Romanos 11
Secoya NT (SEY_WBT) vs ARIB
1 Yure cuiꞌne se̱ñë, ja̱je paꞌina: ¿Ja̱je paꞌito Maijaꞌquë Israel pa̱ire i̱ pasicohuaꞌire je̱ocou? Pa̱ni nejoñe pa̱pi. Ja̱re yëꞌë i̱ Israel pa̱ipi paꞌiyë, Abraham tsëcapë aquëpi cuiꞌne Benjamín pa̱i aquëpi.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Ai tsoe ja̱re i̱ Maijaꞌquëpi Israel pa̱ire i̱ tse̱cohuaꞌi aꞌë ca huesopi. Ja̱je paꞌina, yure je̱ocomaꞌë paꞌiji. ¿Huesëye mësaru Maijaꞌquëre quëacaiquë Elíaspi Maijaꞌquëre se̱i, Israel pa̱ire coꞌacohuaꞌi aꞌë cuasaquë se̱i caseꞌere toyaseꞌe quëaji?
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 Se̱i capi: “Ëjaë mëꞌëre quëacaicohuaꞌire siꞌaohuaꞌire huani je̱ahuë. Cuiꞌne mëꞌëre i̱sijë tëojë se̱ hue̱ꞌñaje nejo saohuë. Ja̱je yoꞌojëna, yëꞌëseꞌe teꞌi maca nëasiquëni cuiꞌne yëꞌëreje̱ huani je̱oñuꞌu cayë.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Ja̱je caquëna, Diusupi capi, i̱te: “Siete mil pa̱ire yëꞌëre oicohuaꞌire hua nëohuë, deꞌhuasi diusu Baalre doꞌre jaꞌrujë se̱maꞌcohuaꞌire.”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Ja̱je ja̱ꞌnë yoꞌoseꞌeje̱ paꞌye yureje̱ judío pa̱i acohuaꞌi aꞌri jaꞌi pa̱i nëahuë, Maijaꞌquë i̱ oiyepi sahuasicohuaꞌi.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë maire coa i̱siyepi ti̱ꞌañe paꞌiye sëte, pa̱i tutu yoꞌoyepi ti̱ꞌañe peoji. Yure pa̱i yoꞌo tutupi ti̱ꞌañe paꞌito Maijaꞌquë oi maire coa i̱siye peoraꞌpi.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 ¿Ja̱je paꞌito me yoꞌoreꞌni? Israel pa̱i mañapi i̱ohuaꞌi coꞌeseꞌe ti̱ꞌañe pa̱huë. Pa̱jëna, Maijaꞌquë sahuasicohuaꞌiseꞌe ti̱ꞌahuë. Yecohuaꞌipi jëa joyo ne hueso cua̱ñohuë.
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 Toyaseꞌe cayeje̱ paꞌye ñeje: “Diusupi i̱sipi cuasa ti̱ꞌa maꞌa joyore cuiꞌne ñaco ca̱je ña maꞌñere cuiꞌne ca̱jo yacaje̱ asa ti̱ꞌa maꞌñere. Ja̱je paꞌina, yure iye muꞌseje̱ ja̱je paꞌiohuaꞌi paꞌiyë.”
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Cuiꞌne Davidje̱ capi:
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 — ausente —
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Cuiꞌne yure se̱ñë: ¿Siꞌaohuaꞌi judío pa̱i juꞌajë peo hue̱ꞌñarepa to̱me sare? ¡Pa̱ni. Ja̱je yoꞌoye pa̱huë! Coa ai jerepa, ja̱ohuaꞌi deꞌoye sehuomaꞌpë ne huesë doꞌire yecohuaꞌipi deꞌhue ti̱ꞌahuë, huaso cua̱ñoñe, Israel pa̱ipi ñani cuiꞌneje pañuꞌu cajë oija̱jë cajë.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Ja̱je paꞌina, judío pa̱i coꞌaye yoꞌoseꞌepi siꞌa yeja paꞌicohuaꞌi jerepa deꞌoye paꞌiye po̱nëpi, cuiꞌne i̱ohuaꞌi yoꞌojë coꞌa deꞌoseꞌepi judío pa̱i peocohuaꞌi deꞌoye paꞌiye po̱nëpi. Ja̱je paꞌiye sëte judío pa̱ipi Cristore sehuoni cuiꞌnaohuaꞌipi caca co̱cohuaꞌi paꞌito ai deꞌoye paꞌija̱ꞌcoa, cuasayë.
