Hebreus 12

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I̱ Maijaꞌquë paꞌiji cuasajë yoꞌo i̱ñosicohuaꞌipi maire tëꞌija̱tena paꞌiye sëte je̱ocoñuꞌu, siꞌaye maire dëquëye jo̱sa yoꞌoyere cuiꞌne coꞌayepi maire hue̱ñere. Je̱oconi jeto ñese sai hue̱ꞌñaseꞌe se ñajë huëꞌhuëñuꞌu.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Ja̱je paꞌina, maire deꞌocohuaꞌire nequëna, Maijaꞌquë paꞌiji cuasaye i̱siquëna, Jesuseꞌere ñajë tuñuꞌu. Coꞌacohuaꞌiseꞌe so̱quë sarahuana que̱ cua̱ñojë ju̱ꞌicona, huajëyaꞌye pa̱i ñajëna, ai yoꞌoquë ju̱ꞌi maꞌñe caye pa̱pi, ai yoꞌosi jeteyoꞌje ai sihuaja̱ꞌquë cuasa doꞌire. Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë ëja te̱ꞌtena jaꞌrupi.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Ja̱je paꞌina, coꞌacohuaꞌipi i̱te coꞌaye yoꞌojëna, siꞌaye quëcosiquëre pani Jesuni cuasajë tuijë̱ꞌë, yoꞌo jujani je̱oñe pa̱jaꞌcohuaꞌi.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Ja̱ yëꞌtaꞌa mësaru ti̱ꞌañe pa̱ñë, coꞌayere yoꞌomaꞌpë pañuꞌu cajë siꞌanë sa̱ñope yoꞌojë ju̱ꞌiñena.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 ¿Mësaru tsoe hua̱nëyete, Maijaꞌquë mësarute i̱ mamajëre sëte yëhuoquë cayere? Ñeje toyaseꞌe caji:
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 I̱ oicohuaꞌini Ëjaë cato tayoto nuꞌñequë api.
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 Maijaꞌquëpi mësarute mamajëre yoꞌoyepi yoꞌoji. Ja̱je paꞌina, quëcojë̱ꞌë, i̱ siꞌseye. ¿I̱que mamaquëpi pëca jaꞌquëre nuꞌñe cua̱ñomaꞌquë paꞌiquëꞌni?
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare, Maijaꞌquëpi mësarute siꞌaohuaꞌire i̱ mamajëre siꞌseyeje̱ paꞌye siꞌsemaꞌë paꞌito mësaru i̱ mamajërepa peoyë, yecohuaꞌi aꞌë.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Cuiꞌne mai tsi̱ paꞌinë, mai tayoyere nuꞌñejë, mai iye yeja jaꞌquëohuaꞌipi siꞌsejë paꞌa̱huëꞌë. Yoꞌojëna, maipi i̱ohuaꞌire ëjaohuaꞌire ñajë caꞌrajë deꞌoye yoꞌohuë. ¿Ja̱je me yoꞌojë ai jerepa Maijaꞌquëre maꞌtëmo aquëre pare deꞌoye sehuocaijë yoꞌo maꞌñeni ti paꞌiyere pañuꞌu cajë?
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Iye yeja jaꞌquëohuaꞌi cato iye yeja nëhui tëcahuë paꞌiyere cajë nuꞌñejë siꞌsehuë, i̱ohuaꞌi yëyeje̱ paꞌiohuaꞌi paꞌija̱jë cajë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquë cato mai deꞌoye ti paꞌiyere caquë siꞌseji, i̱je paꞌiohuaꞌire nesiꞌi caquë.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Siꞌaye ja̱ꞌa siꞌse cua̱ño maca cato aꞌsiyeseꞌe paꞌiji. Paꞌina, deꞌoye pa̱ji cajë coeyë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare jeteyoꞌje joꞌcua deꞌoye paꞌiyere, cuiꞌne nuñerepa paꞌiyere i̱siji, tayosi doꞌire siꞌseseꞌepi.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Deꞌoji yure ja̱je paꞌiye sëte huajë tuture papi mësaru jë̱ñare jëꞌjoseꞌere mëñe mëajëꞌë, cuiꞌne mësaru nëca si̱cu tutu peoyere pi̱ꞌnajëꞌë.
