꞌi cosojë neñuꞌu cajë yoꞌoseꞌere sehuoquëna, ñani ai ta̱ꞌñe asaji cuasajë caꞌrajë jerepa camaꞌpë paëꞌë.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Jeteyoꞌje Saduceohuaꞌipi Jesure sani ñahuë. Ja̱ohuaꞌi Saduceohuaꞌi cato ju̱ꞌisicohuaꞌi huëiye peoji cacohuaꞌi paëꞌë. Ja̱je paꞌiohuaꞌipi cahuë, Jesure:
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 “Yeꞌyaquë, Moisés toyani yëquëre je̱ocajiꞌi, ñeje: Teꞌi ë̱mëpi mamajëre pamaꞌë nëjore je̱oni ju̱ꞌisiquë paꞌito i̱ yoꞌjeipi huaꞌjeore huejani mamajëre pacaiye paꞌiji, majaꞌyë doꞌire, toyapi careña.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Ja̱je paꞌina, teꞌe tsëcapëre siete ë̱mëohuaꞌipi ñeje yoꞌohuë: Majaꞌyëpi huejapi. Huejani mamajëre peoquë ju̱jiꞌi.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Ju̱quëna, jeteyoꞌje aquëpi huaꞌjeore huejani cuiꞌne ja̱ëje ju̱jiꞌi, mamajëre peoquë.
30 O segundo
31 Ja̱ maca toaso̱ñe aquëpi huejapi i̱ote ja̱ëje cuiꞌne yoꞌopi. Ja̱re ja̱jeseꞌe siete paꞌiohuaꞌi huejajë mamajëre peocohuaꞌi ju̱ju sahuë.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Ai jeteyoꞌjerepa nomio ju̱coꞌë.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Ja̱je paꞌito ju̱ꞌisicohuaꞌi huëi maca ¿nepi ja̱ote nëjore paja̱ꞌcohuaꞌi aꞌni, siꞌahuaꞌi siete paꞌiohuaꞌi huejasicore?”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Cajëna, ja̱ maca Jesupi sehuopi, ja̱ohuaꞌire:
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare sehuosicohuaꞌipi ju̱ꞌisicohuaꞌipi huëisicohuaꞌipi maꞌtëmo ti̱ꞌani huejaye peoji, cuiꞌne mamajëre pajë huejoye peoji.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Ja̱ro cato hui̱ñaohuaꞌije̱ paꞌiohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë ju̱ꞌisicohuaꞌipi huëisi doꞌire Maijaꞌquë mamajërepa paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, ju̱ꞌimaꞌcohuaꞌi.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Ja̱je paꞌina, so̱quë yëpi tsë̱ꞌisi maca, Moisés ñaquë paꞌiseꞌere toyaseꞌe acopi caji, ñeje: ‘Ëjaëpi caꞌa̱jiꞌi. Yëꞌë cato Abraham, Isaac, Jacobo, Diusu aꞌë. Ja̱ doꞌire asayë, ju̱ꞌisicohuaꞌipi huajëcohuaꞌi huëiye.’
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë ju̱ꞌisicohuaꞌi Diusu peoji, coa ai jerepa huajëcohuaꞌi Diusupi. Ja̱je paꞌina, i̱te cato siꞌahuaꞌi huajëcohuaꞌiseꞌe paꞌiyë. Peoji, ju̱ꞌisiquë i̱pi ñato.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Ja̱ maca cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌi acohuaꞌipi cahuë:
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Ja̱je cani ai jerepa jaiye se̱ñe pa̱huë, caꞌrajë.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Jesupi capi, ja̱ohuaꞌire:
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Ja̱je i̱pi David ñeje casiquëtaꞌare Salmos toya pëpëna:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 Mëꞌëre sa̱ñope yoꞌocohuaꞌire yëꞌëpi mëꞌë quë̱o tëꞌya me macaja̱ꞌa.
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 ¿Ja̱je paꞌito me yoꞌoquë Cristo David tsëcapë aquë paꞌiquëꞌni, tsoe ja̱re i̱pi Davidpi Yëꞌë Ëjaë cato?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Siꞌa pa̱i asahuë, Jesús i̱ yeꞌyacohuaꞌire ja̱je cajëna:
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌi cato tsoa ca̱ña su̱ñani cuiꞌne deꞌoyerepa jai pa̱i paꞌi hue̱ꞌñapi pëpajëna, cuꞌiyere yëcohuaꞌi aꞌë, cuiꞌne pa̱i tsiꞌsi huë̱ꞌñaje ai deꞌo ñuꞌi saina coꞌejë jaꞌruyere yëcohuaꞌi aꞌë, jerepa paꞌiohuaꞌi aꞌë cajë. Ja̱je yoꞌoye mësarutaꞌa deꞌhua ñajëꞌë. Cuiꞌneje yoꞌomaꞌpë pañuꞌu cajë.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Cuiꞌne huaꞌjeohuaꞌireje̱ i̱ohuaꞌi huë̱ꞌña jiojë yoꞌocohuaꞌi aꞌë, cuiꞌne pa̱ipi deꞌocohuaꞌi aꞌë caja̱jë cajë, tsoerepa se̱cohuaꞌi aꞌë. Ja̱je paꞌina, ja̱ohuaꞌi aꞌë, i̱ti coꞌayerepa sa̱i cua̱ñojaꞌcohuaꞌi.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.