Marcos 9
Secoya NT (SEY_WBT) vs NAA
1 Cuiꞌne Jesús caꞌquëña: “Nuñerepa cayë, mësarute. Mësaru acohuaꞌi iye maca paꞌicohuaꞌi ju̱ꞌimaꞌpë paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, maꞌtëmo te̱ꞌte ñamaꞌpë pani.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Seis muꞌseña tëto saisi maca Jesupi Pedrore, Jacobore cuiꞌne Juanre sai saëña, ai cu̱tihuëna. Ja̱rona i̱ juꞌi ca̱ cuiꞌne i̱ tsia ti̱ñe paꞌi po̱nëña.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Miacorepa iye yeja ca̱ña jo̱ja ti̱ꞌañe peoji, ja̱re coa sësë pe̱, pojaꞌiyeje̱ pojaꞌico po̱nëoña, i̱ juꞌi ca̱ yeꞌhue paꞌiorepa.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Ja̱ maca ñareña, Elíasre cuiꞌne Moisésre Jesús ja̱ꞌre nëcajë cocare cajëna.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Ja̱ maca Pedropi Jesure caëña: “Yeꞌyaquë, ¿deꞌoyerepa i̱ño paꞌiyeꞌni, mai? Toaso̱ aꞌri huë̱ꞌña neñuꞌu. Mëꞌë huëꞌe, Moisés huëꞌe, cuiꞌne Elías huëꞌe neñuꞌu.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ja̱je Pedro cani ti cuasamaꞌë capi, tsoe quëquë huesë sitopi. Siꞌahuaꞌi i̱ yeꞌyacohuaꞌi cato quëquë huesësicohuaꞌi pateña.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Ja̱ maca maꞌtëmopi sirio i̱ohuaꞌi quëꞌrona nëca mequëna, asajëna, yëꞌoseꞌe pi̱siña: “Iquë cato yëꞌë mamaquë api. I̱ni ai sihuaquë paꞌiyë. I̱ cayere asajë̱ꞌë.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Ja̱ jeteyoꞌje coa Jesuseꞌe teꞌi paquëña.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Ai cu̱tihuëpi cajequë Jesús i̱ yeꞌyacohuaꞌire caëña, yecohuaꞌire mësaru ñaseꞌe quëamaꞌpë, yëꞌë ju̱ꞌisiquëpi huëisi maca quëajë̱ꞌë, caëña.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ja̱je caëna, i̱ohuaꞌiseꞌe yahue deꞌhuaseꞌere pareña. Ja̱je pajë coa sa̱ꞌñe se̱teña, i̱quere caëꞌni, ju̱ꞌisiquëpi huëisi maca quëajë̱ꞌë caquë.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Ja̱je paꞌina, Jesure se̱teña: “¿Me yoꞌojë cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌi Elíaspi duꞌru daiye paꞌiji, cayeꞌni?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Cajëna, i̱pi sehuouña: “Nuñerepa duꞌru daija̱ꞌquë api. Dani siꞌaye ne deꞌhuaja̱ꞌquë api. Cuiꞌne ¿me caquëꞌni, toyaseꞌe yëꞌë Pa̱i Mamaquë aye? Ai yoꞌoja̱ꞌquë api. Cuiꞌne pa̱ije i̱te coeja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, caji.
12 Jesus respondeu:
13 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌë cayë tsoe Elías dajiꞌi. I̱ni pa̱i i̱ohuaꞌi yëyeje̱ yoꞌohuë, toyaseꞌe cayeje̱ paꞌye.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Jeteyoꞌje coꞌireña, i̱ yeꞌyacohuaꞌi paꞌi hue̱ꞌñana. Dani jai pa̱i paꞌijëna, ñareña. Ñajëna, cuiꞌne i̱ yeꞌyacohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni sa̱ñope cajë pateña, cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌipi.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Ja̱je cacohuaꞌipi Jesure ñani se je̱oni huëꞌhuëni pëpareña, deꞌoquëre paꞌni cuasajë.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Ja̱ maca Jesupi i̱ohuaꞌire se̱quëña: “¿I̱quere sa̱ꞌñe yoꞌojë careꞌni, ja̱ohuaꞌi ja̱ꞌre?”