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 Yoꞌoni yuretaꞌa nui maꞌare pare coꞌejë̱ꞌë. Coꞌeni saijë̱ꞌë, ja̱ maca doꞌpë nëcayopi jaꞌjuja̱ꞌcoa. Jaꞌjuni ti̱jupë soto co̱ñe pa̱jaꞌcoa.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Maijaꞌquëna i̱sisicohuaꞌire papi jai pa̱i ja̱ꞌre joꞌcua deꞌoye paꞌiyere cajë yoꞌojë̱ꞌë. Ja̱je i̱na i̱simaꞌcohuaꞌi pani ti teꞌije̱ Maijaꞌquëre ñañe peoji.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Deꞌhua ñajëꞌë, mësaru aquëpi, së̱je oi joyo hueꞌequëpi jo̱sa yoꞌoquë jai pa̱ire coꞌa deꞌhuaye peoja̱ꞌcore. Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë deꞌoye ñacai i̱siyere siꞌaohuaꞌi pañuꞌu cajë deꞌoye yoꞌojë paꞌijë̱ꞌë.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Mësaru acohuaꞌipi yequë nomiore pa̱nitaꞌa yequë ë̱mëre yoꞌomaꞌpë paꞌija̱jë, pa̱nitaꞌa Maijaꞌquë tse̱re coemaꞌpë paꞌija̱jë, Esau je̱ꞌquë huaꞌi deꞌhua maca doꞌina siꞌaye majaꞌyërepa paꞌiye peoquë to̱meajiꞌi.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ja̱ maca Esaupi pëca jaꞌquëre deꞌoye paꞌi ja̱ꞌñere cacaijë̱ꞌë caquë se̱ina, cacaiye pa̱ꞌajiꞌi, otarepa oi catoje̱, mësarupi tsoe iye toyaseꞌere asacohuaꞌi aꞌë.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Mësaru cato Sinaí cu̱tihuëje̱ paꞌiona, tsioja̱imaꞌpë paëꞌë, Israel pa̱i tsioja̱ijë paꞌiseꞌeje̱ paꞌyena, toa tsë̱ni nëcasicona, nea hue̱ꞌñana ñamije paꞌyena, tutu ai juta hue̱ꞌñana. Cuiꞌne
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 asamaꞌpë paëꞌë, duruhuë juiye pi̱siyeje̱, cuiꞌne Maijaꞌquë yëꞌoje̱ asamaꞌpë paëꞌë. Ja̱ yëꞌo caye asacohuaꞌi cato i̱ cua̱ñeñere quëco ti̱ꞌamaꞌpë
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 ai jerepa caye pa̱jëꞌë, caꞌa̱huëꞌë, i̱te. I̱ caye cato pajiꞌi: “Ai cu̱tihuëna tsaꞌcuquëre cato quë̱na pë̱api je̱a hue̱añe pajiꞌi, pa̱nitaꞌa uiyopi seso etoja̱iñe pajiꞌi, nëicohuaꞌireje̱ huaiye pajiꞌi, ja̱ro tsaꞌcucohuaꞌire,” capi.
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Ja̱je paꞌina, Moisésje̱ ja̱ ai huajëyaꞌye paꞌiyere ñaquë quëquëquë capi: “Ai caꞌraquë tsasiyë, yëꞌëje̱.”
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësaru cato Sión ai cu̱tihuëna tsiosicohuaꞌipi paꞌiyë, Maijaꞌquë huajëquërepa, paꞌi daripëna, maꞌtëmo Jerusalénna, cuiꞌne Maijaꞌquëre sihuañuꞌu cajë jai pa̱i hui̱ñaohuaꞌi tsiꞌsi sitona,
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 Maijaꞌquë mamajëpi i̱ohuaꞌi mamire maꞌtëmona toya cua̱ñosicohuaꞌi tsiꞌsi sitona, tsioja̱ëꞌë. Mësaru cato tsioja̱ëꞌë, siꞌaohuaꞌire i̱ohuaꞌi yoꞌoseꞌeje̱ paꞌye ti ca deꞌhuaquë Diusu quëꞌrona. Pa̱i joñoare Maijaꞌquëpi nuñerepa paꞌicohuaꞌire nesicohuaꞌi quëꞌrona tsioja̱ëꞌë,
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 huajë ca nëoseꞌe cayere necaisiquë Jesuna cuiꞌne maire tsoa to̱si tsie quëꞌrona tsiosicohuaꞌipi paꞌiyë, Abel tsie se̱ña maca deꞌoye maire necaiyena.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Ja̱je paꞌina, coemaꞌpë Maijaꞌquë caye deꞌoyerepa asañuꞌu, Maijaꞌquë iye yejapi soiquë caquëna, asacaiye coesicohuaꞌi jëaye pa̱ꞌahuëꞌë. Ja̱je paꞌina, ai jerepa jëa ti̱ꞌañe peoji, Maijaꞌquë maꞌtëmore papi soiquëna, asacaiye coejë yequere asaroja̱isicohuaꞌi.
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Ja̱ muꞌseña Maijaꞌquëpi caquëna, yeja ñuꞌcuea̱ꞌcoꞌë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yure cato caji: “Ti̱jupë iye yeja cuiꞌne maꞌtëmoje ñuꞌcue co̱jaꞌcoa, yëꞌëpi yoꞌoquëna.”
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Ja̱je ti̱jupë cani caji, siꞌaye i̱ deꞌhuaseꞌe ñuꞌcueye paꞌiji caquë, a̱ꞌjiñe nejoñeseꞌe nejoñe paꞌiji, jëayere paseꞌe nëajaꞌcore.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Maijaꞌquë cua̱ñe te̱ꞌte maire i̱siye cato ti nejo maꞌñe aꞌë, ja̱ i̱si doꞌire Maijaꞌquëre deꞌoji cajë pëpayë caꞌrajë, ëjaëre pare ñajë, deꞌoyerepa i̱te necañuꞌu.
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 Maijaꞌquë cato peo hue̱ꞌñarepa ëo huesoquë api, toaje̱ paꞌi api.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.