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësarute judío peocohuaꞌire caye payë, yeque maña. Yëꞌëre Maijaꞌquëpi jëjo daopi, judío pa̱i peocohuaꞌina. Ja̱je paꞌina, yëꞌë yoꞌoye Maijaꞌquë i̱siseꞌe aꞌë asaquë siꞌa yëꞌë tutupi yoꞌoyë.
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Ja̱je yoꞌoquëna, mësarupi sehuojëna, ñani yëꞌë tsëcapë acohuaꞌije̱ ñajë cuiꞌne ëa ñajë oijë huasosicohuaꞌi paꞌija̱jë caquë yëyë.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Ja̱je paꞌina, judío pa̱ipi ñaꞌnosicohuaꞌi paꞌijëna, iye yeja paꞌicohuaꞌi deꞌhue Maijaꞌquë ja̱ꞌre deꞌoye paꞌiye ti̱ꞌañe paꞌiji. Ja̱je paꞌina, merepa paꞌija̱ꞌcoaꞌni cuiꞌnaohuaꞌini Maijaꞌquëpi i̱to, judío pa̱ipi sehuojë paꞌi maca ai sihuaye pasipi. Ja̱ cato ju̱ꞌiseꞌeje̱ paꞌiohuaꞌipi paꞌiyena huëiye aꞌë.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Ja̱je paꞌina, pan së̱pë aye poni duꞌru neseꞌere Maijaꞌquëna i̱sito siꞌa i̱ti së̱pëje̱ Maijaꞌquë i̱siseꞌe paꞌiji, deꞌocore pare. Cuiꞌne Olivo so̱quë yë tsitamopi Maijaꞌquëna i̱sisico paꞌito i̱ti capë̱aje i̱siseꞌe paꞌiji.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Yecohuaꞌi judío pa̱i acohuaꞌi Olivo so̱quë yë capë̱a paꞌisicohuaꞌipi tëꞌca tëte cua̱ñohuë, noni i̱o ja̱ꞌre paꞌicohuaꞌipi. Ja̱ohuaꞌi peo saꞌro paꞌi doꞌire mësarupi airo olivo so̱quë capëje̱ paꞌipi sëo cua̱ñohuë. Ja̱je yoꞌouna, mësaru deꞌhue ti̱ꞌahuë, i̱ti tsitapi paꞌiye i̱siye cuiꞌne olivo paꞌiyepi mësarute paꞌiye i̱siye.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Ja̱je paꞌina, cuasamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, yëꞌë aꞌë i̱ti ñërepa capë̱a jerepa deꞌoquë. Ja̱je paꞌina, mëꞌëpi deꞌoquë aꞌë cuasani, deꞌhua cuasa ñajaijëꞌë. Mëꞌëpi tsita paꞌiye i̱simaꞌë paꞌiyë caquë coa tsitamoapi mëꞌë paꞌiye i̱siji.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Ja̱je paꞌiquëtaꞌa yeque mëꞌëpi caꞌñe paꞌi aꞌë: “Ja̱je paꞌijë̱ꞌë, yëꞌëpi olivona sëa cua̱ñosiquë paꞌija̱quë caquë tëꞌca tëtepi ja̱ohuaꞌire i̱ti capë acohuaꞌire pare.”
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Ja̱ cayere nuñerepa caye aꞌë. I̱ohuaꞌi i̱te coa necaiquëre pare cuasamaꞌ doꞌire tëꞌca tëte cua̱ñohuë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mëꞌë cato i̱te coa necaiquëre cuasa doꞌire deꞌhue i̱ti ñëre pana tsiosiquë paꞌiyë. Mëꞌë ja̱je paꞌiye sëte yëꞌë aꞌë jerepa paꞌi cuasamaꞌë, coa airepa caꞌraquë ñaquë paꞌijë̱ꞌë, mësarute tëꞌca tëte cua̱ñoñe.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Maijaꞌquë i̱ti ñërepa paꞌisi capë̱are tëꞌca tëte je̱osiquëme, me pa̱quëꞌni, mësaruje̱.
