1 Coríntios 1

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Maijaꞌquë i̱ yëyeje̱ yëꞌëre Pablore nepi. Jesucristo jëjo daoquëre nesiquëpi paꞌiyë. Iye toya jaꞌhua Sóstenes ja̱ꞌre toyayë, Cristo doꞌire, Maijaꞌquë doꞌiquë deꞌosiquë ja̱ꞌre co̱ni.
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus), e o irmão Sóstenes,
2 Ja̱ro Corinto daripë sehuosicohuaꞌi paꞌicohuaꞌi cajë toyayë, Cristo Jesuna tsioni paꞌi doꞌire. Maijaꞌquë tse̱cohuaꞌi paꞌicohuaꞌina cajë toyayë. Siꞌa hue̱ꞌña sehuosicohuaꞌi paꞌijë Ëjaë Jesucristo deꞌoquërepa mamire se̱cohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni mësaruteje̱ soipi, i̱na i̱sisicohuaꞌipi deꞌocohuaꞌi paꞌija̱jë caquë. Ja̱je paꞌina, Cristo api, mai Ëjaë cuiꞌne ja̱ohuaꞌi Ëjaë.
2 À igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo o lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Diusu Maijaꞌquëpi cuiꞌne mai Ëjaë Jesucristopi co̱ni deꞌoye yoꞌoseꞌere pajë cuiꞌne deꞌoye paꞌiye i̱siseꞌere pajë deꞌoye paꞌijë̱ꞌë.
3 Graça e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Deꞌoyerepa Maijaꞌquë mësarute yoꞌo uꞌni Ëjaë Jesucristo doꞌipi caquë, Maijaꞌquëre siꞌanë deꞌoji caquë, sihuayë.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquëpi mësarute ta̱ꞌñe coca caye cuiꞌne ta̱ꞌñe asaye i̱sipi, joyo aye doꞌi quëꞌyere pare.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Ja̱je paꞌina, coa caye peoyerepa Cristo cocapi mësarute ti̱ñe paꞌiye po̱napi.
6 (Como o testemunho de Cristo foi mesmo confirmado entre vós).
7 Po̱naëna, paꞌijë Jesucristo daija̱ꞌa muꞌsere utejë paꞌicohuaꞌire ti̱ñe po̱naëna, paꞌiye Maijaꞌquë i̱siye ti jopo caraye peoji.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Ja̱je paꞌina, mësarute Diusupi o̱cue paꞌi macarepa ñacai pasipi, tëji muꞌsere paja̱ꞌa, yecohuaꞌipi mësaru Maijaꞌquë quëcosicohuaꞌire Jesucristo daisi maca tayo yoꞌocohuaꞌi aꞌë caye pa̱jaꞌcohuaꞌire i̱pi ñacai paja̱quë.
8 O qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Maijaꞌquë i̱ ca nëoseꞌeje̱ paꞌye yoꞌo ti̱ꞌaquëre papi mësarute soipi, i̱ mamaquë mai Ëjaë Cristo Jesús ja̱ꞌre tsioni paꞌija̱jë caquë.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Maijaꞌquë doꞌijë mësarute se̱ñë, mai Ëjaë Jesucristo mamipi, deꞌoye teꞌe cuasajë, cuiꞌne teꞌe nëina, paꞌija̱jë caquë. Huahuesicohuaꞌi paꞌimaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Coa ai jerepa teꞌe cuasayepi paꞌijë̱ꞌë.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja entre vós dissensões; antes sejais unidos em um mesmo pensamento e em um mesmo parecer.
11 Ja̱je mësarute cayë, Cloé tsëcapëpi mësaru teꞌe cuasamaꞌpë paꞌiyere quëarena.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Ja̱je teꞌe cuasamaꞌ doꞌire mësaru cayë, pa̱i ñape ñeje: “Yëꞌë cato Pablo aquë aꞌë.” Yecohuaꞌipi cayë: “Yëꞌë cato Apolos aquë aꞌë.” Yecohuaꞌipi cayë: “Yëꞌë cato Pedro aquë aꞌë.” Yecohuaꞌipi cayë: “Cristo aquë aꞌë.”
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 ¿Ja̱je paꞌito Cristo i̱ aꞌri te̱ꞌña maña huahuesiquë aꞌë? ¿Pa̱nitaꞌa Pablo, yëꞌëpi cruz que̱ cua̱ñore mësaru doꞌire? ¿Pa̱nitaꞌa Pablo mamipi do cua̱ñosicohuaꞌi aꞌni?
13 Está Cristo dividido? foi Paulo crucificado por vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Pa̱ni, deꞌoji sihuayë, Maijaꞌquë ñacaina, deꞌhue jai pa̱ire doye pa̱huë. Coa Crispore cuiꞌne Gayore dohuë.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio,
15 Ja̱je doye pa̱si doꞌire yecohuaꞌije̱ yëꞌë Pablo mamipi do cua̱ñosiquë aꞌë caye pa̱jaꞌcohuaꞌi aꞌë.
15 Para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Coa Estéfanas tsëcapëseꞌere oco dohuë. Cuiꞌne, yecohuaꞌitaꞌare doye pa̱huë, cuasayë.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Yëꞌëre pa̱ire oco doquë paꞌijë̱ꞌë caquë Cristo cua̱ñeñe pa̱pi. Coa i̱ cocare quëacaijë̱ꞌë caquë cua̱ñepi. Ja̱je paꞌina, i̱ cruz ju̱ꞌiseꞌe doꞌi quëꞌyere quëayë. Yëꞌëpi deꞌo paꞌi cocapi caquë quëaquëna, pa̱ipi yëꞌëna i̱re papi cuasajë Cristo cruz ju̱ꞌiseꞌere doꞌi peoye necaiye coeyë.
