João 11
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NAA
1 Teꞌi ë̱më ju̱ꞌiquë Lázaro hueꞌequë pajiꞌi. Ja̱ë cato Betania aquë pajiꞌi. María cuiꞌne i̱o yoꞌjeo Marta paꞌi daripë aquë pajiꞌi.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 María cato ju̱ꞌiquë Lázaro yoꞌjeo pacoꞌë. Ja̱o cato Ëjaërepa nëcañoana huëo së̱ daꞌcapi ja̱ñuni i̱o nañapi të̱nocaio yoꞌosico pacoꞌë.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Ja̱je paꞌina, ja̱ohuaꞌipi Ëjaë mëꞌë cajeipi ju̱ꞌiji caquë sani quëacaijë̱ꞌë cajë Jesús quëꞌro jëjo saohuë, teꞌire.
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Jëjo saorena, Jesús ja̱re asani capi:
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Jesús cato Marta cuiꞌne i̱o majaꞌyo Maríare cuiꞌne Lázarore ai oiquëtaꞌa.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Caya muꞌseña se pëa co̱pi, i̱ paꞌi hue̱ꞌñana, Lázaro ju̱ꞌiji cajë quëasicohuaꞌitaꞌare.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Ja̱ jeteyoꞌje capi, Jesús i̱ yeꞌyacohuaꞌire:
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Caquëna, i̱ yeꞌyacohuaꞌipi i̱te cahuë, ja̱ maca:
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Cajëna, Jesupi capi:
9 Jesus respondeu:
10 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare pa̱ipi ñami cuꞌini juꞌaye paꞌiji, miañe peo doꞌire.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ja̱ jeteyoꞌje Jesupi capi:
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Caquëna, ja̱ maca i̱ yeꞌyacohuaꞌipi cahuë, i̱te:
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jesús cato ja̱je cani ju̱jiꞌi caquë capi. Ja̱je caquëna, i̱ yeꞌyacohuaꞌipi cuasani coa huëore ca̱ina caji cuasahuë.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Ja̱ maca Jesupi yuretaꞌa ti̱ñarepa capi:
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Sihuayë, deꞌoye ja̱rote paꞌimaꞌëna ju̱jiꞌi. Ja̱jepi ai deꞌoji. Mësaru ñani mësaru i̱re papi cajë yëꞌëre cuasaja̱ꞌcohuaꞌire. Sani ñañuꞌu.”
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Ja̱ maca Tomás Gemelo hueꞌequëpi i̱ ja̱ꞌre yeꞌyecohuaꞌire capi:
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Tsoe Lázarote cuatro muꞌseña ta̱seꞌe paꞌina, Jesús ti̱ꞌapi.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Betania cato Jerusalén jaꞌyere pajiꞌi, coa caya kilómetropi cuiꞌne yequë jopo kilómetro co̱si macare.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Jai pa̱i judío pa̱i acohuaꞌipi Marta cuiꞌne Maríare doꞌi ñajë cuiꞌne i̱ohuaꞌi majaꞌyëpi ju̱quëna, oicohuaꞌini yëhuo huasoñuꞌu cajë daisicohuaꞌipi paëꞌë.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Ja̱ maca Martapi Jesús daiji asani etani i̱te pëpasiꞌi caco sacoꞌë. María cato huëꞌe sa̱ꞌnahuëre pacoꞌë.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Ja̱ maca Martapi Jesure cao:
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌë cato asayë, Maijaꞌquëpi mëꞌë se̱ñere i̱sija̱ꞌquë api.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Cacona, Jesupi capi:
23 Jesus disse a ela:
24 Caquëna, Martapi cao:
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Cacona, Jesupi capi:
25 Então Jesus declarou:
26 Cuiꞌne ja̱ yëꞌtaꞌa huajëquë paꞌi yëꞌëre i̱re papi caquë cuasaquë cato ti ju̱ꞌiñe pa̱jaꞌquë api. ¿Iye yëꞌë caye ja̱je paꞌire paji caco cuasaco, mëꞌë?”
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Caquëna, i̱opi cao:
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Ja̱je se ca tëjini Marta i̱o majaꞌyo María quëꞌrona sani cao, yahue:
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Cacona, i̱ti se asayeja̱ꞌa Jesús quëꞌrona esa sacoꞌë, i̱te ñasiꞌi caco.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Ja̱ yëꞌtaꞌa Jesús pa̱i daripërepa cacaye pa̱pi. Ja̱ maca cato, Marta i̱te ti̱ꞌasi macare pajiꞌi.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Maríapi coꞌarepa huëni saiona, ñani judío pa̱ipi María huëꞌere paꞌijë oimaꞌo cajë yëhuocohuaꞌipi ta̱si daripëna sani osiꞌi caco saico cuasajë tuëꞌë.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Ja̱ maca María Jesús quëꞌrona sani doꞌre jaꞌruni cao:
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 María ja̱ꞌre co̱ni judío pa̱i daisicohuaꞌipi oijëna, Jesupi ja̱ohuaꞌire oi ëayerepa ñapi. Ñani i̱ joyopi ca ëayerepa nëina,
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Ja̱ohuaꞌire se̱jiꞌi:
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Ja̱ maca Jesús ojiꞌi.
