João 19

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ja̱je cajëna, asani Pilatopi Jesure siꞌsejë̱ꞌë caëna, siꞌsehuë.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Soldado pa̱i Jesure miupi maro tëosicopi si̱opëna pu̱ahuë. Cuiꞌne nea majaꞌi juꞌi ca̱re Jesure su̱ñacaëꞌë.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Ja̱ jeteyoꞌje i̱ quëꞌrona tsioja̱ijë cahuë:
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Ti̱jupë Pilato eta co̱ni capi:
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Jesupi miu maro pu̱ꞌi cuiꞌne nea majaꞌi juꞌi ca̱ juꞌi etaquëna, ja̱ maca Pilatopi capi:
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌi cuiꞌne policia pa̱i ñani cuihuë:
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Caquëna, judío pa̱ipi sehuohuë:
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Ja̱re Pilato asani ai jerepa caꞌrapi.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Ja̱ maca cuiꞌnaëpi huëꞌena cacani se̱jiꞌi, Jesure:
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Ja̱ maca Pilato capi:
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Caquëna, Jesupi capi:
11 Jesus respondeu:
12 Ja̱re ja̱ macapi Pilato cato Jesure eto sao huasosiꞌi caquë coꞌepi. Coꞌequëtaꞌare judío pa̱ipi jerepa cuihuë, ñeje:
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Ja̱ maca Pilato iyere asani Jesure hueꞌsena etoni pa̱i yoꞌoseꞌe ne deꞌhuaquë ña deꞌhua hue̱ꞌñana jaꞌrupi, hebreo pa̱i coca cato Gabata hueꞌyo hue̱ꞌñana. Ja̱je cani cayë, “Quë̱napi nesico”.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Ja̱ yëꞌtaꞌa Egíptopi Israel pa̱i etajë paꞌiseꞌere cuasajë yoꞌo muꞌse ti̱ꞌañe pa̱ maca muꞌse joporepa paꞌina, yoꞌohuë, teꞌe muꞌse caraquëna. Ja̱ maca judío pa̱ire Pilatopi capi:
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Ja̱je caquëna, i̱ohuaꞌipi cahuë:
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Ja̱je ca tëjini Pilatopi Jesure i̱ohuaꞌina i̱sipi que̱jajë caquë. I̱sina, i̱ohuaꞌipi sahuë.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Jesús ja̱ropi etani i̱te que̱jaꞌa sarahua co̱ani sajiꞌi, pa̱i si̱opë tara hueꞌe hue̱ꞌñana hebreo pa̱i coca cato Gólgota hueꞌyo hue̱ꞌñana.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Ja̱rona i̱te que̱huë. Yecohuaꞌire cayaohuaꞌire i̱ ja̱ꞌre co̱ni que̱huë. Jesuni jopore pana nëcojë yecohuaꞌini i̱ ëja te̱ꞌtena cuiꞌne i̱ ari te̱ꞌtena nëcohuë.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pilatopi cua̱ñepi cruzu ë̱mëjeꞌena: JESÚS NAZARET AQUË JUDÍO PA̲I ËJAËPI toyasicore deojë̱ꞌë caquë.
19 — ausente —
20 Ja̱je toyasicore jai pa̱i judío pa̱i ñahuë, Jesure que̱ sitopi pa̱i daripë jaꞌyere paꞌi doꞌire. Toyasico cato pajiꞌi, hebreo coca, griego coca, cuiꞌne latín coca.
