Mateus 17

Secoya NT (SEY_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Seis muꞌseña tëto sai maca Jesupi sapi, Pedrore, Jacobore cuiꞌne Juanre Jacobo yoꞌjeire teꞌi ja̱ohuaꞌi ja̱ꞌre sajiꞌi, jai ë̱më cu̱tihuëna.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Ja̱rona i̱ ca̱pë i̱ohuaꞌique ñajëna, ti̱ñerepa po̱nëpi. I̱ tsia cato ë̱së mëiñeje paꞌyere miaco po̱nëpi. Cuiꞌne i̱ juꞌi ca̱pi toaje̱ paꞌiorepa po̱nëpi, miañerepa.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Cuiꞌne ja̱ maca ñañuꞌu cuasamaꞌpë paꞌiseꞌere ñahuë, Moisés cuiꞌne Elías, Jesús ja̱ꞌre cocare cajëna.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ja̱ maca Pedropi capi, Jesure: “Ëjaë, ¡Deꞌoji. Yuretaꞌa i̱ñore pañuꞌu! Mëꞌëpi yëto neñuꞌu toaso̱ aꞌri huë̱ꞌña: mëꞌë tse̱core teꞌore, Moisés tse̱core, cuiꞌne Elías tse̱core yecore.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Ja̱ yëꞌtaꞌa Pedro cocare caquëna, miacore papi sirio nëca meni peo hue̱ꞌña ca̱ꞌne huesona sirio jopopi yëꞌoseꞌe ñeje pi̱siquëna, asahuë: “Iquë yëꞌë mamaquëre papi i̱ni ai sihuaquë paꞌiyë. Asajë̱ꞌë, i̱ cayere.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Iyere asani i̱ yeꞌyacohuaꞌi yejana i̱ohuaꞌi tsiapi meñe simeni u̱ëꞌë, quëquëquë huesëni.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Ja̱ maca Jesupi i̱ohuaꞌi quëꞌrona tsioja̱ni patoquë capi: “Huëijë̱ꞌë. Caꞌramaꞌpë paꞌijë̱ꞌë.”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Caquëna, huëijë coa Jesuseꞌe teꞌi paꞌina, ñahuë, yecohuaꞌitaꞌa peojëna.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Ja̱ropi cajejëna, Jesupi cua̱ñepi, ja̱ohuaꞌire: “Quëamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, yecohuaꞌire, iye mësaru ñaseꞌe. Pa̱i Mamaquë ju̱ꞌisiquëpi cuiꞌnaëpi huëimaꞌë paꞌito ju̱ni huëisi maca quëajë̱ꞌë.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Ja̱ maca i̱ yeꞌyacohuaꞌipi Jesure se̱iꞌë: “¿Me yoꞌojë cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌi ja̱je paꞌito Elíaspi duꞌru daija̱ꞌquë api, cayeꞌni?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Cajëna, Jesupi sehuopi: “Nuñerepa cayë. Duꞌru daija̱ꞌquë api. Siꞌaye ne deꞌhuaja̱ꞌquë api.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌëpi cayë, mësarute. Elíaspi tsoe dajiꞌi. Daisiquëtaꞌare i̱ohuaꞌipi deꞌhua ñamaꞌpë coa i̱ohuaꞌi yëyeje̱ yoꞌohuë, i̱te. Ja̱je cuiꞌne Pa̱i Mamaquëje̱ ai yoꞌoja̱ꞌquë api, ja̱re ja̱ohuaꞌi jë̱ñapi yoꞌojëna.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Ja̱ maca i̱ yeꞌyacohuaꞌipi cuasa ñajaëꞌë, Juan oco doquë paꞌisiquëni caji cuasajë.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Pa̱i paꞌi hue̱ꞌñana daisi maca Jesús quëꞌrona teꞌi tsio dani i̱ ña hue̱ꞌñana doꞌre jaꞌruni capi:
