Lucas 11
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ARIB
1 Ti̱jupë Jesús Maijaꞌquëre se̱ni tëjisi maca i̱ yeꞌyacohuaꞌi aquëpi capi, i̱te. Ëjaë, yeꞌyajë̱ꞌë, Maijaꞌquëre se̱ñe, Juan i̱ yeꞌyacohuaꞌire yeꞌyaquë paꞌiseꞌeje̱.
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Caquëna, Jesupi sehuopi:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Iye muꞌse a̱i ja̱ꞌñere i̱sijë̱ꞌë, caraye peoye.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Yecohuaꞌipi yëquëni doꞌi pajëna, sa̱i deꞌhuacaiyeje̱ paꞌye mëꞌëpi yëquë doꞌire sa̱i deꞌhuacaijë̱ꞌë.
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Jesupi capi, ja̱ohuaꞌire:
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Yëꞌë cajeipi yure ti̱taëna, a̱oñepi peoquëna, cayë, caji.
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Caquëna, tuꞌrihuëpi de sehuoquë casipi: ‘Jo̱sa da cayë. Eta saꞌro si̱osicoa. Jere mëꞌëre i̱sisiꞌquë coa huëiyeꞌni, tsi̱ ja̱ꞌre u̱ini.’
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Ja̱je casiquëtaꞌa cajei paꞌisi doꞌire huëni i̱siye pa̱pi, coa jo̱sa jerepa se̱maꞌquëni caquë huëni i̱sipi, siꞌaye i̱te caraseꞌere.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Ja̱je paꞌina, yëꞌëpi cayë, mësarute: Se̱jëꞌë. Maijaꞌquëpi i̱sija̱ꞌquë api. Coꞌejë ti̱ꞌajaꞌcohuaꞌi aꞌë. Eta saꞌrona tëꞌcajëna, huiꞌyosipi.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Ja̱je paꞌina, se̱quëpi i̱si cua̱ñoñe paꞌiji. Cuiꞌne coꞌequëpi ti̱ꞌañe paꞌiji. Cuiꞌne eta saꞌrona tëꞌcaquëni huiꞌyocaiye paꞌiji.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Mamaquëpi panre se̱ina, quë̱na përe i̱siꞌñe paꞌi aꞌë mësaru aquë je̱ꞌquë mamaquëre ¿panitaꞌa huaꞌire se̱ina, a̱ñani a̱oꞌñe paꞌi aꞌë?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 ¿Pa̱nitaꞌa tsiapëre se̱ina, pu̱nini a̱oꞌñe paꞌi aꞌë? Pa̱ni.
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ñajëꞌë. Mësaru coꞌacohuaꞌitaꞌa mamajëre oijë deꞌoyere i̱sicohuaꞌi aꞌë. Ja̱je paꞌiye sëte mësaru Jaꞌquë ai jerepa oiquë sëte i̱ deꞌo joyore pañuꞌu cajë se̱cohuaꞌire i̱sija̱ꞌquë api.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Yequë muꞌseña huatipi coca camaꞌquëre nesiquëni Jesupi huatire eto sauna, coca capi, camaꞌquë paꞌisiquëpi caquëna, ñajë jai pa̱i ai cuasahuë, merepa yoꞌo uꞌni iye cajë.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Yecohuaꞌipi cahuë:
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Yecohuaꞌipi pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñe maꞌtëmo ayere yoꞌo i̱ñojëꞌë cajë se̱iꞌë.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Ja̱ se̱cohuaꞌi cuasayere asaquëpi ja̱ohuaꞌire capi:
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Satanáspi i̱ tsëcapëni sa̱ñope yoꞌoquë pani ¿me siꞌaohuaꞌi cua̱ñe ti̱ꞌañe paꞌiquëꞌni? Iye cayë, mësarupi yëꞌëni Beelzebú tutupi huatire eto saoji cajëna.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Ja̱je yëꞌëpi Beelzebú tutupi yoꞌoquë paꞌito, ¿nepi mësarute tuicohuaꞌire tutu i̱siyeꞌni, huatiohuaꞌire eto sao ja̱ꞌñe? Ja̱je paꞌina, i̱ohuaꞌini mësarupi se̱ni asajë̱ꞌë, quëaja̱jë.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌë cato Maijaꞌquë tuture papi huatire eto saoquë yoꞌoyë. Ja̱je paꞌina, yëꞌë yoꞌoye cato Maijaꞌquë cua̱ñe te̱ꞌtepi tsoe ti̱tapi caquë i̱ñoñe aꞌë.