2 Timóteo 4

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pa̱i ëjaëje̱ paꞌirepa dani ju̱ꞌisicohuaꞌire cuiꞌne huajëcohuaꞌire pa̱i ñape yoꞌoseꞌeje̱ caja̱ꞌquë Jesucristo cuiꞌne Diusu ña hue̱ꞌñana cua̱ñeñë, mëꞌëre,
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Maijaꞌquë cocare quëajë̱ꞌë caquë. Pa̱ipi yëjë asa maca cuiꞌne pa̱ipi asaye coe macaje̱, ai cua̱ñequë quëajë̱ꞌë, mëꞌë caye asacaija̱ꞌcohuaꞌire. Tayocohuaꞌire yoꞌo maꞌñe aꞌë caquë yëhuojë̱ꞌë. Quëcoquë yeꞌyajë̱ꞌë, yoꞌo jujamaꞌë.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Nuñerepa cocare pa̱i asaye coe muꞌseña ti̱ꞌajaꞌcoa. I̱ohuaꞌi yëyeje̱ paꞌiye yeꞌyacohuaꞌini coꞌejë asaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Nuñerepa cocare jeteyoꞌjena o̱ani, siꞌaye pa̱i cayere i̱tire paꞌë cajë asaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mëꞌë cato siꞌanë mëꞌë paꞌiyere ñare paquë deꞌoyeseꞌe paꞌijë̱ꞌë. Ai yoꞌoye paꞌito quëcojë̱ꞌë. Huaso cocare quëaquë paꞌijë̱ꞌë, mëꞌë nesiꞌi cuasaseꞌere siꞌa yëꞌquë maca nequë.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Yëꞌë cato Maijaꞌquëna yëꞌë ca̱pë i̱sisiquëpi paꞌiyë. Yëꞌë ju̱ꞌija muꞌse jaꞌyere paꞌiji.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Deꞌoyepi uihuaquë huëꞌhuë ti̱ꞌahuë, tëji duꞌrure pana, Maijaꞌquë paꞌiji cuasayere yoꞌo jujamaꞌë.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Ja̱je paꞌina, yure cato yëꞌëre deꞌoyerepa paꞌiyepi uteji maroje̱ paꞌiopi, ja̱ muꞌserepa Ëjaë Jesucristo pa̱i yoꞌoseꞌe nuñerepa ca deꞌhuaquëpi i̱si ja̱ꞌñepi. Yëꞌëseꞌere i̱siye pa̱jaꞌquë api, siꞌaohuaꞌire i̱ coꞌi co̱ñe ai yëjë utejë paꞌicohuaꞌireje̱ i̱sija̱ꞌquë api.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Esa dani yëꞌëre ñañere caquë yoꞌojë̱ꞌë.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Demaspi iye yeja coꞌamañare ai yë doꞌire yëꞌëre je̱oconi sajiꞌi, Tesalónicana. Crecentepi Galacia yejana sajiꞌi. Cuiꞌne Titopi Dalmaciana sajiꞌi.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Satena, Lucaseꞌe yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni paꞌiji. Ja̱je paꞌina, mëꞌëpi dai Marcore coꞌeni dajë̱ꞌë. Ja̱ëpi deꞌhue yëꞌë coꞌamaña yoꞌoye co̱caija̱ꞌquëre.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Cuiꞌne Tíquico co̱ni Efeso daripëna jëjo saohuë.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Mëꞌëpi dai dacaijë̱ꞌë, yëꞌë dëi juꞌi ca̱ Troas daripëna Carpo huëꞌena je̱o daisicore. Toya pëpë̱a cuiꞌne ca̱ꞌnina toyaseꞌeje̱ dacaijë̱ꞌë, ja̱re ai cuasayë.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alejandro, quë̱na deꞌhuaëpi ai coꞌaye yoꞌopi, yëꞌëre. Ja̱ doꞌire Ëjaëpi i̱ yoꞌoseꞌeje̱ paꞌye sa̱ijaꞌquë api.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Ja̱ë cato Maijaꞌquë cocare, mai quëayere ai sa̱ñope yoꞌoquë api. Ja̱je paꞌina, i̱te deꞌhua ñajëꞌë, mëꞌëreje̱ coꞌaye yoꞌoquë.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Ëjaohuaꞌi ña hue̱ꞌñana yëꞌëre sa̱ñope cayere quëa maca ti teꞌi macaje̱ co̱caiye pa̱pi. Pa̱jë siꞌaohuaꞌi yëꞌëre je̱oconi saëꞌë. Ja̱ohuaꞌi yoꞌoseꞌe Maijaꞌquëpi sa̱imaꞌë paꞌija̱quë cuasaquë se̱ñë.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mai Ëjaëpi yëꞌë ja̱ꞌre paꞌi siꞌaohuaꞌi judío peocohuaꞌije̱ i̱ huaso cocare yëꞌëpi quëaquëna, asaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë caquë yëꞌëre co̱cai i̱ tuture i̱sipi. I̱si maca quëacaëꞌë, i̱ coca. Ja̱je jai yai yëꞌopona satiraꞌsiquëni Ëjaëpi huasopi, yëꞌëre.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Ja̱je cuiꞌne ñacaija̱ꞌquë api, siꞌaye coꞌaye yëꞌëre nesiꞌi cayeje̱. Ja̱je ñacai paquëpi i̱ cua̱ñe te̱ꞌtena yëꞌëre deꞌhuaja̱ꞌquë api. Deꞌoquëre paꞌni, Maijaꞌquë. Ja̱je paꞌija̱quë.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Pëpayë, Priscare, Aquilare cuiꞌne Onesíforo tsëcapëre.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Erasto, Corintona pëapi, cuiꞌne Trófimoni ju̱ꞌina, Miletona je̱o daëꞌë.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Ja̱ yëꞌtaꞌa oco tëcahuë ti̱ꞌamaꞌnë ai cuasaquë daijë̱ꞌë, mëꞌëpi. Pëpayë, Eubulo, Pudente, Lino, Claudia, cuiꞌne siꞌaohuaꞌi mai Ëjaë doꞌijëreje̱.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Ëjaë Jesucristopi mëꞌë ja̱ꞌre co̱ni paꞌija̱quë Diusupi siꞌaohuaꞌire mësarute, deꞌoye necaina, paꞌijë̱ꞌë.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.