35 Jesus chorou.
36 Oina, ñani judío pa̱ipi cahuë, ja̱ maca:
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Yecohuaꞌipi cahuë:
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Cuiꞌnaëni coꞌarepa esa necatiꞌñerepa nëina, ta̱si daripë quëꞌrona tsio dajiꞌi. Coje nesico pajiꞌi. Paꞌioni jai quë̱na pëpi si̱osico pajiꞌi.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Paꞌiona, Jesupi capi:
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Cacona, Jesupi capi:
40 Jesus respondeu:
41 Caëna, ja̱ maca quë̱na pë huiꞌyo je̱orena, Jesús maꞌtëmo mëñe ñaquë capi:
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Yëꞌë cato asayë, mëꞌë siꞌanë yëꞌë caye asaquë paꞌiye. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare iye maca paꞌicohuaꞌi asa ja̱ꞌñere caquë cayë, mëꞌëpi yëꞌëre jëjo daosiquë api cajë asare paja̱jë caquë.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ja̱je se ca tëjini, ai tutu cuipi:
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Caquëna, ju̱ꞌisiquë paꞌisiquëpi jë̱ña, nëcañoa hue̱siquëpi, cuiꞌne tsiaje̱ ca̱ñapi hue̱siquëpi etapi. Etaquëna, ja̱ maca Jesupi capi:
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Ja̱je iyere yoꞌouna, Jesure jai pa̱i judío pa̱i i̱re papi cajë cuasahuë, María ja̱ꞌre co̱ni daisicohuaꞌipi, i̱ti Jesús yoꞌoquëna, ñasicohuaꞌipi.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Ja̱ohuaꞌi acohuaꞌipi fariseo pa̱i quëꞌrona sani ñajë quëahuë, Jesús yoꞌoseꞌere.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Ja̱ maca fariseo pa̱ipi cuiꞌne Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌipi ca tëji ëjaohuaꞌi quëꞌrona tsiꞌsini cahuë:
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Ja̱je paꞌina, maipi coa ñacohuaꞌi paꞌito siꞌa pa̱ipi i̱seꞌena asa huesëja̱ꞌcohuaꞌi paꞌini. Ja̱je yoꞌojëna, yuretaꞌa romano pa̱ipi dani Maijaꞌquëre se̱ huëꞌe cuiꞌne mai yeja ne huesoja̱ꞌcohuaꞌi paꞌini.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Cajëna, Caifás hueꞌequëpi Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaëpi ja̱ o̱metëcahuë paꞌiquëpi capi, ja̱ohuaꞌire:
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Cuiꞌne ti asamaꞌpë, teꞌi ju̱cacatiꞌñe paꞌi api, siꞌa pa̱i doꞌire ai jerepa siꞌa pa̱i ju̱ꞌiñe peoye, iye daripë paꞌicohuaꞌire.”
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Caifás cato i̱seꞌe ta̱ꞌñe ja̱je caye pa̱pi. Coa Maijaꞌquë joyopi i̱siquëna, capi, ja̱ o̱metëcahuë Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaë sëte, Jesupi judío pa̱i doꞌire ju̱cacaiye paꞌiji, paꞌi ja̱ꞌñere ca nëoquë.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Coa judío pa̱iseꞌere caquë ju̱cacaiye pa̱ni cuiꞌne siꞌa hue̱ꞌña coa tiya huesësicohuaꞌire Diusu mamajëre.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Ja̱re ja̱ muꞌsepi yuretaꞌa judío pa̱i ëjaohuaꞌi Jesure huani je̱oñe ca nëohuë.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Ja̱je paꞌina, Jesús yuretaꞌa siꞌa judío pa̱i ñajëna, cuꞌiye pa̱pi. Pa̱quë Judeapi etani Efraín daripëna sajiꞌi, cue̱ne yeja jaꞌye maca paꞌi daripëna. Ja̱rona sani i̱ yeꞌyacohuaꞌi ja̱ꞌre pëapi.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Aꞌri maña carapi, Egíptopi Israel pa̱i etajë paꞌiseꞌere cuasajë tsiꞌsini yoꞌo muꞌseña. Ja̱je paꞌina, jai pa̱i paꞌi daripë̱a paꞌicohuaꞌi saëꞌë, Jerusalénna siꞌsire tsoa to̱ñere cajë.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Jesure coꞌejë cuëꞌë. Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë huëꞌere paꞌijë se̱iꞌë, yecohuaꞌire:
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Fariseo pa̱i cuiꞌne Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌipi cua̱ñe nëohuë. Jesús paꞌi hue̱ꞌñare asasicohuaꞌi pani quëajë̱ꞌë, sani tse̱ajaꞌquëre cajë.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.