João 7
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NVT
1 Iye casi jeteyoꞌje Jesús Galilea yejare cuniroja̱jiꞌi, Judea yeja paꞌiye coepi, judío pa̱ipi i̱ni huani je̱oñuꞌu cajë yoꞌo doꞌire.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare judío pa̱i Egíptopi etani aꞌri huë̱ꞌña nejë paꞌisi muꞌsere cuasajë yoꞌo muꞌseña ti̱ꞌa huëopi.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Ti̱ꞌa huëoquëna, Jesús yoꞌje tsi̱pi cahuë, i̱te:
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Ja̱je paꞌina, siꞌa pa̱i ñajajë cani yahue yoꞌocoje̱ ñani, mëꞌë yoꞌoyeje̱ pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñere yoꞌocohuaꞌi. Pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñe yoꞌoquë sëte siꞌa pa̱i ñajëna, yoꞌo i̱ñojëꞌë.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 I̱ yoꞌje tsi̱ cato aꞌri mañaje care paji cuasajë asamaꞌcohuaꞌipi cahuë.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Ja̱ maca Jesupi capi:
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Mësarute cato iye yeja acohuaꞌi coeye peoji. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌëre cato coeyë. Yëꞌëpi ti̱ñarepa i̱ohuaꞌi yoꞌoye coꞌaye aꞌë caquë i̱ño doꞌire.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Saijë̱ꞌë, mësaruseꞌe fiestana. Yëꞌë cato saiye pa̱ñë. Ja̱ yëꞌtaꞌa yëꞌë sai maca ti̱ꞌañe pa̱ji.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Ja̱je ca tëjini Galileana pëapi.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Pa̱i ti̱ñarepa ñañe peoye yahue Jesuje̱ sajiꞌi, fiestana, i̱ yoꞌje tsi̱ saisi jeteyoꞌje.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Fiesta paꞌi maca judío pa̱ipi coꞌejë cahuë:
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Jai pa̱i tsiꞌsi sitopi Jesús ayere cahuë. Yecohuaꞌipi cahuë: “Deꞌo pa̱i api.” Cajëna, yecohuaꞌipi cahuë: “Coꞌaquë api. Coa pa̱ire cosoquëna, asaquë api.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare ti̱ñarepa caye pa̱huë, judío pa̱ini caꞌra doꞌire yahue caroja̱ëꞌë.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Fiesta joporepa paꞌi maca Jesupi Maijaꞌquë huëꞌena cacani yeꞌya huëopi.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Yeꞌyaquëna, judío pa̱ipi ai ñajë cuasajë cahuë:
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Cajëna, Jesupi sehuopi:
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Mësaru aquëpi Maijaꞌquë yëyere yoꞌoquë pani yëꞌë yeꞌyaye Diusu yeꞌyaye aꞌë caquë asaja̱ꞌquë api. Pa̱nitaꞌa coa i̱seꞌe cuasayere yeꞌyaji caquë asaja̱ꞌquë api.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 I̱seꞌe cuasayepi caquë cato pa̱ipi deꞌoquë api caja̱jë caquë caquë api. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare i̱te jëjo daosiquëni pa̱ipi deꞌoquë api cacaija̱jë caquë yoꞌoquëpi nuñerepa caji. Ja̱je paꞌina, ti cosomaꞌquëpi caji.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Mësarute Moiséspi cua̱ñeseꞌe i̱sipi. I̱siquëtaꞌare mësarupi sehuocaiye pa̱ñë, ja̱ cua̱ñeseꞌe. ¿Me yoꞌojë yëꞌëre huani je̱oñe yëyeꞌni?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Caquëna, pa̱ipi sehuohuë:
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Cajëna, Jesupi sehuopi:
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Mësaru aipë tsoe duꞌru yoꞌoyere Moisés cato cua̱ñepi cuiri ca̱ꞌni tëaye pajiꞌi caquë. I̱pi huëoye pa̱pi, ja̱ cato. Ja̱je paꞌina, mësaru huajë muꞌse paꞌitoje̱ cuiri ca̱ꞌni tëacohuaꞌi aꞌë, tsi̱re.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Ñajëꞌë. Yure, mësarupi Moisés cua̱ñeseꞌe yoꞌo ti̱ꞌañuꞌu cajë huajë muꞌse paꞌitoje̱ tsi̱re cuiri ca̱ꞌni tëacohuaꞌitaꞌa, ¿me yoꞌojë mësaru yëꞌëre pë̱iñeꞌni, ju̱ꞌiquë macare huajë muꞌse paꞌina, jujucaisi doꞌire cajë?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Coꞌaye yoꞌoyeje̱ paꞌye ña cua̱ñoñere coꞌaji camaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Coꞌaye yoꞌoji cacohuaꞌi pani nuñerepa coꞌayere ñani cajë̱ꞌë.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Ja̱ maca Jerusalén paꞌicohuaꞌi acohuaꞌipi sa̱ꞌñe se̱ huëoreña:
