João 8
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ARC
1 Jesupi Olivos cu̱tihuëna sajiꞌi.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ñatasi muꞌse nea hue̱ꞌña Maijaꞌquë huëꞌena coꞌipi. Siꞌa pa̱i i̱ quëꞌrona tsio daëꞌë. Datena, jaꞌruni ñuꞌi yeꞌya huëopi.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Ja̱ maca cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌipi cuiꞌne fariseo pa̱ipi ë̱mëre yoꞌocona, ti̱ꞌasiconi dahuë. Dani i̱ti maca paꞌicohuaꞌi jopona nëconi.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 Jesure cahuë:
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Moisés cua̱ñeseꞌepi maire cua̱ñeji ñeje yoꞌo nomiohuaꞌire quë̱na pë̱api je̱a joꞌa hue̱ajëꞌë, caquë. ¿Ja̱je paꞌito mëꞌë me caquëꞌni?”
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Iye cato cahuë, neñañuꞌu cajë. Ca tayouna, sa̱ñope cayere cajë cahuë. Ja̱ maca Jesús meñe në meni moñopi yejana toyapi.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Ja̱je yoꞌoquëna, ja̱ohuaꞌi cato ja̱ yëꞌtaꞌa se̱jë nëcahuë. Ja̱ maca yuretaꞌa nuñerepa nëcaquë capi, ja̱ohuaꞌire:
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Ja̱je cani cuiꞌnaëpi në me co̱ni yejana toyapi.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Ja̱re asani, ai cuasajë teꞌo huaꞌiseꞌe etajë saëꞌë. Aiohuaꞌipi eta huëoni siꞌa pa̱i etahuë. Siꞌa pa̱i sani saisi maca Jesuseꞌe pëapi, nomio ja̱ꞌre co̱ni.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Ja̱ maca Jesús nuiñe nëcani pa̱ije peojëna, ñani nomioseꞌe paꞌiona, capi:
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Caquëna, i̱opi cao:
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Ti̱jupë Jesús pa̱ire caquë capi:
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Caquëna, ja̱ maca fariseo pa̱ipi cahuë:
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Cajëna, Jesupi capi:
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Mësaru cato iye yeja pa̱i coꞌaji cayepi cacohuaꞌi aꞌë. Yëꞌë cato teꞌireje̱ coꞌaji, camaꞌquë aꞌë.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌëpi coꞌaji cani yëꞌëseꞌe caye pa̱ñë. Yëꞌë jaꞌquë yëꞌëre jëjo daosiquëpi yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni caquëna, cayë. Yëꞌë caye cato nuñere paꞌë.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Mësaru cua̱ñeseꞌe cato caji cayahuaꞌi cuiꞌne teꞌeje̱ paꞌye cato asaye paꞌiji, care payë cajë.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ja̱je paꞌiye sëte yëꞌëja̱ꞌa coꞌye quëacaiquë paꞌiyë. Yëꞌë jaꞌquë yëꞌëre jëjo daosiquëje̱ yëꞌëre quëacaiquë api.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Caquëna, ja̱ maca se̱teña:
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Iye cato Jesús capi, ja̱ yëꞌtaꞌa Maijaꞌquë huëꞌere paꞌi yeꞌya maca. Maijaꞌquëna curi i̱si mahuëa quëꞌropi nëcaquë caseꞌe aꞌë. Ja̱je catoje̱ i̱te tse̱añe pa̱huë, ja̱ yëꞌtaꞌa i̱te tse̱a maca ti̱ꞌañe pa̱seꞌe sëte.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Cuiꞌnaëpi Jesús ca co̱pi:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Ja̱ maca judío pa̱ipi cahuë:
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Cajëna, ja̱ maca Jesupi capi, ja̱ohuaꞌire:
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ja̱je paꞌina, cahuë, mësaru tayo coꞌaye yoꞌoyena ju̱ꞌijaꞌcohuaꞌi aꞌë, yëꞌëni i̱re papi cajë cuasamaꞌcohuaꞌi pani. Ja̱je mësaru tayoyena ju̱ꞌijaꞌcohuaꞌi aꞌë.”
