João 10

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nuñerepa mësarute cayë, yëi ñama eta saꞌroja̱ꞌa tuꞌrihuëna cacamaꞌquë pani, ñaëpi cuiꞌne coꞌaquëpi eta saꞌro peo hue̱ꞌñajaꞌa cacaquë cato.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëi ñama eta saꞌroja̱ꞌa cacaquë cato yëi ñamare ñacaiquë api.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Eta saꞌro huiꞌyocaiquëje̱ deꞌoye huiꞌyocaiji, cacaja̱quë caquë. Cuiꞌne yëi ñamaje asayë, i̱ yëꞌo. I̱ohuaꞌi mamire caquë soiji, yëi ñamare. Cuiꞌne tuꞌrihuë nëicohuaꞌini hueꞌsena etoji.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Etoni sai saji, i̱pi duꞌru sai. Yëi ñamaje asayë, i̱ yëꞌo. Ja̱je asajë tuiyë, i̱te.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ja̱je tuicohuaꞌitaꞌa yequëpi soiquë paꞌito asani coa catiyë, ñamaꞌquëre sëte yequë yëꞌo caquëna, asajë.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ñeje yoꞌoyë, pa̱i caquë i̱ñoquëtaꞌare pa̱ipi asa ti̱ꞌañe pa̱huë, Jesús caye.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Ja̱ maca Jesús ti̱jupë ca co̱pi:
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Ja̱ yëꞌtaꞌa yëꞌë daimaꞌnë daisicohuaꞌi cato ñaohuaꞌi aꞌë cuiꞌne coꞌacohuaꞌi aꞌë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëi ñamapi asaye pa̱huë, i̱ohuaꞌi cayere.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Yëꞌë aꞌë, eta saꞌro. Yëꞌëja̱ꞌa cacasiquë cato huaso cua̱ñosiquë paꞌija̱ꞌquë api. Ja̱je paꞌi etasiquëpi cuiꞌne cacasiquëpi i̱ yëyeje̱ yoꞌoquë paꞌija̱ꞌquë api, cuiꞌne deꞌo a̱ore ti̱ꞌajaꞌquë api.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Ñaë cato coa yahue i̱mañe caquë cacaquë api, huani je̱osiꞌi caquë, cuiꞌne nejosiꞌi caquë. Yëꞌë cato yëi ñamapi paꞌiyere paja̱jë caquë daisiquë aꞌë, ti paꞌiyere jaiye paja̱jë caquë.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 Yëꞌë cato deꞌoye yëi ñamare ñacaiquë aꞌë. Deꞌoye ñacaiquëpi yëi ñamapi paꞌija̱jë i̱seꞌe caquë i̱ paꞌiyere i̱siquë api.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Coa sa̱i doꞌire necaiquë cato lobopi daina, ñani yëi ñamare ñacaiye je̱oni catiquë api, yëi ñamare ñacaimaꞌquë sëte, cuiꞌne yëi ñamaje ti̱ohuaꞌire sëte ja̱je yoꞌoji. Yoꞌouna, ja̱ maca lobopi dani tse̱ani yoꞌoquë tiya huesoquë api cuiꞌna hue̱ꞌña.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Catiquë cato sa̱i doꞌire yoꞌoquë api. Ja̱je paꞌina, oi ëayeje̱ ti peoji, i̱te yëi ñamare.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Payë, cuiꞌne yequë yëi ñamareje̱. Yequë tuꞌrihuë acohuaꞌire ja̱ohuaꞌireje̱ i̱ñona daye paꞌiji, yëꞌëre. Ja̱ohuaꞌije̱ yëꞌë caye sehuocaija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱ maca cuiꞌne teꞌe tsëcapë paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, cuiꞌne teꞌi yëi ñamare ñacaiquë paꞌija̱ꞌquë api.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 Jaꞌquë yëꞌëre yëji, yëꞌë paꞌiyere i̱sisiquëpi cuiꞌnaëpi yëꞌë paꞌiye pa co̱jaꞌquëpi yoꞌoquëna.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Yëꞌë paꞌiye jioquë peoji. Yëꞌë yëyepi i̱siyë, yëꞌë paꞌiye. Yëꞌë ja̱je neñe paꞌiji cuiꞌne cuiꞌnare pa co̱ñeje deꞌoji. Iye aꞌë, yëꞌë Jaꞌquë yëꞌëre cua̱ñeseꞌe.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Iyere judío pa̱i asani cuiꞌnaohuaꞌipi hua co̱huë, ti̱ tsëcapë̱a.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Jai pa̱i i̱ohuaꞌi acohuaꞌipi cahuë:
