2 Coríntios 5
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NTLH
1 Mai cato huëꞌeje̱ paꞌiohuaꞌi aꞌë. Ca̱ꞌni huëꞌeje̱ paꞌiohuaꞌi aꞌë. Coa esa tëto saicohuaꞌi aꞌë. Ja̱je paꞌiopi iye huëꞌe ne huesëto, Maijaꞌquëpi ti pani huesë huëꞌerepa ne deꞌhuasiconi payë, jeto maꞌtëmo, pa̱i jë̱ñapi nemaꞌa huëꞌere.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Ja̱je paꞌina, maꞌtëmo huëꞌere paꞌi ëa ju̱ꞌiñë, ja̱ yëꞌtaꞌa iye yeja huëꞌere paꞌijë.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Ja̱je paꞌina, ja̱ huëꞌepi maire ca̱ña su̱ña to̱caiyeje̱ paꞌye su̱ñajaꞌcoa, ca̱pë pejë peoñoaje̱ paꞌye pa̱jaꞌcohuaꞌire.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Ja̱je paꞌina, yure cato iye ca̱pë caraja̱i huëꞌere payë. Paꞌijëtaꞌa maꞌtëmo huëꞌere ti paꞌi ca̱përe paꞌi ëa ju̱ꞌiñe. Coa iye yeja ca̱ꞌnipi huëꞌe nesico ne huesëyere caye pa̱ñë. Coa ai jerepa ti ne huesëmaꞌ huëꞌere pa̱jajë cajë cayë, iye ju̱ꞌija ca̱përe ti paꞌiyena ne huesëja̱quë caquë.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Ja̱je paꞌina, iye pa ja̱ꞌñe cato Maijaꞌquëpi ne deꞌhuacajiꞌi. Cuiꞌne ja̱re i̱pi i̱ deꞌo joyo maina i̱sipi, yequë muꞌse i̱si ja̱ꞌñe i̱ñoñe.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Ja̱je paꞌina, i̱tire cuasajë caꞌraye pa̱ñë, yëquë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare asayë cuiꞌne, iye ca̱përe ja̱ yëꞌtaꞌa paꞌiye cato soꞌore paꞌiyë, mai Ëjaëre.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Ja̱je paꞌina, yure i̱te ñañe pa̱ñë. Ja̱je pa̱jëtaꞌa paꞌire paji cuasayeja̱ꞌa asajë paꞌiyë.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Ja̱je paꞌi doꞌire i̱tire cuasajë caꞌraye pa̱ñë. Ja̱je paꞌina, coa ai jerepa iye ca̱pë paꞌiyere je̱oni etani sani Ëjaë quëꞌrona i̱ ja̱ꞌre paꞌiye yëyë.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Ja̱je paꞌina, siꞌanë Ëjaë yëyeseꞌe yoꞌoyere yëyë, iye ca̱pë paꞌiyere je̱onije, pa̱nitaꞌa i̱ni ja̱ yëꞌtaꞌa tuinije iye yejare paꞌijë.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Ja̱je paꞌina, iye yeja ja̱ yëꞌtaꞌa paꞌi maca deꞌoye pa̱nitaꞌa coꞌaye yoꞌoseꞌeje̱ paꞌye pa̱i ñape i̱si cua̱ñoñere cajë, siꞌaohuaꞌi Cristo pa̱i ñape iye yeja ca̱pëpi yoꞌoseꞌe ne deꞌhua hue̱ꞌñana saiye paꞌiji.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Ja̱je paꞌina, Ëjaëre pare ai caꞌraye asayë, yëquë. Ja̱je asa doꞌire pa̱ire yëhuoyë, sehuoja̱jë cajë. Siꞌaye yëquë paꞌiye Maijaꞌquë ñaji. Ja̱je cuiꞌne mësaruje̱ yëquë paꞌiye asa ti̱ꞌajajë cajë uteyë.