Mateus 15
Secoya NT (SEY_WBT) vs NTLH
1 Jerusalénpi fariseohuaꞌi cuiꞌne cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌipi daisicohuaꞌipi Jesús quëꞌrona tsio dani se̱iꞌë:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “¿Me yoꞌojë mëꞌë yeꞌyacohuaꞌi mai aipë cua̱ñeseꞌe sehuocaiye pa̱ñeꞌni, ja̱ yëꞌtaꞌa a̱o a̱imaꞌnë jë̱ña tsoajë̱ꞌë, cua̱ñeseꞌe?”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Ja̱je cajëna, Jesupi se̱jiꞌi, ja̱ohuaꞌire: “¿Cuiꞌne mësaru me yoꞌojë Maijaꞌquë cua̱ñeseꞌe deꞌoye sehuocaimaꞌpë pa̱i cua̱ñeseꞌere deꞌoye sehuoyeꞌni?
3 Jesus respondeu:
4 Maijaꞌquë cato capi: ‘Më jaꞌcore cuiꞌne më jaꞌquëre ëjaohuaꞌire ñaquë pajë̱ꞌë.’ Cuiꞌne capi: ‘Pëca jaꞌquëre cuiꞌne pëca jaꞌcore coꞌaye sa̱ñope caquë cato huani je̱o cua̱ñojaꞌquë.’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësarupi cayë pëca jaꞌquëre cuiꞌne pëca jaꞌcore caye deꞌoji: ‘Tsoe siꞌaye yëꞌë paye Maijaꞌquëna i̱si saohuë. Ja̱je paꞌina, co̱caiye peoyë.’
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Cuiꞌne ja̱je cacohuaꞌipi pëca jaꞌquëre pa̱nitaꞌa pëca jaꞌcore co̱caiye peoyë, cuasajë paꞌiyë. Ja̱je yoꞌojë Maijaꞌquë cua̱ñeseꞌere doꞌi peoye ne huesoni coa pa̱i cayere sehuocaijë paꞌiyë.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 ¡Coa cacohuaꞌi! Nuñerepa Maijaꞌquëre quëacaiquë Isaías capi, mësaru ayere toyaquë ñeje:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 — ausente —
8 “Deus disse:
9 — ausente —
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Ja̱ maca pa̱ire soini capi: “Deꞌhua asajë cuasa ti̱ꞌajëꞌë.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Yëꞌopoja̱ꞌa cacaye cato pa̱ire coꞌa deꞌhua maꞌñe aꞌë. Coa ai jerepa pa̱ire coꞌa deꞌhuaye cato yëꞌopopi etaye aꞌë.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Ja̱ maca i̱ yeꞌyacohuaꞌipi Jesús quëꞌrona tsio dani cahuë: “¿Asaë, mëꞌë fariseo pa̱i mëꞌë cayere asajë oiseꞌe?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Ja̱je cajëna, i̱pi sehuopi, ja̱ohuaꞌire: “Yëꞌë jaꞌquë, maꞌtëmo paꞌiquë ta̱ maꞌñe cato peo hue̱ꞌñarepa duta ja̱ꞌñe aꞌë.
13 Jesus respondeu:
14 Coa ñajëꞌë, i̱ohuaꞌiseꞌe paꞌija̱jë. Ja̱ohuaꞌi cato ñaco ca̱ peocohuaꞌi aꞌë. Cuiꞌne ñamaꞌcohuaꞌini cuacohuaꞌi aꞌë. Ja̱je paꞌina, ñamaꞌquëpi cuiꞌne ñamaꞌquëni sai saquë pani siꞌa jupë cojena duꞌiye paꞌiji.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Pedropi ja̱ maca capi, Jesure: “Quëajë̱ꞌë, mëꞌë quëaseꞌe ayere.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Caquëna, Jesupi capi: “¿Mësaruje̱ ja̱ yëꞌtaꞌa asa ti̱ꞌamaꞌpë paꞌiye?
16 Jesus disse:
17 ¿Huesëye, mësaru, siꞌa a̱o yëꞌopoja̱ꞌa cacani ë̱tatuꞌuna saiseꞌepi jeteyoꞌje eta saiye?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌopoja̱ꞌa etaye cato joyo paꞌiyepi etaji. Ja̱ꞌë, pa̱ire coꞌayerepa neñe.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Ja̱je paꞌina, joyopi etaji, coꞌaye cuasaye, huani je̱o ëaye, nomi ëaye cuasaye, coꞌamaña ñañe, coa cosoye, cuiꞌne coꞌa coca caye.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Iye aꞌë, pa̱ire coꞌa deꞌhuayerepa. Jë̱ña tsoajë̱ꞌë cua̱ñeseꞌere sehuomaꞌpë a̱iñe cato pa̱ire coꞌaye ne maꞌñe aꞌë.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Jesupi ja̱ropi etani sajiꞌi, Tiro cuiꞌne Sidón yejana.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Ja̱rote pacoꞌë, cananea nomio ja̱opi Jesús quëꞌrona cuico dacoꞌë, ñeje: “¡Ëjaë, David mamaquë oijë̱ꞌë, yëꞌë macare! Yëꞌë mamacopi huati joyore hueꞌeco, ai ai yoꞌoco coꞌayerepa.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Ja̱je catoje̱ Jesús ti aꞌri mañaje sehuomaꞌë sajiꞌi. Saina, i̱ yeꞌyacohuaꞌipi dani i̱te se̱iꞌë: “Quëa saojë̱ꞌë, teꞌija. Coꞌaye mai jeteyoꞌjeja̱ꞌa cui daoco.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Cajëna, Jesupi capi: “Maijaꞌquë yëꞌëre jëjo daopi, Israel pa̱ini caquë yëi ñama ne huesëseꞌeje̱ paꞌioni caquë.”
