2 Coríntios 1
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NAA
1 Yëꞌë Pablo Maijaꞌquë yë doꞌipi Jesucristo jëjo saoquë deꞌosiquë aꞌë. Ja̱je cani cayë, i̱ jëjo daoquë aꞌë caquë. Iye toya jaꞌhua toyayë, Maijaꞌquë doꞌiquë Timoteo ja̱ꞌre co̱ni, Maijaꞌquë tse̱cohuaꞌina Corinto daripë paꞌicohuaꞌina cajë, cuiꞌne Maijaꞌquë pa̱ina cajë toyayë, siꞌa Acaya yeja paꞌicohuaꞌina.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Diusu Maijaꞌquëpi cuiꞌne Jesucristopi mësarute i̱ coa i̱siyere cuiꞌne coꞌa ju̱ꞌimaꞌpë paꞌiyere mësarute i̱sija̱quë.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Deꞌoquëre paꞌni Diusu mai Ëjaë Jesucristo pëca jaꞌquëre cañuꞌu. Ja̱ëpi mai teaye paꞌiohuaꞌire ñaquë oi co̱cai jaꞌquërepa, cuiꞌne ja̱ë api, mai ai yoꞌojë oiyere ne yëꞌhuaquë Diusure.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquëpi siꞌaye mai ai yoꞌojë oiye ne yëꞌhuaji, maipi i̱ maire ne yëꞌhuayeje̱ paꞌye yecohuaꞌire ne yëꞌhuaja̱jë caquë.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Ja̱je paꞌina, Cristo ai yoꞌoseꞌe maini ai paꞌiji. Paꞌina, i̱ ja̱ꞌre co̱ni mai ai yoꞌoyë. Ja̱ ai yoꞌoyeje̱ paꞌye cuiꞌne Cristo doꞌija̱ꞌa jaiye payë, ne yëꞌhua cua̱ñoñeje.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Ja̱je paꞌina, yëquëpi ai yoꞌoni, mësarupi ne yëꞌhua cua̱ñoñere paja̱jë cuiꞌne huaso cua̱ñoñere paja̱jë cajë yoꞌoyë. Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquëpi yëquëre ne yëꞌhuani, mësaruje̱ ne yëꞌhua cua̱ñoñe paja̱jë caquë yoꞌoji. Ja̱je pajë tutu hueꞌejë yëquë ai yoꞌoyeje̱ paꞌye ai yoꞌoye paꞌitoje̱ quëcoja̱jë caquë.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Ja̱je paꞌina, nuñerepa mësarute cuasayë. Yëquë ai yoꞌoyeje̱ paꞌye ai yoꞌocohuaꞌi cato cuiꞌne Maijaꞌquë i̱siye ne yëꞌhua cua̱ñoñeje yëquë ja̱ꞌre payë, cuasayë.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Maijaꞌquë doꞌijë, yëquë Asia yeja paꞌi maca ai yoꞌoseꞌere cuiꞌnare cuasaja̱jë cajë quëaye yëyë. Yëquë ja̱ro paꞌi maca jëayerepa neñañe paꞌina, quëco tutu mañaje caraja̱ni cuiꞌne ñeje huajëcohuaꞌi maña etayeque cuasamaꞌpë ai yoꞌohuë.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Huani je̱ojaꞌcohuaꞌini nejoseꞌeje̱ paꞌiohuaꞌire nëjiꞌi. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare iye yoꞌoseꞌe cato ju̱ꞌisicohuaꞌire huëoquëna, Maijaꞌquëna quëcoyere yeꞌyaye pajiꞌi. Coꞌye yëquëja̱ꞌa ne ti̱ꞌacohuaꞌi aꞌë cuasaye pa̱ ja̱ꞌñere yeꞌyaye pajiꞌi.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Maijaꞌquëpi yëquëre huasopi. Ja̱je huasosiquëpi ja̱ yëꞌtaꞌapi huasoja̱ꞌquë api, ju̱tiꞌñe paꞌyere paje̱. Ja̱je paꞌina, yëquë i̱na quëco pajë paꞌiyë, ai yoꞌoye paꞌitoje̱ co̱caija̱ꞌquë api cajë. Mësaru se̱cacai doꞌire ja̱je yoꞌoja̱ꞌquë api.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Ja̱je paꞌina, mësarupi Maijaꞌquëre yëquëni cuasajë se̱cacaijëna, cuiꞌne jai pa̱i yëquëni cuasajë se̱cacaisicohuaꞌi paꞌito, jai pa̱i mësaru aꞌë deꞌoji caja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, Maijaꞌquëre, i̱ yëquëre deꞌoye ñacai doꞌire.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Iye yeja pa̱ire cuiꞌne mësarute deꞌoyerepa siꞌsi peoyepi paꞌijë cuiꞌne nuñere papi yoꞌohuë, caye nëiji, yëquëre. Ja̱ deꞌoye yoꞌohuë cuasayepi yëquëre sihuaye paꞌiji. Iye yëquë deꞌoye paꞌiye yëquë iye yeja ta̱ꞌñe asayepi paꞌiye pa̱huë. Coa Maijaꞌquë oi i̱siye co̱caiyepi ja̱je paëꞌë.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Yëquë mësarute se toya saoye toyamaꞌpë paëꞌë, ti̱ñe paꞌye. Coa ai jerepa ñajë asa ti̱ꞌañe toyahuë. Ja̱je paꞌina, ñani mësarupi siꞌaye asa ti̱ꞌajaꞌcohuaꞌi aꞌë, cuasayë.
