Atos 24
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NVI
1 Cinco muꞌseña tëto sai maca Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaërepa Ananíaspi cuiꞌne aiohuaꞌi co̱ni daëꞌë. Daijëna, cuiꞌne i̱ti coca caquërepa Tertuloje̱ dajiꞌi. Ja̱ohuaꞌi cato pa̱i ëjaë quëꞌrona daëꞌë, Pablote sa̱ñope cañuꞌu cajë.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Dani Felix quëꞌrona tsiꞌsijëna, Pablote dahuë. Darena, Tertulopi sa̱ñope ca huëopi, ñeje:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Siꞌa hue̱ꞌña mëꞌëre deꞌoye cayë. Yëquë romano Ëjaë mëꞌë Felix ai jerepa paꞌi. Ja̱je paꞌina, ai sihuayë.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Mëꞌëpi tsoe cajëna, ai yoꞌomaꞌquë cuasajë aꞌri maña cañuꞌu yëquë cuasajë daiseꞌe asacaijë̱ꞌë, yëquëre.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Iquë ti̱ro saicohuaꞌi Nazareno hueꞌyosicohuaꞌi ëjaëpi ai jo̱sa yoꞌoquë api. Siꞌa hue̱ꞌña Israel pa̱ire yequere yeꞌyaquë cuniroja̱i quëapi, yequë tsëcapë̱a nequë.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Ja̱je paꞌipi Maijaꞌquë huëꞌe deꞌoconi siꞌsi nesiꞌi caquë yoꞌoquëna, ñani i̱te tse̱ahuë, yëquë cua̱ñeseꞌe cayeje̱ paꞌye ne deꞌhuañuꞌu, cajë.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Ja̱je yoꞌojëna, Soldado pa̱i ëjaë Lisiaspi dani ai tutu jio dani Pablote sapi.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Sani Pablote sa̱ñope yoꞌocohuaꞌire cua̱ñepi, mëꞌë quëꞌrona sani quëaye paꞌiji caquë. Yure mëꞌëpi Pablote se̱ni asajë̱ꞌë. Se̱ni asani siꞌaye yëquë caye nuñerepa sa̱ñope caye aꞌë asaja̱ꞌquë aꞌë, mëꞌë.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Caquëna, siꞌa Israel pa̱i nuñerepa caji, cahuë, i̱ti maca paꞌicohuaꞌi.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Cajëna, romano pa̱i ëjaëpi yure caye paꞌiji, caquë jë̱tëpi i̱ñoquëna, Pablopi ca huëopi:
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Coa doce muꞌseña paꞌiji, Jerusalénna yëꞌë ti̱ꞌaseꞌe Maijaꞌquëre se̱siꞌi caquë.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Ti̱ꞌasiquëpi paꞌi teꞌireje̱ sa̱ñope caye pa̱huë. Jai pa̱i tsiꞌsini jo̱sa yoꞌoja̱jë caquë ca huëoyeje̱ pa̱huë. Maijaꞌquëre se̱ huëꞌere paꞌi tsiꞌsi huëꞌere jai daripëre jo̱sa yoꞌoye pa̱huë.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Yëꞌë coꞌaye yoꞌomaꞌë paꞌisiquëre ja̱ohuaꞌi me i̱ñojaꞌcohuaꞌi aꞌni, mëꞌëre.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Nuñerepa quëasiꞌi. Maijaꞌquëre sehuoyë, ja̱ohuaꞌi ti̱ro sai maꞌaꞌë cacore. Maijaꞌquë yëyere yoꞌoquë paꞌiyë. Siꞌaye Maijaꞌquë coca toyapë, Moisés cua̱ñeseꞌe, Maijaꞌquëre quëacaicohuaꞌi toyaseꞌe siꞌaye nuñerepa caseꞌe aꞌë, cuasani sehuoyë.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Ja̱ohuaꞌi cuasayeje̱ yëꞌë cuiꞌne cuasayë, yequë muꞌseña Maijaꞌquëpi ju̱ꞌisicohuaꞌire huëoja̱ꞌquë api, deꞌocohuaꞌire cuiꞌne coꞌacohuaꞌire.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Siꞌa muꞌseña Maijaꞌquëpi yëꞌëre ñaquëna, cuiꞌne pa̱ipi yëꞌëre ñajëna, asani nuñerepa deꞌoye yoꞌosiꞌi caquë ai yoꞌoyë. Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquëre caꞌraye pa̱ñë, pa̱ireje̱.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Tsoe o̱metëca yequë pa̱i darire paꞌisiquëpi i̱ño yëꞌë quëꞌrona coꞌihuë. Coꞌini ti̱ꞌani peocohuaꞌire co̱casiꞌi cuiꞌne Maijaꞌquëre i̱sisiꞌi caquë Maijaꞌquë huëꞌena cacahuë.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Cacani Moisés cua̱ñeseꞌe yoꞌoni siꞌsire cuya to̱siquë paꞌina, Asia acohuaꞌi Israel pa̱i acohuaꞌi yëꞌëre ñahuë, jai pa̱i ja̱ꞌre paꞌiye pa̱quëna, cuiꞌne jo̱sa yoꞌomaꞌë paꞌina.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Yëꞌë sa̱ñope caseꞌe paꞌito, yëꞌëre ñasicohuaꞌipi dani caye paꞌiji.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Judío pa̱i yoꞌoseꞌere asani ca tëji ëjaohuaꞌi tsiꞌsi hue̱ꞌñare paꞌi maca yëꞌë coꞌaye yoꞌoseꞌere ti̱ꞌasicohuaꞌi pani, icohuaꞌi iye maca paꞌicohuaꞌipi sa̱ñope caja̱jë.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Yëꞌë teꞌerepa i̱ohuaꞌi ja̱ꞌre paꞌi maca tutu cahuë, ñeje: Ju̱ꞌisicohuaꞌi huëiye paꞌiji asa doꞌire yure mësaru yëꞌëre sa̱ñope yoꞌoye cahuë, coꞌaye caseꞌe pani ja̱seꞌe patiꞌñe paꞌio.”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Ja̱je caquëna, Felixpi Jesure sehuocohuaꞌi paꞌiyere asaquëpi capi:
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Cani Capitánre cua̱ñepi Pablote comaꞌë ñajëꞌë. I̱ cajeohuaꞌipi dani i̱te co̱caija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱ohuaꞌi cacaye deꞌoji, capi.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Aꞌri maña tsoe muꞌseña paꞌi maca Felixpi cuiꞌne i̱ paco Drusila co̱ni dajiꞌi. Ja̱o cato Judía pa̱io pacoꞌë. Felixpi dani Pablore quërëja̱ijëꞌë, caquë cua̱ñeina. Quërëja̱tena, dani Jesucristore sehuoni paꞌiyere Pablopi quëaquëna, asapi.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Asaquëna, Pablopi nuñerepa paꞌiyere cuiꞌne yëyere quëco saojë paꞌiyere, cuiꞌne yequë muꞌse pa̱i ñape yoꞌoseꞌe ca deꞌhua ja̱ꞌñere quëaquëna, asani Felixpi quëquëpi. Quëquëni capi:
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Yeque cato Felix cuasapi, Pablopi curire i̱sija̱quë, i̱sina joye saosiꞌi. Ja̱je cuasaquë siꞌanë soiquë coca caquë yoꞌopi.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Caya o̱metëca sa tëto saquëna, Felixpi etaëna, Porcio Festo romano ëjaë deꞌopi. Israel pa̱i i̱te sihuaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, cuasaquë Pablote etomaꞌë pajiꞌi.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.