24 Jesus respondeu:
25 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare i̱ ña hue̱ꞌñana doꞌre jaꞌruni cao: “¡Ëjaë, co̱caijë̱ꞌë!”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Ja̱je cacona, Jesupi capi, ja̱ote: “Deꞌomaꞌcoa, mamajë a̱iconi a̱ore jioni joꞌya yaina a̱oto.”
26 Jesus disse:
27 Ja̱je catoje̱ i̱opi i̱te cao: “Ja̱je paꞌijë̱ꞌë, Ëjaë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare joꞌya yaije̱ a̱icohuaꞌi aꞌë, pa̱i a̱ni to̱ neꞌña mañaje.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Ja̱je cacona, Jesupi capi, ja̱ote: “¡Nomio ta̱ꞌñerepa neñe paꞌiji, cuasayë, mëꞌë! Mëꞌë yëseꞌe neseꞌeje̱ paꞌija̱quë.” Caëna, i̱ti macapi i̱o mamaco coꞌyasico pacoꞌë.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Jesús ja̱ropi etani Galilea jaira të̱ꞌtëpaja̱ꞌa tëto sani cu̱tihuëna mëni ja̱rona jaꞌrupi.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Ja̱rote paꞌina, jai pa̱i daëꞌë, i̱ paꞌi hue̱ꞌñana. Daijë dahuë, doꞌpëcohuaꞌire, ñamaꞌcohuaꞌire, asamaꞌcohuaꞌire, peo tupë̱are, cuiꞌne jai pa̱i yeque ju̱ꞌicohuaꞌire dahuë. Dani i̱ quë̱o yëꞌquë macana oijëna, Jesupi jujupi, ju̱ꞌicohuaꞌire.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Pa̱i ña quëquëyerepa yoꞌopi, asamaꞌcohuaꞌipi cuiꞌne coca camaꞌcohuaꞌipi asajë cajëna, nëcañoa peo tupë̱api deꞌocohuaꞌi po̱nëjëna, doꞌpëcohuaꞌipi cuꞌijëna cuiꞌne ñamaꞌcohuaꞌipi, ñacohuaꞌi po̱nëjëna. Ja̱je yoꞌoquëna, ñajë Israel pa̱i Maijaꞌquëre ai deꞌoji cajë sihuahuë.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Ja̱ maca Jesús i̱ yeꞌyacohuaꞌire soini capi: “Teaye iye pa̱i mañare oi ñañë. Tres muꞌseña paꞌiji, i̱ño i̱ohuaꞌi paꞌiye. Ja̱je paꞌijë ti peoyë, i̱ohuaꞌi a̱i mañaje. Ja̱je paꞌina, a̱imaꞌcohuaꞌire huëꞌena jëjo saoye pa̱siꞌi saijë maꞌana dahuëra ju̱ꞌimaꞌcohuaꞌini.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Caquëna, ja̱ maca i̱ yeꞌyacohuaꞌipi cahuë, i̱te: “Ja̱je paꞌiquëtaꞌare ¿me i̱ño pa̱ije peo hue̱ꞌña a̱o hueroni a̱oñeꞌni, jai pa̱ire pare?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Cajëna, Jesupi se̱jiꞌi: “¿Je so̱ pan payeꞌni, mësaru?” Se̱ina, i̱ohuaꞌipi cahuë: “Siete pan cuiꞌne aꞌri maña tsiaya huaꞌire payë.”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Cajëna, ja̱ maca pa̱ire cua̱ñepi, yejana jaꞌru sajë̱ꞌë caquë.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Jaꞌrusi maca siete pan cuiꞌne huaꞌire i̱ni Maijaꞌquëre deꞌoji caquë se̱jiꞌi. Se̱ni tëjini i̱ yeꞌyacohuaꞌina se i̱sina, ja̱ohuaꞌipi pa̱ire se a̱ohuë.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Ja̱ maca siꞌaohuaꞌi a̱ni huajëhuë. Ja̱je paꞌitoje̱ ja̱ yëꞌtaꞌa siete doꞌrohuë̱a a̱ni jujaseꞌe nëaëna, ayahuë.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 I̱ti a̱isicohuaꞌi cato cuatro mil pa̱i paëꞌë, nomiohuaꞌire cuiꞌne tsi̱re cue̱cuemaꞌpëna.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Ja̱ jeteyoꞌje Jesús pa̱ire sai pëpa tëjini jai yohuëna aya mëni sajiꞌi, Magdala yejana.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.