Gálatas 3
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NVI
1 I̱na, Gálatas pa̱i airepa huesëohuaꞌi aꞌë, mësaru. ¿Nepi mësarute coꞌa deꞌhuareꞌni, nuñerepa cocare sehuomaꞌpë paꞌija̱ꞌcohuaꞌire? Mësaru ña hue̱ꞌñana deꞌoye i̱ñojë quëahuë, Jesús que̱ cua̱ñosiquë ayere.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Ja̱je paꞌina, iyere se̱ina, quëajë̱ꞌë: ¿Maijaꞌquë joyo mësarute i̱si, Moisés cua̱ñeseꞌere yoꞌo doꞌire, pa̱nitaꞌa, Jesure i̱re pare cuasa doꞌire i̱sipi?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 ¿Airepa huesëohuaꞌini mësaru, Maijaꞌquë joyopi yoꞌoquëna, ne huëosicohuaꞌipi, yure cato pa̱i tutupi nuñerepa paꞌiyere ne ti̱ꞌañuꞌu cuasacohuaꞌi?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 ¿Mësaru jaiye ai yoꞌoyepi coa paꞌiye? Ja̱ ai yoꞌoyepi aꞌri maña yeꞌyaja̱jë caquë oiyë.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Maijaꞌquëpi i̱ joyore mësaruna i̱sini, pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñere mësaru ja̱ꞌre yoꞌoni, ¿i̱que doꞌire yoꞌoquëꞌni? ¿Mësarupi cua̱ñeseꞌe cayere sehuo ti̱ꞌa doꞌire yoꞌoquë? Pa̱ni, mësarupi Maijaꞌquë coca nuñere paꞌë cuasa doꞌire yoꞌoji.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Abrahampi Maijaꞌquë paꞌiji cuasa doꞌire Maijaꞌquëpi i̱te capi, nuñe paꞌiquë api.
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Ja̱je paꞌina, Abraham cuasaseꞌeje̱ paꞌye cuasaye pacohuaꞌipi Abraham tsëcapë acohuaꞌi aꞌë.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Judío pa̱i peocohuaꞌire necaiquëre pare cuasayeja̱ꞌa nuñe paꞌicohuaꞌire neñe paꞌiji cuasa nëopi, Maijaꞌquë. Ja̱ yëꞌtaꞌa i̱ toya pëpëna toyamaꞌnë Maijaꞌquëpi Abrahamre ja̱ deꞌo cocare quëapi: “Siꞌa pa̱i sihuaja̱ꞌcohuaꞌire deꞌoye necaija̱ꞌquë aꞌë, mëꞌëjaꞌa.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Abraham ja̱re sihuacohuaꞌire nesicohuaꞌipi paꞌiyë, i̱ cuasaseꞌeje̱ necaiquëre pare cuasacohuaꞌije̱.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Siꞌaohuaꞌi cua̱ñeseꞌena quëco pacohuaꞌi cato nejo cua̱ñoñere paꞌiyë. Ja̱je paꞌina, toyaseꞌe caji: “Cua̱ñe toya pëpë cayeje̱ siꞌanë yoꞌo ti̱ꞌamaꞌcohuaꞌi cato nejosicohuaꞌi aꞌë.”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Ti̱ñarepa quëaji. Ja̱je paꞌiye sëte teꞌije̱ cua̱ñeseꞌe cayere yoꞌosi doꞌipi, nuñe paꞌi paꞌiye ti̱ꞌañe peoji. Ja̱je paꞌina, toyaseꞌe caji: “Nuñe paꞌi cato Maijaꞌquëre necaiquëre pare asa doꞌipi paꞌija̱ꞌquë api.”
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Moisés cua̱ñeseꞌe cato caji: “Siꞌaye cua̱ñeseꞌe cayeje̱ yoꞌo ti̱ꞌaquëpi, i̱ti yoꞌo ti̱ꞌa doꞌija̱ꞌa paꞌija̱ꞌquë api.” Ja̱je paꞌina, Moisés cua̱ñeseꞌe cato necaiquëre papi asaye peoye aꞌë.