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Ja̱ maca se̱teña:
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Jaiye mësaru tayoyere caye paꞌiquëtaꞌare pa̱ñë. Yëꞌëre jëjo daosiquëpi nuñerepa caji, ti tayoye peoyerepa. Ja̱je paꞌina, yëꞌë iye yeja pa̱ire caye cato i̱ caquëna, asaseꞌere cayë.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Ja̱je caquëna, ja̱ohuaꞌipi, Maijaꞌquë ayere caji cajë asaye pa̱huë.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Ja̱je paꞌi doꞌire capi:
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Yëꞌëre jëjo daosiquë cato yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni paꞌiji, yëꞌë jaꞌquë yëꞌëre teꞌire je̱oñe pa̱pi. Ja̱je paꞌina, yëꞌë cato siꞌanë i̱ yëyere yoꞌoyë.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ja̱je Jesús iyere caëna, jai pa̱i i̱te i̱re papi cajë cuasare pahuë.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Ja̱ maca Jesús capi, judío pa̱ipi i̱te i̱re papi cajë cuasasicohuaꞌire:
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 Ja̱je paꞌijë nuñerepa paꞌiyere ñajaꞌcohuaꞌi aꞌë. Ñajëna, nuñerepa paꞌiyepi mësarute joꞌyaohuaꞌi peocohuaꞌire neñe paꞌiji, joye huasoyeje̱ paꞌye.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ja̱je caquëna, ja̱ohuaꞌipi sehuohuë:
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Cajëna, Jesupi capi:
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Siꞌanë i̱ti tsëcapë ja̱ꞌre paꞌiquë api. Mamaquë cato ja̱je paꞌiquëtaꞌare joꞌyaë cato coa co̱ni paꞌiquë api, i̱ti tsëcapë aquë peoquëpi, ti paꞌiye peopi.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Ja̱je paꞌina, mësaru i̱ Mamaquëre papi joꞌyaohuaꞌi paꞌiyere nejocaquëna, ja̱ maca yuretaꞌa nuñerepa joꞌyaohuaꞌi peoye paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Tsoe asayë, mësaru Abraham tsëcapë acohuaꞌi paꞌiye. Ja̱je paꞌiohuaꞌitaꞌa yëꞌëre huani je̱oñe yëyë, yëꞌë cayere asaye coe doꞌire.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Yëꞌë jaꞌquë i̱ñoseꞌere cayë, mësarute. Caquëna, mësarupi mësaru jaꞌquë caseꞌere yoꞌoyë.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Caquëna, i̱ohuaꞌipi cahuë, i̱te:
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Tsoe mësarute nuñerepa Diusu yeꞌyaseꞌere cahuë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌëre huani je̱oñe yëyë, mësaru. ¡Abraham ja̱je yoꞌoye ti pa̱pi!
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Mësaru cato mësaru jaꞌquë yoꞌoyepi yoꞌoyë.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Cajëna, ja̱ maca Jesupi capi:
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Me yoꞌojë mësaru, yëꞌë cayë asa ti̱ꞌañe pa̱ñeꞌni? Mësarupi asaye coe doꞌire pa̱ñë.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Mësaru jaꞌquë cato huati api. Mësaru i̱ tse̱cohuaꞌi aꞌë. Ja̱je paꞌina, i̱ yëyere yoꞌoye yëyë. Huati cato huani je̱oquë api. Ja̱re ja̱je paꞌi api, tsoeje̱, ti nuñerepa yoꞌomaꞌquë api, cuiꞌne ti nuñerepa camaꞌquë api. Coa cosoyere cani, ja̱je i̱ ayere caji, coa cosou sëte, coa cosoye pëca jaꞌquë sëte.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ja̱je paꞌina, yëꞌë nuñere pare caquëni, mësaru asacaiye coeyë.
45 Mas porque
46 ¿Nepi mësaru acohuaꞌi, yëꞌëre mëꞌë tayoyë cajë i̱ñojaꞌcohuaꞌi aꞌni? Nuñerepa yëꞌë caquëre, ¿me yoꞌojë mësaru care paji cajë asacaiye pa̱ñeꞌni?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Diusu te̱ꞌte aquëpi, Maijaꞌquë coca asaye paꞌiji. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësaru cato Diusu acohuaꞌi peoyë. Ja̱je paꞌina, asaye coeyë, yëꞌë caye.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Ja̱ maca judío pa̱ipi cahuë:
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Cajëna, Jesupi sehuopi:
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Yëꞌëre deꞌoye cacaijë̱ꞌë caquë oimaꞌë paꞌiyë. Yëꞌëre deꞌoye cacaiquë paꞌiji. Ja̱ë api, i̱ti yoꞌoseꞌe paꞌiyeje̱ caquërepa.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Nuñerepa cayë, yëꞌë caye asani yëꞌë cayeje̱ yoꞌoquë cato ti ju̱ꞌiñe pa̱jaꞌquë api.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ja̱ maca judío pa̱ipi sehuohuë:
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Yëquë jaꞌquë cato Abraham. ¿Mëꞌëpi se̱ña maca paꞌi aꞌë cuasaquë, mëꞌë? Abraham cuiꞌne Maijaꞌquëre quëacaicohuaꞌi ju̱ju saꞌa̱huëꞌë. ¿I̱quei aꞌë cuasaquë mëꞌë caquëꞌni, ja̱je?”
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Cajëna, Jesupi sehuopi:
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësaru ña ti̱ꞌamaꞌpë paꞌiyë. Yëꞌëtaꞌa i̱te ñaquë aꞌë. Ja̱je ñaquëtaꞌa yëꞌëpi ñamaꞌquë aꞌë caquë pani coa cosourepa paꞌiye paꞌiji mësaruje̱ paꞌi. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌë cato nuñerepa ñaquë aꞌë. Ja̱je paꞌina, i̱ caye sehuocai yoꞌoyë.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Abraham mësaru aipi sihuaꞌa̱jiꞌi, yëꞌë muꞌseñare ñajaꞌquë aꞌë caquë. Ñani sihua huajëa̱ꞌjiꞌi.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Ja̱ maca judío pa̱i Jesure cahuë:
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Cajëna, Jesupi capi:
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Caëna, ja̱ maca quë̱na pë̱api i̱mani je̱añuꞌu Jesuna cajë yoꞌohuë. Yoꞌojëna, catipi. Catini Maijaꞌquë huëꞌepi i̱ohuaꞌi jopoja̱ꞌa sa etani sajiꞌi.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.