Atos 2

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Judío pa̱i fiesta Pentecostés muꞌse ti̱ꞌasi maca siꞌaohuaꞌi sehuosicohuaꞌi teꞌe macana tsiꞌsini paëꞌë.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Paꞌijëna, cuasamaꞌtore papi jai tutu jupë pi̱sico jutayeje̱ paꞌyerepa maꞌtëmopi pi̱sico jutaëña. Jutani i̱ti pi̱siyepi siꞌa huëꞌe ti̱mëëña, i̱ohuaꞌi paꞌi hue̱ꞌña.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ja̱ maca pa̱i ñapere toa corohuë̱aje paꞌyepi i̱ohuaꞌi si̱opë̱ana ñai nëcareña.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Ja̱ maca yuretaꞌa siꞌaohuaꞌi deꞌo joyopi ti̱mësicohuaꞌi pateña. Paꞌijë joyo necaina, yequë pa̱i cocapi careña.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Ja̱ muꞌseña Judío pa̱i siꞌa hue̱ꞌña paꞌicohuaꞌipi Jerusalénna tsiꞌsicohuaꞌipi pateña, deꞌoye yoꞌo pa̱ipi.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Paꞌicohuaꞌipi tutu pi̱siyeje̱ paꞌyere asani tsiꞌsireña, i̱ti pi̱si hue̱ꞌñana. Tsiꞌsini asareña, i̱ohuaꞌi cocapi, sehuosicohuaꞌipi cajëna. Asajë ¿merepa ja̱je cayeꞌni? cuasahuë.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Ja̱je cuasajë asa quëquëjë ai coꞌa ju̱ꞌijë sa̱ꞌñe cahuë:
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 ¿Me neni pa̱i ñape cocare papi cajëna, asayeꞌni?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Iye maca paꞌiyë, Partia pa̱i, Elam pa̱i, Media pa̱i, Mesopotamia pa̱i, Judea pa̱i, Capadocia pa̱i, Ponto pa̱i, cuiꞌne Asia yeja pa̱i, paꞌiyë.
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Paꞌiyë cuiꞌne Frigia pa̱i, Panfilia pa̱i, Egípto pa̱i, cuiꞌne Cirene quëꞌro Libia pa̱ije paꞌiyë. Paꞌiyë, cuiꞌne romano pa̱ije, coa dani paꞌicohuaꞌije̱ judío pa̱irepa cuiꞌne judío pa̱i yoꞌoye coa se yeꞌyesicohuaꞌije̱ paꞌiyë.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Paꞌiyë, cuiꞌne Creta pa̱i cuiꞌne Arabia pa̱ije siꞌaohuaꞌi paꞌicohuaꞌipi asahuë, Maijaꞌquë deꞌoyerepa yoꞌoyere pa̱i ñape cocapi cajëna.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Siꞌaohuaꞌi quëquë huesësicohuaꞌi paëꞌë, jerepa yeque cuasaye peoyerepa. Ja̱je paꞌijë sa̱ꞌñe se̱iꞌë:
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Cajëna, yecohuaꞌipi cueꞌcuejë careña:
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Cajëna, ja̱ maca Jesús jëjo saocohuaꞌi aquë Pedropi yecohuaꞌi i̱ cajeohuaꞌi once paꞌiohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni huëni nëcani tutu capi, ñeje:
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Icohuaꞌi daquëna yoꞌojë camaꞌpë paꞌiyë, mësaru cuasayeje̱ paꞌye, yurena nueve paꞌito me cuepeyeꞌni.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Iye cato coa ai jerepa Maijaꞌquë caye quëacaiquë Joel caquë paꞌiseꞌepi ti̱ꞌaquë yoꞌoquëna cayë. I̱ caseꞌe cato caji:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 Tëji muꞌseñarepa yëꞌë joyore pa̱ina i̱sija̱ꞌquë aꞌë caji, Maijaꞌquë.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Ja̱ muꞌseña yëꞌë joꞌyaohuaꞌi ë̱mëohuaꞌina cuiꞌne nomiohuaꞌina yëꞌë joyore i̱sisiꞌi.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Cuiꞌne maꞌtëmopi pa̱i ti ña maꞌñere i̱ñoñe paꞌija̱ꞌcoa,
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Ë̲së miamaꞌquë deꞌoja̱ꞌquë api,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Ja̱ muꞌseña siꞌaohuaꞌi yëꞌëre se̱cohuaꞌi ti̱ꞌajaꞌcohuaꞌi aꞌë, huaso cua̱ñosicohuaꞌi paꞌiye.