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Cua̱ñeseꞌe cayere siꞌa yëꞌquë maca yoꞌomaꞌcohuaꞌipi nejosicohuaꞌi paꞌijëna, Cristopi maire huasopi. Ja̱ doꞌire coꞌaquëje̱ paꞌi deꞌopi, mai doꞌire. Ja̱je paꞌina, toyaseꞌe caji: “So̱quë sarahuana sëa deosiquë cato coꞌaquë api.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Siꞌaye Abrahamre Maijaꞌquë ca nëoseꞌere judío peocohuaꞌije̱ paja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë caquë Jesupi so̱quë sarahuana ju̱cacajiꞌi. Ja̱je paꞌina, i̱ ca nëoseꞌere i̱ joyore i̱siye paꞌiji, siꞌaohuaꞌire Jesucristore deꞌhue nejaꞌquë api, asajë paꞌicohuaꞌire.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Maijaꞌquë doꞌijë, mësarute pa̱i ca nëoni yoꞌoyena quëaquë i̱ñosiꞌi: Ñajëꞌë, pa̱ipi yëni yequëna coꞌamañare i̱sisiꞌi ca nëoni toya nëo huesoseꞌe, yecohuaꞌipi nejocaiye peoji, cajë.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Deꞌoji ja̱je cuiꞌne yure Maijaꞌquëpi Abrahamre cuiꞌne i̱ tsëcapë aquëna ca nëopi. Ja̱je paꞌina, toyaseꞌe mëꞌë tsëcapë camaꞌë paꞌiji, jai pa̱ire cayeje̱, coa teꞌire caji më tsëcapë aquëna. I̱ ca nëosiquë cato Cristo api.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Ja̱je cani cayë: Maijaꞌquëpi Abrahamre ca nëoni ti ja̱je yoꞌo ja̱ꞌñere ca huesopi, caquë. Ja̱je paꞌi doꞌire Moisés cua̱ñeseꞌe jeteyoꞌje cuatro ciento treinta o̱metëca paꞌi maca huëoseꞌepi Maijaꞌquë ca nëoseꞌere doꞌi peoye neni nejoñe peoji.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquëpi coa i̱sisiꞌi Abrahamre ca nëopi. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Moisés cua̱ñeseꞌere yoꞌojë ti̱ꞌañe pani Maijaꞌquë coa i̱sisiꞌi ca nëoseꞌe peoraꞌpi.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Ja̱je paꞌito, ¿i̱quere co̱cai Moisés cua̱ñeseꞌe paꞌiquëꞌni? Ja̱ cato Maijaꞌquë yëyere pa̱i tayoseꞌere i̱ño ja̱ꞌñepi paꞌiji. Ja̱je paꞌina, Abraham tsëcapë aquë, i̱ ca nëosiquë Cristo dai macaja̱ꞌa ja̱ cua̱ñeseꞌe yoꞌoye pajiꞌi. Cua̱ñeseꞌe cato Maijaꞌquëpi hui̱ñaohuaꞌina caëna, ja̱ohuaꞌipi Moisésre i̱sihuë, pa̱ina i̱sicaija̱ꞌquë. I̱sirena, Moiséspi i̱ti yoꞌo ja̱ꞌñe pa̱ire quëapi.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yure cato coa Maijaꞌquëseꞌe teꞌi paꞌiji i̱ti yoꞌoquë peoji, i̱ti se quëacaiquëje̱.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 ¿Ja̱je paꞌito Moisés cua̱ñeseꞌepi Maijaꞌquë ca nëoseꞌere sa̱ñope caye paꞌiquë? Pa̱ni. Ja̱je paꞌina, cua̱ñeseꞌe yoꞌoyepi Maijaꞌquë cajeohuaꞌi paꞌiye ti̱ꞌañe paꞌito, ja̱ cua̱ñeñere sehuojë yoꞌo doꞌi ti̱ꞌaraꞌhuë, nuñe paꞌicohuaꞌi paꞌiye.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yure cato Maijaꞌquë toya pëpë caji: cua̱ñeseꞌe tayo yoꞌo doꞌire coꞌayepi siꞌa pa̱i tse̱asicohuaꞌipi paꞌiyë. Ja̱je paꞌina, ja̱re Jesucristoni necaiquë api cuasasicohuaꞌipi deꞌhue Maijaꞌquë ca nëoseꞌe paye paꞌiji.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Ja̱ yëꞌtaꞌa Cristore necaiquëre pare cuasaye ti̱ꞌamaꞌnë cua̱ñeseꞌepi maire coꞌaye yoꞌomaꞌcohuaꞌini caquë coseꞌeje̱ paꞌye ñacaiye pajiꞌi. Ja̱je paꞌina, cosicohuaꞌipi utejë paëꞌë, iye cuasayere i̱ñoñe paꞌi macana.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Tsi̱re ñacaiyeje̱ maire cua̱ñeseꞌepi ñacai yeꞌyaquë pajiꞌi, Cristona saja̱ꞌquë. Saëna, Cristoni i̱re pare cuasani nuñe paꞌicohuaꞌi paꞌiye ti̱ꞌajajë caquë, yoꞌopi.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Ja̱ paꞌina, yure necaiquëre cuasaye daisi maca cua̱ñeseꞌepi maire necaiye peoji.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Ja̱je paꞌina, mësaru siꞌaohuaꞌi Maijaꞌquë mamajë aꞌë, Cristore necaiquëre pare cuasa doꞌipi.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Cristo doꞌire oco do cua̱ñosicohuaꞌi cato, Cristo ayere su̱ñasicohuaꞌipi paꞌiyë, i̱je paꞌiohuaꞌi deꞌojëna.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Ja̱je paꞌina, peoyë, judío pa̱i. Peoyë, griego pa̱i. Peoyë, joꞌya nesicohuaꞌi. Peoyë, coa paꞌicohuaꞌi. Peoyë, ë̱më. Peoyë, nomio. Ja̱je paꞌina, Cristo Jesuna tsioni paꞌicohuaꞌipi teꞌije̱ paꞌiohuaꞌi paꞌiyë.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Ja̱je paꞌina, mësarupi Cristo tse̱cohuaꞌi pani Abraham tsëcapë acohuaꞌi paꞌiyë, Maijaꞌquë i̱te i̱sisiꞌi ca nëoseꞌere paja̱ꞌcohuaꞌipi.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.