20 — ausente —
21 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌi judío pa̱ipi cahuë, Pilatore:
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Cajëna, Pilatopi sehuopi:
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 I̱te que̱si jeteyoꞌje soldado pa̱ipi Jesús juꞌi ca̱re i̱ni cajeseꞌe paꞌi ca̱ña huahuehuë, pa̱i ñape cuiꞌna jaꞌyeseꞌe. Cuiꞌne camisaje̱ i̱ꞌë, i̱tena teꞌopi tsoa ca̱ paꞌiye sëte,
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 sa̱ꞌñe i̱ohuaꞌi cahuë:
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Cruz yëꞌquë macare Jesús pëca jaꞌco cuiꞌne i̱o majaꞌyo, cuiꞌne Cleofas nëjo María, cuiꞌne yequë María Magdalena paëꞌë.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Paꞌijëna, pëca jaꞌcore Jesús ñani, cuiꞌne i̱ ai oi yeꞌyaquë paꞌisiquëpi i̱o yëꞌquë macare nëcaquëna, ñani capi:
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Ja̱ jeteyoꞌje i̱ yeꞌyaquëre capi:
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Ja̱ jeteyoꞌje Jesús tsoe siꞌaye ne saoseꞌe sëte toyaseꞌe cayepi ti̱ꞌajaquë caquë capi:
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Ja̱rote oꞌsa co̱no ti̱mësicopi ñucoꞌë. Ñuꞌiona, ja̱ maca ca̱ꞌcona sa̱ëni so̱quë tarapëna hue̱ni i̱ yëꞌopona u̱cuja̱quë cajë yoꞌojëna.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Jesupi oꞌsa cuiyaꞌi co̱nore u̱cupi. U̲cuni capi:
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Ja̱ yëꞌtaꞌa Egíptopi Israel pa̱i etajë paꞌiseꞌere cuasajë yoꞌo muꞌse ti̱ꞌamaꞌë pajiꞌi. Ja̱ muꞌse cato huajë muꞌse pajiꞌi. Ja̱je paꞌi doꞌire coꞌaye cruzure ju̱ꞌisicohuaꞌipi dete maꞌñe cajë Pilatore se̱iꞌë, que̱sicohuaꞌire quë̱ñaseꞌe tëꞌca jëꞌyeni ti̱ona saja̱jë cajë.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Ja̱ maca soldado pa̱ipi sani duꞌru aquëre pani quë̱ña tëꞌca jëꞌyehuë, cuiꞌne yequëreje̱ tëꞌca jëꞌyehuë, Jesús ja̱ꞌre que̱sicohuaꞌire.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Ja̱je yoꞌoni Jesús quëꞌrona sa tsioja̱ijë ñajëna, tsoe ju̱ꞌisiquë pajiꞌi. Paꞌina, ña jujani quë̱ña tëꞌca jëꞌyeye pa̱huë.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare soldadopi uiyopi totapi. Coripana totaquëna, tsie cuiꞌne oco etapi.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Iye quëaquë cato i̱ti ñasiquëpi quëaji cuiꞌne nuñerepa caji. Nuñerepa quëaji i̱ti asasiquëpi, mësarureje̱ care paji cajë asaja̱jë caquë.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Iye cato yoꞌohuë, ñeje toyaseꞌepi ti̱ꞌajaquë cajë, i̱tipi caji: “I̱ quë̱ña tëꞌca jëꞌyeye pa̱jaꞌcohuaꞌi aꞌë.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Yequë hue̱ꞌña toyaseꞌepi caji: “I̱ohuaꞌi aꞌsi nesiquëni ñajaꞌcohuaꞌi aꞌë.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Ja̱ jeteyoꞌje José, Arimatea aquëpi Pilatore sani Jesús ca̱pë ta̱siꞌi caquë se̱jiꞌi. José cato judío pa̱ini caꞌraquë Jesure yahuerepa tuiquë pajiꞌi. Ja̱je paꞌipi se̱jiꞌi, Pilatore Jesús ca̱pë sani ta̱siꞌi caquë. Caquëna, Pilatopi deꞌoji sajë̱ꞌë. Caëna, sani Jesús ca̱pë i̱ni sapi.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Cuiꞌne Nicodemoje̱ sajiꞌi, treinta kilos mirra cuiꞌne aloes co̱ꞌmeseꞌere saquë. Ja̱ë cato Jesure ñami sani coca casiquë pajiꞌi.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Ja̱je José cuiꞌne Nicodemo co̱ni saisicohuaꞌipi Jesús ca̱përe i̱ni i̱ohuaꞌi saseꞌe huëo së̱ñepi ca̱ñana neni tu̱nahuë, ju̱ꞌisiquëre. Ta̱jaꞌquëre judío pa̱i yoꞌoyepi yoꞌohuë, ja̱je yoꞌocohuaꞌi sëte.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Jesure que̱ sito jaꞌyere tsio pajiꞌi. Paꞌina, ja̱ tsiore pajiꞌi, huajë quë̱ꞌisi coje pa̱ire ta̱maꞌcoje̱.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Paꞌina, ja̱ cojena Jesure ta̱huë, jaꞌye maca paꞌicona. Ja̱ maca cato judío pa̱i huajë muꞌse tsoe ti̱ꞌa huëopi.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.