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Israel pa̱i asajë̱ꞌë, yëꞌë caquëna. Mësarupi tsoe asayë, Jesús Nazaret aquë pa̱i pajiꞌi. Paꞌina, Maijaꞌquëpi mësaru ña hue̱ꞌñana i̱repa paꞌiye i̱ñopi. I̱ñoquë Jesuja̱ꞌa Maijaꞌquëpi pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñere cuiꞌne jaiye deꞌoyere pare yoꞌo i̱ñopi.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Ja̱je paꞌitaꞌare Maijaꞌquë tsoe ja̱je yoꞌosiꞌi cuasa nëoseꞌeje̱ paꞌye, mësaruna i̱te tse̱ani que̱ni huani je̱ohuë, coꞌacohuaꞌi jëñaja̱ꞌa.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Ja̱je huani je̱osicohuaꞌitaꞌare Maijaꞌquëpi ju̱ꞌiñe hue̱seꞌere peo hue̱ꞌña nejoni huajëquëre huëopi, je i̱ paꞌimaꞌquëni ju̱ꞌiñepi meñe quëco pacoꞌni.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Pa̱i ëjaërepa David Jesús ayere caquë capi, ñeje:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Ja̱je paꞌina, ai sihuayë, yëꞌë joyopi, sihuaquë yëꞌë yëꞌopopi jë̱jëñë.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Ja̱re mëꞌëpi yëꞌëre ta̱si daripëna je̱omaꞌë paꞌija̱quë aꞌë.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Mëꞌëpi yëꞌëre i̱ñohuë, paꞌi maꞌare pare,
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Israel pa̱i asajë̱ꞌë, David mai ñecuë tsoe ju̱quëna, ta̱jë paꞌa̱huëꞌë. Yureje̱ i̱te ta̱jë paꞌisicoje̱ huiꞌyomaꞌcopi paꞌico.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Israel pa̱i ëjaërepa David cato Maijaꞌquëre quëacaiquë pajiꞌi. Ja̱je paꞌipi asapi, Maijaꞌquë care paquëpi ca nëoseꞌere i̱ tsëcapë aquëni Maijaꞌquëpi Israel pa̱i ëjaëre pare necai ja̱ꞌñere, i̱ meñe najeini.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Ja̱je paꞌina, David ñaquë cayeje̱ paꞌyere capi, Cristo huëi ja̱ꞌñere. I̱o caseꞌe cato caji: ‘ta̱si daripëre u̱i huesëye pa̱jaꞌquë api,’ cuiꞌne ‘i̱ ca̱pëje̱ ja̱ꞌju tiya huesëye pa̱jaꞌcoa,’ capi.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Ja̱je paꞌiye sëte Maijaꞌquëpi Jesure ja̱re David casiquëni huëopi, huajëquëre. Ja̱ yoꞌoseꞌe yëquëpi ñasicohuaꞌi aꞌë.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquëpi Jesure i̱ ëja te̱ꞌte ñuꞌijaꞌquëre nepi, jerepa paꞌire pare. Ja̱je neina, pëca jaꞌquëni deꞌo joyore pare i̱si cua̱ñopi i̱ ca nëosiquëre i̱si cua̱ñoni i̱pi yure pa̱i ñapere huahuecajiꞌi, huahuecaiyere ja̱re yure mësaru ñajë cuiꞌne asahuë capi.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Ja̱je paꞌina, Davidpi maꞌtëmo mëiñe pa̱pi. Ja̱je paꞌiye sëte capi:
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 Yëꞌëpi mëꞌëre sa̱ñope yoꞌocohuaꞌire mëꞌë quë̱o huëꞌehuëna jëjo o̱a sao macaja̱ꞌa.’
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Ja̱je paꞌina, Jesús mësaru que̱ni huani je̱ocosiquëre Diusupi Ëjaëre pare Cristo huasoquëre nepi. Iyere cato Israel pa̱i asaye paꞌiji.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Ja̱je Pedro caquëna, asani joyore papi ai coꞌa ju̱ꞌijë oijë Pedrore cuiꞌne i̱ cajeohuaꞌire once paꞌiohuaꞌireje̱ se̱iꞌë, ñeje cajë:
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Se̱jëna, Pedro capi:
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Maijaꞌquë i̱ joyo i̱sisiꞌi ca nëoseꞌe mësaru. Mësaru mamajë cuiꞌne soꞌo paꞌicohuaꞌi cuiꞌne siꞌaohuaꞌi Maijaꞌquë yë soija̱ꞌcohuaꞌi tse̱ aꞌë.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Yequeje̱ cuiꞌne capi, Pedro:
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 I̱ ja̱je caquë yëhuoye asasicohuaꞌiseꞌe oco do cua̱ñoni tres mil Jesure sehuocohuaꞌi paëꞌë, ja̱ maca.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Paꞌijë siꞌaohuaꞌi Jesús jëjo daocohuaꞌi yeꞌyayere deꞌoye sehuocaijë nuñerepa paëꞌë. Paꞌijë sa̱ꞌñe deꞌoye yoꞌojë, Maijaꞌquëre se̱jë cuiꞌne a̱o yëtoni a̱ijë paëꞌë, Jesús yoꞌoseꞌere cuasajë.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Jesús yeꞌyaquë paꞌisicohuaꞌipi jaiye pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñere yoꞌojëna, ñajë ai cuasareña, merepa ja̱je yoꞌoyeꞌni cajë.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 I̱tire paꞌë cuasajë asasicohuaꞌipi teꞌe cuasajë tsiosicohuaꞌipi paꞌijë coꞌamañaje teꞌe pahuë.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Siꞌaye i̱ohuaꞌi coꞌamaña i̱sijë curi maña huerojë yecohuaꞌi coꞌamaña caracohuaꞌina i̱sihuë, i̱ohuaꞌire caraye.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Ja̱je yoꞌojë paꞌicohuaꞌipi siꞌa muꞌseña Maijaꞌquëre se̱jë paëꞌë, Maijaꞌquëre se̱ huëꞌena. Ja̱je yoꞌojë cuiꞌne i̱ohuaꞌi huë̱ꞌñana Jesure cuasajë a̱ore yëtoni a̱ijë teꞌe hue̱ꞌña tsiꞌsini a̱ore huahuejë a̱ijë sihuajë paëꞌë.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Paꞌijë Maijaꞌquë deꞌoquëre paꞌni cajë paëꞌë. Siꞌaohuaꞌi yecohuaꞌije̱ deꞌo pa̱ire paꞌë cajë ñahuë. Cajë ñajëna, Ëjaëpi jero saꞌna jai pa̱ire i̱te sehuocohuaꞌire nepi. Nequëna, jai pa̱i sehuocohuaꞌi huaso cua̱ñosicohuaꞌi paëꞌë, muꞌse ñape.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.