Gálatas 5

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Joꞌyaohuaꞌi peocohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë caquë Cristopi sa̱i deꞌhuapi. Ja̱je paꞌiye sëte joꞌyaohuaꞌi peocohuaꞌi paꞌiyere paꞌijë̱ꞌë, cuiꞌnaohuaꞌipi cua̱ñeseꞌere neñuꞌu cajë yoꞌojë joꞌyaohuaꞌi paꞌiyena po̱nëmaꞌpë paꞌijë̱ꞌë.
1 Cristo nos libertou para que nós sejamos realmente livres. Por isso, continuem firmes como pessoas livres e não se tornem escravos novamente.
2 Asajë̱ꞌë, yëꞌë Pablopi cayë, mësarute. Mësarupi ca̱ꞌni tëaye paꞌiji cajë yoꞌocohuaꞌi paꞌito, Cristo yoꞌo doꞌi mësarute co̱caiye peoji.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, afirmo que, se vocês deixarem que os circuncidem , então Cristo não tem nenhum valor para vocês.
3 Ti̱jupë ca co̱ñe yëyë, ca̱ꞌnihuë tëa cua̱ñosiquë pani siꞌaye Moisés cua̱ñeseꞌe cayere yoꞌoye paꞌiji.
3 Repito isto mais uma vez para qualquer homem que deixar que o circuncidem: esse homem é obrigado a obedecer a toda a lei .
4 Ja̱je paꞌina, mësaru Moisés cua̱ñeseꞌere, nuñe paꞌicohuaꞌi deꞌoñuꞌu cajë, yoꞌojë paꞌicohuaꞌipi, Cristore hua saijë cuiꞌne Maijaꞌquë mësarute oiye yoꞌoyere peocohuaꞌi deꞌohuë.
4 Vocês que querem que Deus os aceite porque obedecem à lei estão separados de Cristo e não têm a graça de Deus.
5 Ja̱je paꞌina, mai cato Maijaꞌquë joyoja̱ꞌa Maijaꞌquë maire necai ja̱ꞌñere cuasa doꞌipi uteyë, nuñerepa deꞌocohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, cajë.
5 Mas nós temos a esperança de que Deus nos aceitará, e é isso o que esperamos pelo poder do Espírito de Deus, que age por meio da nossa fé.
6 Ja̱je paꞌina, maipi Cristo Jesús ja̱ꞌre tsioni paꞌito ca̱ꞌni tëaye cuiꞌne pa̱ñe co̱caiye peoye aꞌë. Ja̱je paꞌina, maipi necaiquëre pare i̱te cuasajëna, ja̱ cuasayepi pa̱ire oicohuaꞌire necaina, paꞌiye aꞌë, doꞌi quëꞌye.
6 Pois, quando estamos unidos com Cristo Jesus, não faz diferença nenhuma estar ou não estar circuncidado. O que importa é a fé que age por meio do amor.
7 Mësaru deꞌoye yoꞌojë paëꞌë. ¿Ja̱je paꞌisicohuaꞌire nepi mësarute nuñerepa cocare yoꞌomaꞌpë ca ta̱to̱reꞌni?
7 Vocês estavam indo tão bem! Quem convenceu vocês a deixarem de seguir a verdade?
8 Ja̱ caye cato Maijaꞌquë mësarute soisiquë tse̱ peoji.
8 É claro que quem os convenceu não foi Deus, que os chamou .
9 Ja̱je paꞌina, caseꞌe paꞌiji, aꞌri oꞌsa së̱pëpi huajëcona co̱ꞌmerena siꞌa së̱pë oꞌsa huesëyeje̱ paꞌiji.
9 Como dizem por aí: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
10 Ja̱je paꞌina, Ëjaëpi mësarute co̱caina, ti̱ñe paꞌye cuasaye paja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë cuasayë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësarute jo̱sa ca co̱ꞌme huesoquëre cato Maijaꞌquëpi siꞌseja̱ꞌquë api, i̱quei paꞌitoje̱.
10 Mas eu ainda tenho confiança em vocês. A nossa união com o Senhor me dá a certeza de que vocês voltarão a pensar da maneira certa. E também tenho certeza de que o homem que está perturbando vocês, seja ele quem for, será castigado por Deus.