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 “Ëjaë, oijë̱ꞌë, yëꞌë mamaquëre. Ai yoꞌoji, hueꞌhue dahuëre hueꞌequë. Ja̱je paꞌipi jaiye toana ta̱i yequere tsiayana duꞌi yoꞌoji.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Iye macana dahuë, i̱te. Mëꞌë yeꞌyacohuaꞌina, i̱ñosiquëtaꞌare juju ti̱ꞌamaꞌpë paëꞌë.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Caquëna, Jesupi sehuopi: “¡I̱na, necaiquë api cuasamaꞌ pa̱i cuiꞌne coꞌacohuaꞌi! ¿Je yëhuarepa paꞌija̱ꞌquë aꞌni, mësaru ja̱ꞌre co̱ni? ¿Je yëhuarepa quëcoja̱ꞌquë aꞌni? Dajë̱ꞌë, i̱ñona tsihuaꞌëre.”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Cani ja̱ maca Jesupi coꞌa joyore pë̱ni eto saopi, tsihuaꞌëre paꞌisicore. Ja̱re i̱ti macapi tsihuaꞌë huajëquë coꞌyapi.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Ja̱ jeteyoꞌje i̱seꞌere i̱ yeꞌyacohuaꞌi cahuë: “¿Me yoꞌojë yëquë huatire eto saoye pa̱reꞌni?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Se̱jëna, Jesupi capi: “Mësaru ne ti̱ꞌañe peoji, cuasayere payë. Nuñerepa cayë. Mësarupi mostaza ca̱ jaꞌiore ne ti̱ꞌañe paꞌiji cuasayere hueꞌecohuaꞌi pani caraꞌhuë ja̱ cu̱tihuëre: ‘Saijë̱ꞌë, iye macapi yequë hue̱ꞌñana.’ Carena, ai cu̱tihuëpi saija̱ꞌcoa. Ti coa ca jujaye peoji, mësarupi neñe paꞌiji cuasacohuaꞌi pani.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare iye coꞌa joñoare cato, eto saoye paꞌiji Maijaꞌquëre se̱ñepi cuiꞌne a̱o a̱imaꞌpë se̱ñepi.”
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Siꞌa jupë Galilea quëꞌrore cuꞌi maca Jesupi capi, ja̱ohuaꞌire: “Pa̱i Mamaquëre tse̱ani pa̱ina i̱si huesoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Ja̱je yoꞌojë huani je̱ojaꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je huani je̱osicohuaꞌitaꞌare toaso̱ muꞌseña paꞌi maca cuiꞌnaëpi huëija̱ꞌquë api.” Ja̱je quëaquëna, ai oi ëaye asahuë.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Jesús cuiꞌne i̱ yeꞌyacohuaꞌi Capernaum daripëna ti̱ꞌasi maca Maijaꞌquë huëꞌe doꞌire curiquë se̱cohuaꞌipi Pedrore sani ñani se̱iꞌë: “¿Mësaru yeꞌyaquë curiquë sa̱iquë Maijaꞌquë huëꞌe doꞌi?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Cajëna, Pedropi sehuopi: “Ja̱je paꞌijë̱ꞌë. Sa̱iji.” Ja̱je cani huëꞌena Pedropi cacaquëna, Jesupi duꞌru i̱te capi, ñeje: “¿Me cuasaquëꞌni, mëꞌë Simón? ¿Neni iye yeja ëjaohuaꞌi coꞌamaña pa doꞌi cuiꞌne paꞌi doꞌi se̱ñeꞌni, i̱ohuaꞌi tse̱cohuaꞌi panitaꞌa ti̱ohuaꞌini se̱ñe?”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Caquëna, Pedropi sehuopi, i̱te: “Ti̱ohuaꞌini se̱ñë.” Caquëna, Jesupi capi, i̱te: “Ja̱je paꞌito i̱ohuaꞌi tse̱cohuaꞌi cato sa̱iñe peoji.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare sa̱ñope yoꞌoyere coejë sa̱iñuꞌu. Ja̱je paꞌito jairana sani mojëꞌë, huaꞌini. Duꞌru macarepa huiꞌyoquëni moni i̱ yëꞌopore curiquë paꞌina, i̱ni sani sa̱ijëꞌë, siꞌaye, yëꞌë paꞌi doꞌi cuiꞌne mëꞌë doꞌi co̱ni teꞌepi.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.