17 Porque Cristo enviou-me, não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Cristo cruz ju̱ꞌiseꞌe cato doꞌi peo coca asa cua̱ñoji, ne huesë hue̱ꞌñana saicohuaꞌire. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare iye coca Maijaꞌquë tuturepa asa cua̱ñoji, huaso cua̱ñocohuaꞌire cato.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Ja̱je paꞌina, toyaseꞌe caji:
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, E aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 ¿Maijaꞌquëpi, ta̱ꞌñe asaquëre, yeꞌyaquëre cuiꞌne iye yeja ayere ta̱ꞌñe ca deꞌhuaquëre doꞌi peoquëre neru, yure i̱quere co̱caiyeꞌni, ja̱ohuaꞌi? Co̱caiye pa̱ñë, Maijaꞌquëpi iye yeja ta̱ꞌñe asayere doꞌi peoye neina.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Ja̱je paꞌina, iye yeja pa̱ipi i̱ coca doꞌi peoye cuasayë. Cuasajëtaꞌa ja̱ cocare quëaseꞌepi i̱te i̱re pare asacohuaꞌiseꞌere huasoye paꞌiji. Ja̱je paꞌina, pa̱i ta̱ꞌñe asayepi Maijaꞌquëre ti̱ꞌañe pa̱ñë.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Judío pa̱ipi pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñere yoꞌojëna, ñañe yëyë. Griego pa̱ipi cato ai ta̱ꞌñe asacohuaꞌi paꞌiyere coꞌeyë.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëquë cato ja̱ohuaꞌi coꞌeyere yoꞌomaꞌpë paꞌijë coa Cristo cruz que̱ cua̱ñosiquë ayere quëayë. Quëajëna, judío pa̱ini ta̱ꞌtëpoje̱ paꞌye asa cua̱ñoji, i̱ohuaꞌi que̱siquëni quëajëna. Cuiꞌne judío pa̱i peocohuaꞌini griego pa̱ini coa doꞌi peoyere yoꞌojë cayeje̱ paꞌye asa cua̱ñoji.
23 Mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos.
24 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare judío pa̱ipi pa̱nitaꞌa griego pa̱ipi Maijaꞌquë soisicohuaꞌire cato Maijaꞌquë tuturepa cuiꞌne i̱ ta̱ꞌñe yoꞌoyerepa doꞌi quëꞌye asa cua̱ñoji.
24 Mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Maijaꞌquë yoꞌoseꞌe doꞌi peoye pa̱ire asa cua̱ñoñepi, pa̱i ta̱ꞌñe asayere tëto saiseꞌe paꞌiji. Jesupi ju̱quëna, tutu peoquëje̱ paꞌiji. Ja̱ yëꞌtaꞌa i̱ ju̱ꞌi maca i̱ tutupi pa̱i tutu tëto saiseꞌerepa paꞌiji.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Maijaꞌquë soisicohuaꞌi mësaru teꞌohuaꞌiseꞌe pa̱i ëjaohuaꞌi paꞌiyë. Teꞌohuaꞌiseꞌe iye yeja paꞌiye ta̱ꞌñe asacohuaꞌi paꞌiyë. Cuiꞌne teꞌohuaꞌiseꞌe ëjaohuaꞌirepa tsëcapë acohuaꞌije̱ paꞌiyë. Mësarupi tsoe asayë, ja̱je paꞌiye. Maijaꞌquëpi ja̱je soipi, mësarute.
26 Porque, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Pa̱ipi huesëohuaꞌire ñacohuaꞌini Maijaꞌquëpi sahuapi, ta̱ꞌñe paꞌiohuaꞌi aꞌë cacohuaꞌire i̱ño quëcosiꞌi caquë. Cuiꞌne cua̱ñe tutu peocohuaꞌire pa̱i ñacohuaꞌini cua̱ñe tutu quëꞌiohuaꞌire sahuapi, cua̱ñe ëjaohuaꞌini i̱ño quëcosiꞌi caquë.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes;
28 Iye yeja pa̱ipi doꞌi peocohuaꞌire ñacohuaꞌini Maijaꞌquëpi sahuapi, doꞌi quëꞌiohuaꞌi paꞌisicohuaꞌini cuiꞌne ëjaohuaꞌini doꞌi peocohuaꞌire nesiꞌi caquë.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são, para aniquilar as que são;
29 Ja̱je paꞌina, yëꞌëpi jerepa paꞌi aꞌë cuasaye peoji, Maijaꞌquë ña hue̱ꞌña.
29 Para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Maijaꞌquëpi Cristo Jesús ja̱ꞌre tsioni paꞌiye nepi, maire. Cuiꞌne Cristo api, mai ta̱ꞌñe asaye, Cristo doꞌipi Maijaꞌquë ja̱ꞌre tsioni nuñerepa paꞌiye, Cristo doꞌipi i̱na i̱sisicohuaꞌipi nuñerepa yoꞌocohuaꞌi paꞌiye, cuiꞌne Cristo doꞌipi huasosicohuaꞌi paꞌiye, nequë.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë coca toyaseꞌe cayeje̱ paꞌye: “Jerepa paꞌi aꞌë cuasaye yëni Ejaë Jesuni cuasaye paꞌiji, jerepa paꞌire pani.”
31 Para que, como está escrito: Aquele que se gloria glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.