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Yure i̱pi siꞌaohuaꞌi ñajëna, caquëtaꞌare teꞌije̱ i̱te sa̱ñope caye pa̱ji. ¿Ëjaohuaꞌipi i̱ohuaꞌitaꞌa nuñerepa Cristore papi caji cajë cuasa doꞌire sa̱ñope caye pa̱ñë?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mai cato asayë, i̱ huëo sito.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Iyere Jesús asani, Maijaꞌquë huëꞌe yeꞌyaquëpi ai tutu, capi, ñeje:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Yëꞌë cato i̱te ñaquë aꞌë, i̱ quëꞌropi daisiquë sëte. I̱pi yëꞌëre jëjo daopi.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Ja̱ maca i̱te tse̱añuꞌu cajë yoꞌojëtaꞌa teꞌije̱ i̱te to̱me dani tse̱añe pa̱huë, ja̱ yëꞌtaꞌa i̱te tse̱a maca ti̱ꞌañe pa̱si doꞌire.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Jai pa̱i Jesure i̱re papi cuasajë asahuë. Ja̱je paꞌina, cahuë:
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Fariseo pa̱ipi asahuë, Jesús ayere pa̱ipi cajëna. Ja̱je asani ja̱ohuaꞌi cuiꞌne Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌi co̱ni coꞌaye yoꞌocohuaꞌire tse̱secohuaꞌire jëjo daohuë, tse̱ani Jesure saja̱jë cajë.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Ja̱ maca Jesupi capi, i̱te tse̱a dasicohuaꞌire:
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Mësaru yëꞌëre coꞌejëtaꞌa ti̱ꞌañe pa̱jaꞌcohuaꞌi aꞌë, yëꞌë sai sito sani ti̱ꞌañe peo doꞌire.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Ja̱ maca judío pa̱ipi i̱ohuaꞌija̱ꞌa sa̱ꞌñe se̱teña, ñeje cajë:
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 ¿Me caquë yëꞌëre coꞌeja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, coꞌejëtaꞌa ti̱ꞌañe pa̱jaꞌcohuaꞌi aꞌë, yëꞌë paꞌi hue̱ꞌña sani ti̱ꞌañe peo doꞌire caëꞌni, maire?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Fiesta tëji muꞌserepa cato ai ëja muꞌserepa paꞌiji. Paꞌi maca Jesupi huëni nëcani ai tutu capi, ñeje:
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Toya pëpë cayeje̱ yëꞌëre sehuoquëre cato joyopi paꞌi ocorepa etaquëna, pasipi, tsiayaje̱ paꞌi.”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Ja̱je cani Jesús capi, i̱te i̱re papi cajë cuasacohuaꞌipi Maijaꞌquë deꞌo joyore ti̱ꞌajaꞌcohuaꞌi aꞌë caquë. Ja̱ maca cato ja̱ yëꞌtaꞌa Maijaꞌquë deꞌo joyo daiye pa̱pi, Jesupi ja̱ yëꞌtaꞌa maꞌtëmona coꞌimaꞌëna.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Pa̱i jopo paꞌicohuaꞌipi ja̱je cayere asani careña:
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Cajëna, yecohuaꞌipi careña:
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Toyaseꞌe cato caji, Cristo cato pa̱i ëjaërepa David tsëcapë aquë paꞌija̱ꞌquë api. Belén daripë aquë paꞌija̱ꞌquë api. David paꞌisi daripë aquë pasipi.”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Ja̱je paꞌina, Jesús doꞌire yoꞌojë cajë pa̱ipi huahue sahuë, yequë tsëca deꞌojë.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Yecohuaꞌipi tse̱ani sañuꞌu cajëtaꞌa tse̱añe pa̱huë.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Jesure tse̱seohuaꞌipi coꞌihuë, Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi quëꞌrona, cuiꞌne fariseo pa̱i cuiꞌne Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌi quëꞌrona. Coꞌirena, ja̱ohuaꞌipi se̱iꞌë:
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Cajëna, pa̱ire tse̱secohuaꞌipi sehuojë cahuë:
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Ja̱ maca fariseo pa̱ipi cahuë:
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Yëquë ëjaohuaꞌije̱ i̱ caye asaye pa̱huë. Cuiꞌne fariseo ëjaohuaꞌije̱ i̱te asacaiye pa̱huë.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare cua̱ñeseꞌe caye asamaꞌcohuaꞌipi coꞌacohuaꞌipi sehuocaiyë, ne huesëja̱ꞌcohuaꞌipi.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nicodemo fariseo aquëpi ñami sani Jesure ñasiquëpi capi, ja̱ohuaꞌire:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Mai cua̱ñeseꞌeje̱ paꞌye yoꞌoni, ja̱ëte huani je̱oñe peoji, ja̱ yëꞌtaꞌa i̱ yoꞌoseꞌere asamaꞌpë pani.”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Ja̱je caquëna, ja̱ maca sehuoreña:
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Ja̱ maca pa̱i ñape i̱ohuaꞌi huë̱ꞌñaseꞌena sani sahuë.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.