11 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë doꞌijë, yëꞌëpi ja̱ yëꞌtaꞌa ca̱ꞌni tëayere paꞌiji yeꞌyaquë paꞌito, judío pa̱i huajo yëye pa̱raꞌhuë. Ja̱je yoꞌoye pani Cristo cruz ju̱ꞌisi cocapi sa̱ñope i̱ohuaꞌire yoꞌoye peoraꞌpi.
11 Porém, irmãos, se é verdade que eu continuo a anunciar que a circuncisão é necessária, por que é que sou perseguido? Se eu anunciasse isso, então a minha pregação a respeito da cruz de Cristo não causaria dificuldade para ninguém.
12 Mësarute jo̱sa ca co̱ꞌme huesoroja̱icohuaꞌipi, ¡i̱ohuaꞌija̱ꞌa coꞌye teꞌere papi peo hue̱ꞌña tëasicohuaꞌi paꞌitotaꞌa deꞌoji!
12 E, quanto a esses homens que andam perturbando vocês, eu gostaria que se castrassem de uma vez!
13 Mësaru cato Maijaꞌquë doꞌijë joꞌya nesicohuaꞌi peoyë. Coa deꞌoye paꞌija̱ꞌcohuaꞌini soisicohuaꞌi aꞌë. Ja̱je paꞌina, ë̱seye peo doꞌire ca̱pë yëyere yoꞌomaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Coa ai jerepa pa̱ire oijë, sa̱ꞌñe deꞌoye necaijë paꞌijë̱ꞌë.
13 Porém vocês, irmãos, foram chamados para serem livres. Mas não deixem que essa liberdade se torne uma desculpa para permitir que a natureza humana domine vocês. Pelo contrário, que o amor faça com que vocês sirvam uns aos outros.
14 Ja̱je paꞌina, siꞌaye Moisés cua̱ñeseꞌe iye cayena to̱meji: “Mëꞌëjaꞌa coꞌye oiyeje̱ paꞌye oijë̱ꞌë, yecohuaꞌi.” Ja̱ cayere yoꞌoni siꞌaye cua̱ñeseꞌere sehuo ti̱ꞌañë.
14 Pois a lei inteira se resume em um mandamento só: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
15 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësarupi sa̱ꞌñe se coꞌaye cajë cuiꞌne sa̱ꞌñe cueꞌcuejë yoꞌoni, sa̱ꞌñe a̱ni huesëyeje̱ paꞌye yoꞌojë caraja̱ijaꞌcohuaꞌi aꞌë, deꞌhua ñajë paꞌijë̱ꞌë.
15 Mas, se vocês agem como animais selvagens, ferindo e prejudicando uns aos outros, então cuidado para não acabarem se matando!
16 Cayë, mësarute. Maijaꞌquë joyo cuayepi paꞌijë̱ꞌë. Ja̱je paꞌijë mësaru ca̱pë yëye yoꞌoye pa̱jaꞌcohuaꞌi aꞌë.
16 Quero dizer a vocês o seguinte: deixem que o Espírito de Deus dirija a vida de vocês e não obedeçam aos desejos da natureza humana.
17 Ja̱je paꞌina, pa̱iseꞌe yëyepi Maijaꞌquë joyo yëyere sa̱ñope yoꞌoji. Yoꞌoquëna, cuiꞌne Maijaꞌquë joyopi sa̱ñope yoꞌoji, ca̱pë yëyere. Ja̱je sa̱ꞌñe yoꞌo doꞌire mësaru yëye yoꞌo ti̱ꞌañe peoji.
17 Porque o que a nossa natureza humana quer é contra o que o Espírito quer, e o que o Espírito quer é contra o que a natureza humana quer. Os dois são inimigos, e por isso vocês não podem fazer o que vocês querem.
18 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë joyopi mësarute cuaquë paꞌito, mësaru ja̱ maca cua̱ñeseꞌere sehuocaijë paꞌiye pa̱jaꞌcohuaꞌi aꞌë.
18 Porém, se é o Espírito de Deus que guia vocês, então vocês não estão debaixo da lei .
19 Huesëmaꞌpë a̱ꞌjiñe ñañe paꞌiji, i̱ti yoꞌoyena, pa̱i coꞌaye yëyere yoꞌocohuaꞌire. Ja̱ohuaꞌipi ñeje paꞌiyë, huejamaꞌcohuaꞌipi coa paroja̱icohuaꞌi paꞌiye. Tsiꞌsire yoꞌocohuaꞌipi cuiꞌne coꞌayena sëo measicohuaꞌi paꞌiyë.