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Ñajëꞌë. Maijaꞌquë nuñerepa deꞌoye yoꞌoquë api. Ja̱je paꞌitaꞌa nuñe yoꞌomaꞌcohuaꞌi cato tuturepa yoꞌoquë api. Coꞌaye yoꞌosicohuaꞌire sa̱ipi, i̱ohuaꞌi yoꞌosi doꞌire. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësarure deꞌoye yoꞌopi. Ja̱je paꞌina, mëꞌëpi deꞌoye i̱ yëyeje̱ paꞌiye paꞌiji. Ja̱je paꞌiye pa̱to mëꞌëreje̱ cuiꞌne tëto tëaja̱ꞌquë api.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Cuiꞌne yequeje̱, judío pa̱ipi i̱ohuaꞌi jëa coeyere je̱oni sehuocohuaꞌi pani, cuiꞌna olivo so̱quë yëna sëo co̱ cua̱ñoñë, ti̱jupë. Maijaꞌquëpi paji, tutu cuiꞌnaohuaꞌini sëo co̱ñe cuiꞌna ñëna.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Mëꞌëre judío peoquëtaꞌare airo olivo so̱quë capëje̱ paꞌini ti̱ꞌani deꞌo olivo so̱quë yëna de sëosiquë i̱ ¿me neni deꞌo olivo so̱quë yë acohuaꞌire judío pa̱ire sëoye pa̱quëꞌni? Sëoja̱ꞌquë api, deꞌo olivo so̱quë yëna cuiꞌnaohuaꞌini.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë doꞌijë, Maijaꞌquë i̱seꞌe nesiꞌi cuasaseꞌere mësarute quëaye yëyë, mësarupi jerepa ta̱ꞌñe asajë paꞌiohuaꞌi aꞌë cuasamaꞌpë paꞌija̱jë caquë. Israel pa̱i cato jai pa̱i jëa joñoa ne cua̱ñosicohuaꞌi paꞌiyë, Israel pa̱i peocohuaꞌipi siꞌaohuaꞌi Maijaꞌquë ca nëosicohuaꞌipi cacaja̱jë cajë.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Ja̱ maca yuretaꞌa siꞌaohuaꞌi Israel pa̱ipi huasosicohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, toyaseꞌe cayeje̱:
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 — ausente —
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare huaso coca asaye coecohuaꞌipi Maijaꞌquëre sa̱ñope yoꞌocohuaꞌi aꞌë, mësarupi i̱ohuaꞌi coe doꞌire deꞌhue asaja̱jë cajë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare ja̱ohuaꞌi judío pa̱ire Maijaꞌquëpi ja̱ yëꞌtaꞌa oiji, i̱ohuaꞌi aipëni i̱ tse̱cohuaꞌire nesiquë sëte.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë i̱siseꞌe jioye pa̱quë api cuiꞌne i̱ soisicohuaꞌire ti̱ohuaꞌire nemaꞌquë api.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Ja̱ꞌnë tsoe mësarupi Maijaꞌquëre sa̱ñope yoꞌohuë, deꞌoye sehuocaimaꞌpë. Ja̱je yoꞌosicohuaꞌini yure judío pa̱ipi deꞌoye sehuocaiye pa̱ doꞌire Maijaꞌquëpi mësarute teaye ñani oi co̱cajiꞌi.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Mësaru ja̱ꞌnë deꞌoye sehuocaiye pa̱seꞌeje̱ paꞌiohuaꞌi aꞌë, yure judío pa̱ipi. Ja̱je paꞌiyë, Maijaꞌquëpi mësarute teaye ñani oi co̱caija̱quë cajë cuiꞌne i̱ohuaꞌireje̱ oi ñani co̱caija̱quë cajë.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquëpi caji siꞌaohuaꞌire i̱te deꞌoye sehuocaimaꞌcohuaꞌire ne huesopi, siꞌaohuaꞌire i̱pi oi teaye ñaquë co̱casiꞌi caquë.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 ¡Airepa ta̱ꞌñe paꞌi aꞌni, Maijaꞌquë siꞌaye asaquë paꞌiquërepa! I̱ cuasaye asani quëaquëje̱ peoji. Maijaꞌquë yoꞌoquë paꞌiye asa ti̱ꞌaquë peoji.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 — ausente —
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 — ausente —
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Ja̱je paꞌina, siꞌaye Maijaꞌquë tse̱ aꞌë, i̱ nesi doꞌire. I̱ni pacacaiji, siꞌanë. Sihuayë, Maijaꞌquëre jerepa paꞌire. Ja̱je paꞌija̱quë.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.