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 Ja̱je paꞌina, mësaru deꞌhue ari te̱ꞌte maca asasicohuaꞌipi, mai Ëjaë Jesucristo dai maca yëquëre sihuaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Sihuajëna, yëquëpi mësarute sihuaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Iyere cuasaquë duꞌru macarepa mësarute sani ñasiꞌi cuasahuë. Ja̱je yoꞌoquë cayaye mësarute doꞌi ña huasosiꞌi cuasahuë.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Ja̱je paꞌina, cuasahuë, duꞌru macarepa Macedoniana sai sa doꞌi ñaquë. Saisiquëpi cuiꞌne coꞌiquë ti̱jupë ñasiꞌi cuasahuë. Ja̱ maca yuretaꞌa mësarupi yëꞌë Judea saija̱ꞌa co̱caija̱jë cuasahuë.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 ¿Ja̱je yëꞌë yoꞌosiꞌi cuasani coa noni cuasa nëore? ¿Caye mësaru yëꞌëpi ja̱je yoꞌosiꞌi cuasa nëoni teꞌepi cayaye “pa̱siꞌi cuiꞌne nesiꞌi” cuasaquë caji?
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë api, yëquë mësarute teꞌepi “nesiꞌi” cuiꞌne “pa̱siꞌi” cuasajë caye pa̱ñe ñaquë.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Yëquë Silvano ja̱ꞌre Timoteo ja̱ꞌre cuiꞌne yëꞌë mësarute quëaquë Cristo Jesús Maijaꞌquë mamaquë cato ti teꞌepi cayayeseꞌe “nesiꞌi” cuiꞌne “pa̱siꞌi” camaꞌquë api. Ja̱je paꞌina, Cristo Jesús cato nuñerepa yoꞌoquë api, i̱ caseꞌere.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Ja̱je paꞌina, siꞌaye Maijaꞌquë nesiꞌi ca nëoseꞌe i̱na ti̱ꞌapi. Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquëre sihuani cayë: “Ja̱je paꞌija̱quë Cristo Jesús doꞌija̱ꞌa.”
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquëpi joꞌya neni yëquëre cuiꞌne mësarute Cristo ja̱ꞌre jëayerepa tsioni paꞌiye nejiꞌi.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 I̱ tse̱cohuaꞌire paꞌë asaja̱jë caquë Maijaꞌquëpi i̱ deꞌo joyore i̱sipi, mai joñoana. I̱siquëna, i̱ joyopi pa doꞌire asayë, siꞌaye Maijaꞌquë i̱sisiꞌi ca nëoseꞌere paja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, mai.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Corintona ti̱jupë saiye pa̱huë, mësaru oimaꞌcohuaꞌini caquë. Ja̱re sani paꞌito mësaru yoꞌoyere sa̱ñope yoꞌoye nëiji. Maijaꞌquë asaji, ja̱ yoꞌoyere coequë. Ja̱ doꞌire saiye pa̱huë.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Yëquë mësaru asaseꞌena nuñerepa cuasajë paꞌicohuaꞌini, Mësaru i̱tire paꞌë cajë asaye yëyere ta̱ꞌñeñuꞌu cajë yoꞌoye pa̱ñë. Yëquë cato yëyë, mësaru ja̱ꞌre co̱ neñere mësarupi sihuaja̱jë cajë.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.