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 Ai tutu quëꞌipi cuiꞌñasiquë i̱ coꞌamañare deꞌoye ñaquë paꞌito, yecohuaꞌije̱ jioye peoji.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yequë ai jerepa tutu quëꞌipi cacani i̱te quëco saoye paꞌiji. Ja̱ maca siꞌaye i̱ quëcoquë uihua ja̱ꞌñere paseꞌe jioni i̱ tse̱ deꞌhuaye paꞌiji, i̱ paseꞌere.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Ja̱je paꞌina, yëꞌë yoꞌoyere deꞌoji cacaimaꞌquë cato yëꞌëre sa̱ñope yoꞌoquë api, cuiꞌne yëꞌë ja̱ꞌre teꞌe tsiꞌsomaꞌquë pani, coa ne tiya saoquë api.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Huatipi pa̱ini paꞌisiquëpi eta saisiquë pani coa cue̱ne yejañare cuꞌiji, pëa hue̱ꞌñare coꞌequë. Ja̱je coꞌequë ti̱ꞌamaꞌë coꞌisiꞌi yëꞌë etani daisi huëꞌena cuasaji.
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Cani coꞌiquë ñaquëna, deꞌoyerepa yuani ne deꞌhuaseꞌeje̱ paꞌipi paꞌiji.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Paꞌina, ñani sani siete huatiohuaꞌi i̱ jerepa coꞌacohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni cacani cuiꞌnaëna, pëasi maca yuretaꞌa ja̱ꞌnë paꞌiseꞌe se̱ña maca coꞌaquë paꞌija̱ꞌquë api.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Jesús ja̱ yëꞌtaꞌa i̱tire caquëna, pa̱i jopopi nomiopi cuio:
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Ja̱je cacona, i̱pi capi:
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Pa̱ipi Jesús quë̱no macana tsiꞌsini saijëna, i̱pi coca ca huëopi:
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Jonás Nínive daripë pa̱ire Maijaꞌquë caseꞌere i̱ñocaiquë pajiꞌi. Cuiꞌneje paꞌisiquëpi yure Pa̱i Mamaquëpi yure paꞌicohuaꞌire i̱ñojaꞌquëpi paꞌiji.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 — ausente —
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 — ausente —
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Toa tsë̱oni yahueye peoji, pa̱nitaꞌa mahuë sa̱ꞌnahuëna ayaye peoji. Ja̱je yoꞌoye pa̱jë coa ai jerepa ë̱mëjeꞌena nëcoyë, daicohuaꞌire miacaija̱ꞌconi.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Ca̱përe ñaco ca̱ miacaiye paꞌiji. Ja̱je paꞌina, mëꞌë ñaco ca̱pi deꞌoyere ñañe paꞌito më ca̱pëje̱ deꞌoye miacaisico paꞌiji. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mëꞌë ñaco ca̱pi coꞌato siꞌa mëꞌë ca̱pëje̱ ai yoꞌoyere paꞌiji.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Deꞌhua ñajëꞌë, mëꞌë miañe paꞌiyere, neañena po̱nëmaꞌconi caquë.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Ja̱je paꞌina, mëꞌë ca̱pëpi miañe jopore paꞌito siꞌaye ti̱ñarepa ñañe paꞌiji, neañe peoto. Toa tsë̱ocopi miacaina, ñañeje paꞌye.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Jesús coca ca tëji maca, fariseopi Jesure huëopi, i̱ huëꞌena a̱o sani a̱ijëꞌë caquë. Huëouna, sani jaꞌrupi a̱o a̱i saihuëna.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Jaꞌruna, fariseopi jë̱ña tsoajë̱ꞌë a̱imaꞌnë cua̱ñeseꞌere yoꞌomaꞌajiꞌi, ñaquë cuasapi.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Ja̱je cuasaquëna, Ëjaëpi capi, i̱te:
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Huesëohuaꞌi, ña maꞌñe ë̱mëjeꞌe nesiquëpi sa̱ꞌnahuë ayeje̱ Maijaꞌquëpi neseꞌe aꞌë.
