Colossenses 2

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yëꞌë cato yëyë, mësarupi yëꞌë mësarute caquë jëayerepa yoꞌoyere cuiꞌne Laodicea acohuaꞌire caquë yoꞌoyere cuiꞌne siꞌahuaꞌire yëꞌëre ñamaꞌcohuaꞌire caquë yoꞌoyere asayere.
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Ja̱je paꞌina, mësarupi cuiꞌne ja̱ohuaꞌipi co̱ni joñoa quëcoyere paja̱jë caquë yoꞌoyë, sa̱ꞌñe oiyena tsiosicohuaꞌipi paꞌiji cuasacohuaꞌipi. Diusu paꞌiye cuiꞌne Jesucristo paꞌiye yahueseꞌere asa ti̱ꞌajajë caquë yoꞌoyë.
2 Para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor, e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus e Pai, e de Cristo,
3 Ja̱ë api, siꞌaye ta̱ꞌñe cuasaye, cuiꞌne asa ti̱ꞌañe paquërepa.
3 Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Ja̱je cayë, mësarute, asa ëaye ta̱ꞌñe ca cocapi yecohuaꞌije̱ cosojë nemaꞌpë paꞌija̱jë caquë.
4 E digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Ja̱je paꞌina, yëꞌëpi mësaru ja̱ꞌre co̱ni paꞌimaꞌë panije, mësaru ja̱ꞌre co̱ni paꞌiyë, yëꞌë joyopi. Ja̱je paꞌina, sihuaquë ñañë, mësaru, cuiꞌna hue̱ꞌña yoꞌomaꞌpë paꞌiyena Cristo paꞌiji cuasayere o̱cue paꞌi macarepa paꞌiyere.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ëjaë Jesucristore mësaru yëjë paꞌiji cuasajë sehuoseꞌeje̱ paꞌye cuiꞌne i̱na tsiosicohuaꞌipi paꞌiji cuasajë paꞌijë̱ꞌë.
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 I̱na jëayerepa, paꞌire paji cuasayepi tsita mesicohuaꞌipi o̱cue paꞌi macarepa i̱ ja̱ꞌre paꞌijë̱ꞌë. Mësaru yeꞌyeseꞌeje̱ paꞌye Maijaꞌquëre siꞌanë deꞌoji cajë pëpajë paꞌijë̱ꞌë.
7 Arraigados e sobreedificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, nela abundando em ação de graças.
8 Deꞌhua ñajëꞌë, yoꞌojë joꞌya ne cua̱ñoñe, aiohuaꞌi yeꞌyaseꞌena, pa̱i cuasayena, iye yeja pa̱i yoꞌoyena. Ja̱ cato cosoye aꞌë, cuiꞌne doꞌi peoye aꞌë. Ja̱ cato Cristo yoꞌo maꞌñe aꞌë.
8 Tende cuidado, para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Ñajëꞌë, siꞌaye, Maijaꞌquë ayepi Cristoni paꞌiji.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade;
10 Ja̱je paꞌina, mësaru Maijaꞌquë paꞌiyepi ti̱mësicohuaꞌi caraja̱imaꞌcohuaꞌipi paꞌiyë, Cristona tsioni paꞌi doꞌire. Ja̱ë cato siꞌaye mëñe Ëjaë api. Cuiꞌne siꞌaye mëñe cua̱ñequë api.
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo o principado e potestade;
11 Cuiꞌne i̱ ja̱ꞌre mësaru tsioni paꞌi doꞌire, noni tsi̱ꞌnëna coꞌacohuaꞌi paꞌiyere huaso cua̱ñohuë, cuiri ca̱ꞌni tëayeje̱ paꞌye mësarute yoꞌoquëna. Pa̱i jë̱ñapi ca̱pëna tëayeje̱ paꞌyepi neñe pa̱pi, mësarute.
11 No qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo dos pecados da carne, pela circuncisão de Cristo;
12 Cuiꞌne mësarupi Maijaꞌquë tutupi ju̱ꞌisiquëre huëopi cuasajë sehuo doꞌire mësaru oco do cua̱ño maca Cristo ja̱ꞌre ta̱ cua̱ñohuë. Ta̱ cua̱ñosicohuaꞌipi cuiꞌne i̱ ja̱ꞌre co̱ni huëo cua̱ñohuë, ju̱ꞌisicohuaꞌipi.