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Cajëna, yecohuaꞌipi cahuë:
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ja̱ muꞌseña cato oco tëcahuë pajiꞌi. Paꞌina, Jerusalén cato Maijaꞌquë huëꞌe ne ja̱ꞌñere cuasajë sihuajë jai pa̱i tsiꞌsini yoꞌo maca ti̱ꞌapi.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 Jesús cato Maijaꞌquë huëꞌe sa̱ꞌnahuëre cuniroja̱jiꞌi, Salomón hueꞌyosi hue̱ꞌña.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Ja̱ maca judío pa̱ipi Jesure tsiꞌsini cahuë:
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Cajëna, Jesupi capi:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësarupi nuñere paꞌë cajë asaye pa̱ñë, yëꞌë yëi ñama acohuaꞌi paꞌimaꞌ doꞌire. Tsoe cahuë, ja̱ꞌrë.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Yëꞌë yëi ñamapi asayë, yëꞌë yëꞌona. Asajëna, yëꞌëpi i̱ohuaꞌire ñañë. Ñaquëna, i̱ohuaꞌije̱ yëꞌëre peꞌteyë.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Yëꞌëpi ti ju̱ꞌimaꞌpë paꞌiye i̱siquë aꞌë. I̱sina, ti ne huesëmaꞌpë paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, cuiꞌne yëꞌë jë̱ñare paꞌicohuaꞌire yecohuaꞌi mañaje jioye ti peoji.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Yëꞌë jaꞌquëpi yëꞌëna i̱sipi, i̱ohuaꞌire. I̱sisiquë cato siꞌaye jerepa paꞌi api. I̱te cato yecohuaꞌije̱ ti jio ti̱ꞌañe peoji, i̱ jë̱tëre pacohuaꞌire.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Yëꞌë cuiꞌne jaꞌquë co̱ni teꞌije̱ paꞌiohuaꞌi paꞌiyë.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ja̱ maca judío pa̱i cuiꞌnaohuaꞌipi quë̱na pë̱api i̱mani je̱añuꞌu cajë yoꞌohuë.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Yoꞌojëna, Jesupi capi:
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Caquëna, judío pa̱ipi sehuohuë:
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Ja̱ maca Jesupi capi:
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 Toyaseꞌe caye cato nuñerepa caye aꞌë. Ja̱je paꞌina, care paji cajë asayë, mai. Diusupi hueꞌyopi, i̱ coca asasicohuaꞌire diusu aꞌë, mësaru.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 ¿Diusupi yëꞌëre huani iye yejana jëjo daosiquëpi Diusu mamaquë aꞌë caye me neni coꞌaquëꞌni?
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Jaꞌquë yoꞌoyere yëꞌëpi yoꞌomaꞌëna, i̱re papi caye pa̱jëꞌë.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌëpi yoꞌoquëna, i̱re papi yoꞌoji cajë asamaꞌcohuaꞌitaꞌa yëꞌë yoꞌo i̱ñoñere ñajë Maijaꞌquë yoꞌoye aꞌë cajë asajë̱ꞌë. Ja̱ maca yuretaꞌa asa ti̱ꞌañe paꞌiji, Maijaꞌquëpi yëꞌë ja̱ꞌre paꞌiji, cuiꞌne yëꞌëpi i̱ ja̱ꞌre paꞌiji.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Ti̱jupë tse̱ani preso saye yëhuë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Jesupi deꞌhue jëapi.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Ja̱ maca Jesús Jordán tsiaya ë̱së mëi te̱ꞌtena coꞌipi. Coꞌini ja̱rona pëapi, Juan oco doquë paꞌi sitona.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 Ja̱rote paꞌina, jai pa̱i i̱ quëꞌrona sani ñajë cahuë:
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Ja̱rona jai pa̱i i̱re papi cajë cuasahuë, i̱te.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.