João 15

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cuiyaꞌi ñëje paꞌi aꞌë, yëꞌë. Yëꞌë jaꞌquë api, i̱ti ñacaiquëje̱ paꞌi api.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Yëꞌë capë̱a i̱pi tëꞌca tëte je̱aquëpi quë̱imaꞌ capë̱a. Ja̱je yoꞌoquë quë̱i capë̱are paseꞌe nëoquë api, ai quë̱ijaꞌquë caquë.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Mësaru cato tsoe deꞌoye jëo nëcosicohuaꞌi aꞌë, yëꞌë iye coca quëa doꞌipi.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Yëꞌëna tsiosicohuaꞌirepa siꞌanë paꞌijë̱ꞌë, mësaru cato, yëꞌë mësaruna tsioseꞌeje̱ paꞌye. I̱ti capëseꞌe pani quë̱ni ti̱ꞌañe peoji, i̱ti ñëre pana tsiosicopi paꞌiye pa̱ni. Ja̱je cuiꞌne mësaruje̱ yëꞌë ja̱ꞌre tsiosicohuaꞌipi paꞌimaꞌpë pani quë̱ni ti̱ꞌañe peoyë.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 Yëꞌë cato i̱ti ñëre paꞌë. Mësaru cato i̱ti capë̱aꞌë. Yëꞌë ja̱ꞌre tsioni paꞌina, cuiꞌne yëꞌëpi i̱ ja̱ꞌre tsioni paꞌiquëpi jaiye i̱ti ca̱ quë̱iñe paꞌiji. Paꞌina, mësaruseꞌe yoꞌo ti̱ꞌañe ti peoyë, yëꞌë peoquëna.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni paꞌimaꞌquë cato nejo cua̱ñoquë api. Nejo cua̱ñoni toa sua ja̱ꞌñe so̱quë capë̱a cue̱neñeje paꞌyere tsiꞌsoni ëoja̱ꞌquë api.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Mësarupi yëꞌë ja̱ꞌre tsiosicohuaꞌipi paꞌijë cuiꞌne yëꞌë yeꞌyaseꞌeje̱ hua̱nëyemaꞌcohuaꞌipi, mësaru yëyere se̱cohuaꞌi paꞌito, siꞌaye mësaru se̱ñe i̱sija̱ꞌquë aꞌë.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Mësarupi jaiye deꞌo coꞌamaña quë̱iñeje paꞌye yoꞌojëna, yëꞌë jaꞌquëpi pa̱ini sihua cua̱ñoji. Ja̱je deꞌoye yoꞌocaijë yuretaꞌa mësarupi yëꞌë yeꞌyacohuaꞌirepa paꞌiye ti̱ꞌañë.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 Yëꞌë mësarute oiyë, yëꞌëre jaꞌquë oiyeje̱ paꞌye. Ja̱je paꞌina, yëꞌë oiyere paꞌijë̱ꞌë.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Yëꞌë cua̱ñeseꞌere sehuocaijë cuiꞌne yoꞌoni yëꞌë oiyere paꞌiyë. Jaꞌquë cua̱ñeseꞌere yëꞌë sehuocai yoꞌoquëpi yëꞌë jaꞌquë oiyere paꞌiyë, cuiꞌneje.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Ja̱re quëahuë, mësarute. Yëꞌë ja̱ꞌre teꞌe sihuajë cuiꞌne sihuayepi ti̱mësicohuaꞌi paꞌija̱jë caquë.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Yëꞌë cua̱ñeñe cato iye aꞌë: Oijë̱ꞌë, yecohuaꞌire, yëꞌë mësarute oiseꞌeje̱ paꞌye.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Cajeohuaꞌire oi doꞌire teꞌi ju̱cacaiye aꞌë, ai oiye. Yequë peoji, ja̱ jerepa paꞌye pa̱ire oiye.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Mësaru yëꞌë cajeohuaꞌi aꞌë, yëꞌë cua̱ñeseꞌere yoꞌoni.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Mësarute joꞌyaohuaꞌire caye pa̱ñë. Teꞌe nuñerepa cajeohuaꞌire cayë, mësarupi yëꞌë i̱ñosi doꞌire, yëꞌë jaꞌquë yëꞌëre caseꞌere siꞌaye huesëmaꞌpë asa doꞌire. Joꞌyaë cato huesëquë api, i̱ ëjaë caquë yoꞌoye.