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Ja̱ꞌnë mësaru tayo yoꞌocohuaꞌipi, cuiꞌne ca̱ꞌni tëa cua̱ñomaꞌcohuaꞌipi joñoa ju̱ꞌisicohuaꞌi paëꞌë. Paꞌijëna, Maijaꞌquëpi Cristo doꞌija̱ꞌa mësarute i̱ ja̱ꞌre co̱ni paꞌiye necajiꞌi. Necai siꞌaye tayo yoꞌoseꞌere sa̱i deꞌhuacajiꞌi, Cristo doꞌipi.
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados, e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Mai coꞌaye yoꞌo doꞌire, ja̱re maipi sa̱iñe paꞌiseꞌere Maijaꞌquëpi cruzuna que̱ je̱opi, maire sa̱ñope toya nëoseꞌere peo hue̱ꞌñarepa nejoquë.
14 Havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 Ja̱je yoꞌoquë Cristo cruzna ju̱ꞌiseꞌepi siꞌaye ëja paꞌiseꞌere cuiꞌne maire meñe cua̱ñecohuaꞌi tutu paꞌiseꞌere meñe quëco huesëpi, siꞌahuaꞌi ña hue̱ꞌñare pana.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 Ja̱je paꞌiye sëte yecohuaꞌije̱ mësarute nuñe yoꞌomaꞌcohuaꞌi aꞌë, camaꞌpë paꞌija̱jë mësaru a̱iñere, pa̱nitaꞌa u̱cuyere pa̱nitaꞌa fiesta muꞌseñare, ñañëjaꞌa sëꞌayere, pa̱nitaꞌa pëa huajë muꞌse ayere.
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 Siꞌaye iye cato, i̱tirepa dai ja̱ꞌñe paꞌina, pa̱i toꞌouje̱ paꞌye aꞌë. Ja̱ i̱tirepa cato Cristo aꞌë.
17 Que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Ja̱je paꞌina, deꞌhua ñajëꞌë, mësarute i̱sija̱ꞌa coꞌamañare nejocaijë teaye paꞌiohuaꞌi ña cua̱ñocohuaꞌipi cuiꞌne hui̱ñaohuaꞌire se̱cohuaꞌipi, mësarupi i̱ohuaꞌi yoꞌoyena ñajë sehuojëna. Ja̱ohuaꞌi cato ti i̱ohuaꞌije̱ ña maꞌñere cuiꞌne pa̱iseꞌe huëojë cuasayere yëcohuaꞌi aꞌë, jerepa paꞌiohuaꞌi aꞌë cuasacohuaꞌipi.
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer com pretexto de humildade e culto dos anjos, envolvendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 Ja̱ohuaꞌi cato Maijaꞌquë cuasa nëoseꞌeje̱ paꞌye yoꞌoquë pa̱i ñape te̱ꞌña teꞌe ca̱pëna tsioquë, a̱oquë ai deꞌhuaquë Cristona, i̱ti si̱opëna tsiomaꞌcohuaꞌipi yoꞌoyë.
19 E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 Mësaru Cristo ja̱ꞌre ju̱ꞌisicohuaꞌi aꞌë. Ja̱je paꞌina, iye yeja cua̱ñe tutupi cua̱ñequëna, paꞌiye pa̱ñë, mësaru. ¿Ja̱je paꞌquëtaꞌare mësaru me yoꞌojë ja̱ yëꞌtaꞌa iye yeja pa̱i yoꞌojë paꞌiyere paꞌijë,
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo, tais como:
21 iye yoꞌomaꞌpë, a̱iñe pa̱jëꞌë, iye, cuiꞌne iyere tse̱amaꞌë, mëꞌë jë̱tëpi cayeꞌni?
21 Não toques, não proves, não manuseies?
22 Siꞌaye ja̱je caye cato, pa̱i cua̱ñejë yeꞌyaye aꞌë, siꞌaye ja̱ coꞌamaña cato i̱ti yoꞌo macana cara ja̱ꞌñe aꞌë.
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 Nuñerepa cayë, ja̱ teaye paꞌiohuaꞌi paꞌijë cuiꞌne ca̱pë ai jëaye cua̱ñejë yoꞌoye ai ta̱ꞌñe yoꞌoyerepa ña cua̱ñoji, Maijaꞌquëre ti̱ꞌañuꞌu cajë yoꞌoye. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mai ca̱pë yëyere sa̱ñope yoꞌoyere co̱cai maꞌñe aꞌë.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade, e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum senão para a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.