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Ja̱je cani camaꞌpë paꞌiyë, ti̱jupë yëquëja̱ꞌa coꞌye jerepa paꞌiohuaꞌi aꞌë cuasajë. Coa ai jerepa yëquë cato i̱siyë, mësarute saꞌroje̱ paꞌiore mësarupi yëquëre deꞌocohuaꞌire pare pajë sihuaja̱jë cajë. Sihuacohuaꞌipi yecohuaꞌire joyorepa paꞌiyepi yoꞌomaꞌpë coe ë̱mëjeꞌeseꞌe yoꞌoyere sihuacohuaꞌire sa̱ñope caja̱jë cajë cayë.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Ja̱je paꞌina, yëquëpi cuepeohuaꞌije̱ paꞌiohuaꞌi ña cua̱ñoni Maijaꞌquëni necai doꞌire ja̱je ña cua̱ñoñë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare cuepeohuaꞌi ña cua̱ñoñe pa̱ni mësaruni necaijë paꞌiyë.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Ja̱je paꞌina, teꞌi Cristopi siꞌaohuaꞌi doꞌina ju̱cacajiꞌi asasi macapi Cristo oiyepi yëquë paꞌiye cua̱ñequëna, paꞌiyë. Ja̱je paꞌiye sëte siꞌaohuaꞌi i̱ ja̱ꞌre co̱ni ju̱ꞌisicohuaꞌipi paꞌiyë.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Ja̱je paꞌina, Cristopi siꞌaohuaꞌire caquë ju̱cacajiꞌi, coa ai jerepa huajëcohuaꞌipi i̱ni pacacaija̱jë caquë, pa̱ni i̱ohuaꞌija̱ꞌa coꞌye cuasaye. Ja̱re cuasaquë ju̱ni huëjiꞌi.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Ja̱je paꞌina, yëquë iye yeja pa̱i yecohuaꞌire cuasajë ñañeje paꞌye cuasajë ñañe pa̱ñë. Ja̱je paꞌina, ja̱ꞌnëre iye yeja pa̱i cuasajë Cristore ñañeje paꞌye cuasajë ñasicohuaꞌitaꞌa yure cato ja̱je cuasajë ñañe pa̱ñë, i̱te.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Ja̱je paꞌina, Cristona tsioni paꞌiquë cato huajë pa̱i api. Ja̱je paꞌina, ai coꞌamaña cato tsoe nejoseꞌe aꞌë, yure paꞌiye cato huajëye aꞌë.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Ja̱je paꞌina, siꞌaye iye Maijaꞌquë yoꞌoye aꞌë. Ja̱je paꞌina, Cristo doꞌija̱ꞌa maire i̱ cajeohuaꞌire nepi. Neni maire cua̱ñe nëopi, yecohuaꞌini i̱ ja̱ꞌre cajeohuaꞌi deꞌoyere quëacaijë̱ꞌë caquë.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Jesucristoja̱ꞌa iye yeja paꞌicohuaꞌire yëꞌë cajeohuaꞌi deꞌoja̱jë caquë Maijaꞌquëpi nepi, i̱ohuaꞌi coꞌaye yoꞌo doꞌire tsoe sa̱i to̱siquëpi. Ja̱je yoꞌosiquëpi Maijaꞌquë cajeohuaꞌire ne cocare i̱sipi, maire, yecohuaꞌire quëaja̱jë caquë.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Ja̱je paꞌina, yëquë Cristo jëjo daocohuaꞌi aꞌë. Ja̱ cato Maijaꞌquëpi yëquëja̱ꞌa co̱ni mësarute se̱ñeje paꞌye aꞌë. Ja̱je paꞌina, mësarute se̱ñë, Cristo mamipi Maijaꞌquë ja̱ꞌre cajeohuaꞌi deꞌoëꞌë cajë.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Cristo ti coꞌaye yoꞌomaꞌquë pajiꞌi. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Diusupi coꞌayere yoꞌoyeje̱ paꞌyerepa Cristore yoꞌopi, mai doꞌire. Ja̱je yoꞌopi, Cristo doꞌija̱ꞌa jai doꞌi mai i̱te sa̱ñope paseꞌere peo hue̱ꞌña nejocasiꞌi caquë.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.