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Ja̱je paꞌina, peocohuaꞌina i̱sijë̱ꞌë, mësaru sa̱ꞌnahuë payere. Ja̱je yoꞌoto siꞌaye tsoa to̱seꞌe paꞌija̱ꞌcoa.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Teayerepa mësaru fariseo pa̱i maña. Mësarupi diez topë̱a neni teꞌore Maijaꞌquëna i̱siyë, a̱iñena huëo së̱ñe nejë a̱iñere, cuiꞌne ta̱seꞌe co̱ni. Ja̱je deꞌoye yoꞌojëtaꞌa nuñerepa deꞌoye yoꞌoyere cuiꞌne Maijaꞌquë oiyeje̱ paꞌye yoꞌoyere peocohuaꞌipi paꞌiyë. Ja̱je paꞌina, iyere yoꞌoye paꞌiji, mësaru tsoe deꞌoye yoꞌoyena co̱ni.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 ¡Teayerepa mësaru fariseo, pa̱i maña! Pa̱i tsiꞌsi huë̱ꞌñare deꞌo saire ñuꞌijëna, ñajë pa̱ipi jerepa paꞌiohuaꞌi aꞌë caja̱jë cuasacohuaꞌi aꞌë, cuiꞌne coꞌamaña huero hue̱ꞌñare nëcajëna, jai pa̱i i̱ti maca ñacohuaꞌipi jerepa paꞌiohuaꞌi aꞌë cajë deꞌoye pëpaja̱jë cajë, mësaruje̱ teaye yoꞌocohuaꞌi aꞌë.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌi cuiꞌne fariseo pa̱i co̱ni teayerepa coa cacohuaꞌi aꞌni, ta̱si daripëje̱ paꞌiohuaꞌini, pa̱i ñamaꞌpë tsaꞌcujë siꞌsi neñeje yoꞌoyë.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Ja̱je caquëna, cua̱ñeseꞌe yeꞌyaquëpi ñeje caquë sa̱ñope sehuopi:
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Ja̱je caquëna, Jesupi sehuopi:
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Maijaꞌquë yoꞌo ja̱ꞌñere quëacaicohuaꞌire ja̱re mësaru aiohuaꞌipi huani je̱oni ta̱si daripë̱are mësaru teayerepa ne deꞌhuacohuaꞌi aꞌë.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Ja̱je yoꞌojë mësaru aipë yoꞌoseꞌere deꞌoji cuasajë yoꞌoye ñañe paꞌiji, mësarupi i̱ohuaꞌi huani ta̱si daripë̱are ne deꞌhuajëna.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë i̱ ta̱ꞌñe asayepi capi: ‘Jëjo saoja̱ꞌquë aꞌë yequë muꞌse yoꞌo ja̱ꞌñere ca nëocohuaꞌire cuiꞌne sahuani yëꞌë coca quëacohuaꞌire nesicohuaꞌireje̱ ja̱ohuaꞌini huani je̱ajaꞌcohuaꞌi aꞌë, yecohuaꞌini coa jo̱sa yoꞌojë.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Ja̱je paꞌina, yeja deꞌhuasi macapi i̱te quëacaicohuaꞌire huaisi doꞌire yure paꞌi pa̱ini Maijaꞌquëpi se̱jaꞌquë api.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Abelre huaisi macapi cuiꞌne Sacariare huaisi macaja̱ꞌa acohuaꞌi doꞌire yëi ñamare ëo hue̱ꞌñana cuiꞌne Maijaꞌquëre se̱ huëꞌena joporepa. Ja̱je paꞌina, nuñerepa cayë quëapi, yure paꞌi pa̱ina se̱jaꞌquë api, tsie doꞌire.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 Teayerepa mësaru cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌi nuñerepa cocare yahueyë. Ja̱je yoꞌojë coejë yecohuaꞌi asañuꞌu cajë yëcohuaꞌireje̱ ë̱sejë sa̱ñope yoꞌoyë, mësarupi.”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Ñeje Jesús caquëna, asani cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌi cuiꞌne fariseohuaꞌi ai pë̱titeiꞌë. Ja̱je paꞌijë jaiye se̱ huëohuë.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Se̱jëna, tayo sehuouna, ñani tse̱añuꞌu, coꞌaquë api caja̱jë cuasajë.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.