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Mësarupi yëꞌëre sahuani soimaꞌpë paëꞌë. Yëꞌëpi mësarute sahuani soihuë. Soini cuiꞌne cua̱ñehuë, sani jaiye quë̱ijëꞌë caquë, ja̱ quë̱iñepi ti paꞌija̱ꞌquë caquë. Ja̱je jaiye quë̱icohuaꞌipi yëꞌë doꞌipi se̱jëna, jaꞌquëpi mësaru se̱seꞌere siꞌaye i̱sija̱ꞌquë api.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Iye aꞌë, mësarute yëꞌë cua̱ñeñe: Sa̱ꞌñe oijë paꞌijë̱ꞌë.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Iye yeja pa̱ipi mësarute coecohuaꞌi paꞌito, yëꞌëre duꞌru coeseꞌere cuasajë oimaꞌpë.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Mësarupi iye yeja acohuaꞌi paꞌito mësarute otiraꞌhuë, i̱ohuaꞌi cajeohuaꞌire oiyepi. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌëpi mësarute iye yeja acohuaꞌini sahuani soisi doꞌire mësarute coeyë, iye yeja pa̱ipi, iye yeja acohuaꞌi peo doꞌire.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Yëꞌë mësarute caseꞌere cuasajë̱ꞌë. ‘Necaiquë cato i̱ ëjaëre tëto saisiquë peoji.’ Ja̱je paꞌiye sëte yëꞌëre pani sa̱ñope yoꞌosicohuaꞌi me mësarute sa̱ñope yoꞌoye pa̱ñeꞌni cuiꞌne yoꞌoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Cuiꞌne yëꞌë yeꞌyayere sehuocaisicohuaꞌi panitaꞌa mësaru yeꞌyaye sehuoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Siꞌaye ja̱je yoꞌoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, yëꞌë doꞌire cuiꞌne yëꞌëre jëjo daosiquëre huesë doꞌire.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 Yëꞌë dani camaꞌquë paꞌito ja̱ohuaꞌi doꞌi peocohuaꞌi patiraꞌhuë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yure cato i̱ohuaꞌi tayo yoꞌo doꞌire ca deꞌhua ti̱ꞌañe peoyë.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Yëꞌëre coequë cato jaꞌquëreje̱ coeji.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 I̱ohuaꞌique ñajëna, pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñere yëꞌë yoꞌomaꞌquë paꞌito sa̱ñope yoꞌo ja̱ꞌñe peocohuaꞌi patiraꞌhuë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yure cato yëꞌë yoꞌoquëna, ñahuë. Ja̱je ñasicohuaꞌitaꞌa yëꞌëre cuiꞌne jaꞌquëre coeyë. Ja̱ doꞌire doꞌi quëꞌiohuaꞌi paꞌiyë.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Iye cato yoꞌoyë, i̱ohuaꞌina cua̱ñeñe toyaseꞌepi ti̱ꞌajaquë caquë nëina. Toyaseꞌepi caji: ‘Doꞌije̱ peoquëni yëꞌëre coeyë.’
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquë quëꞌropi pa̱ire co̱caiquëre cuiꞌne nuñerepa yoꞌo joyore yëꞌë jëjo daoquëpi, ja̱ëpi yëꞌë ayere cacaija̱ꞌquë api.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Mësaruje̱ yëꞌë ayere cacaija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni ai tsoe paꞌisicohuaꞌi sëte.
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.