19 As coisas que a natureza humana produz são bem-conhecidas. Elas são: a imoralidade sexual, a impureza, as ações indecentes,
20 Deꞌhuaseꞌere Maijaꞌquë api cajë se̱cohuaꞌipi cuiꞌne dahuë necohuaꞌi paꞌiyë. Pa̱ire coecohuaꞌipi teꞌe cuasamaꞌcohuaꞌipi cuiꞌne i̱ohuaꞌi yëyeseꞌe yoꞌoja̱jë ë̱secohuaꞌi cajë paꞌiyë. Esa pë̱titecohuaꞌi paꞌiyë, yecohuaꞌipi ti cuasamaꞌcohuaꞌipi ¿nepi ai jerepa deꞌoye neñeꞌni? cajë yoꞌocohuaꞌi paꞌiyë. Ti̱ohuaꞌi aꞌë cajë tsëcapë̱aseꞌe huasicohuaꞌi paꞌiyë.
20 a adoração de ídolos, as feitiçarias, as inimizades, as brigas, as ciumeiras, os acessos de raiva, a ambição egoísta, a desunião, as divisões,
21 Coꞌamañare ëa ñajë pë̱ti ëaye cuasacohuaꞌi paꞌiyë. Pa̱ire huani je̱ocohuaꞌi paꞌiyë. Co̱no cuepeohuaꞌi paꞌiyë, cuiꞌne jai a̱ohuaꞌipi jaiye yequeje̱ coꞌaye yoꞌocohuaꞌi paꞌiyë. Ja̱ꞌnë caseꞌere mësarute cayë. Ja̱je paꞌye yoꞌocohuaꞌi cato, Diusu cua̱ñe te̱ꞌte paꞌiye ti peoji.
21 as invejas, as bebedeiras, as farras e outras coisas parecidas com essas. Repito o que já disse: os que fazem essas coisas não receberão o Reino de Deus .
22 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare, Maijaꞌquë joyo maina neñe iye aꞌë: Pa̱ire oiye, sihuaye, joꞌcua deꞌoye paꞌiye, yoꞌo jujamaꞌpë quëcojë yoꞌoye, yecohuaꞌire coa ñamaꞌpë deꞌoye necaiye, deꞌoye yoꞌocaiye, ca nëoseꞌere deꞌhue ne ti̱ꞌañe,
22 Mas o Espírito de Deus produz o amor, a alegria, a paz, a paciência, a delicadeza, a bondade, a fidelidade,
23 jerepa paꞌi aꞌë cuasa maꞌñe, cuiꞌne i̱ yëyere coꞌye quëco ti̱ꞌañe. Ja̱je paꞌiye cato cua̱ñeseꞌepi sa̱ñope yoꞌoye ti peoji.
23 a humildade e o domínio próprio. E contra essas coisas não existe lei.
24 Ja̱je paꞌina, Jesucristo tse̱cohuaꞌi cato ai hua̱nou, coꞌa ë̱më ja̱ꞌre teꞌe i̱ ëa ñaquë pasiꞌi caquë paꞌiseꞌe, cuiꞌne coꞌaye yëseꞌe co̱ni que̱ je̱osicohuaꞌi aꞌë.
24 As pessoas que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a natureza humana delas, junto com todas as paixões e desejos dessa natureza.
25 Ja̱je paꞌina, yure Maijaꞌquë joyo paꞌiyepi paꞌini, i̱na i̱siñuꞌu mai paꞌiyeje̱, i̱pi cuaja̱ꞌquëre.
25 Que o Espírito de Deus, que nos deu a vida, controle também a nossa vida!
26 Ja̱je paꞌina, jerepa paꞌiohuaꞌi aꞌë cuasaye pa̱ñuꞌu, cuiꞌne ¿nepi jerepa deꞌoye yoꞌoyeꞌni? cuasayeje̱ pa̱ñuꞌu, cuiꞌne mai acohuaꞌi deꞌoye yoꞌoyere ëa ñajë, sa̱ꞌñe pë̱ti ëaye ñañeje pa̱ñuꞌu.
26 Nós não devemos ser orgulhosos, nem provocar ninguém, nem ter inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.