16 Então Jesus perguntou:
17 Se̱ina, i̱ohuaꞌi ja̱ꞌre paꞌisiquëpi sehuouña: “Yeꞌyaquë yëꞌëpi dahuë, huati quëꞌini, yëꞌë mamaquëre camaꞌquëni mëꞌëni ña cua̱ñosiꞌi caquë.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Huatipi i̱te deꞌoye paꞌina, ne ta̱oquë yoꞌoji. Yoꞌoquëna, siri yëꞌopoja̱ꞌa mëaquë cuiꞌne cu̱ji qui̱ꞌcoquë yoꞌoji. Ja̱je yoꞌoquë tutu peoquë deꞌo huesëji. Mëꞌë yeꞌyacohuaꞌire eto saocaijë̱ꞌë, caquë se̱ni jujahuë, ne ti̱ꞌañe peojëna.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Caquëna, Jesupi caëña: “¡Maijaꞌquëpi necaiquë api cuasamaꞌcohuaꞌi! ¿Mësaru ja̱ꞌre yëꞌë tsoe aquëpi paꞌiyë? ¿Je jaꞌye tsoerepa mësarute quëcoquë co̱cai paꞌija̱ꞌquë aꞌni, ja̱je huesëto? Dajë̱ꞌë, tsihuaꞌëre.” 2
19 Então Jesus exclamou:
20 Caëna, darena, huatipi Jesure ñani, hueꞌhue dahuë nequëna, sa ta̱ni tearoja̱ni siri yëꞌopoja̱ꞌa etoquë yoꞌouña.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Ja̱je yoꞌoquëna, ñani Jesús caëña, pëca jaꞌquëre: “¿Je jaꞌye tsoe ja̱je yoꞌoquë paꞌiquëꞌni?” Caquëna, pëca jaꞌquëpi caëña: “Tsihuaꞌë paꞌinë aquë api.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Yequere toana, tsiayana huani je̱osiꞌi, caquë yoꞌoquë api, jaiye. Ja̱je paꞌina, mëꞌëpi yëquëre oi co̱caijë̱ꞌë, deꞌhue.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Caquëna, Jesupi caëña: “Mëꞌëpi neñe paꞌiji, cuasaquë paꞌito neñe paꞌiji, siꞌaye.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Caquëna, tsihuaꞌë pëca jaꞌquëpi cuiña: “Neñe paꞌiji, cuasayë. Co̱caijë̱ꞌë, ai jerepa ja̱je cuasa ja̱ꞌñere.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Ai jerepa jai pa̱i tsiꞌsi daijëna, ñani huatire caëña: “Huati asamaꞌquë cuiꞌne camaꞌquë, yëꞌëpi mëꞌëre cayë, etajë̱ꞌë. Iquë tsihuaꞌëre je̱oni sani cuiꞌnaëni cacaye pa̱jëꞌë.”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Caquëna, huatipi cuini yeque hueꞌhue dahuë se ne co̱uña. Neni ju̱ꞌiseꞌeje̱ paꞌire je̱oni saquëña. Ja̱re ñani yecohuaꞌi ju̱ꞌisiquë paꞌiji, careña.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Ja̱je cajëna, Jesupi i̱te jë̱tëna tse̱ani naë huëo nëcouña.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ja̱ maca Jesús huëꞌena cacaëna, i̱ yeꞌyacohuaꞌipi se̱teña: “¿Me yoꞌojë yëquë huatire eto saoye pa̱reꞌni?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Cajëna, Jesupi caëña: “Ñeje paꞌi huatire cato coa a̱imaꞌpë cuiꞌne Maijaꞌquëre se̱ñepi eto saoye paꞌiji.”
29 Jesus respondeu:
30 Ja̱ropi saijë Galileaja̱ꞌa tëto sateña. Pa̱ije huesëjëna, sasiꞌi cuasaëña, Jesús.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Ja̱ muꞌse cato Jesús i̱ yeꞌyacohuaꞌini quëaquë cuquëña. Yëꞌë Pa̱i Mamaquë cato tse̱a cua̱ñosiquë paꞌija̱ꞌquë aꞌë. Ja̱ohuaꞌipi huani je̱ojaꞌcohuaꞌi aꞌë caëña. Cuiꞌne caëña, toaso̱ muꞌseña paꞌi maca ju̱ꞌisiquëpi huëija̱ꞌquë aꞌë.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Ja̱je quëaquëna, i̱ yeꞌyacohuaꞌi asa ti̱ꞌañe pa̱reña. Pa̱jëtaꞌa se̱ni asaye pa̱reña, caꞌrajë.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Capernaum daripëna ti̱ꞌani huëꞌere paꞌi maca Jesupi se̱quëña: “¿I̱quere mësaru maꞌa daini sa̱ꞌñe yoꞌojë careꞌni?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Caquëna, sehuomaꞌpë pateña. Nepi jerepa paꞌi paꞌija̱ꞌquë aꞌni, cajë sa̱ꞌñe yoꞌojë casicohuaꞌipi maꞌa dai maca.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Pa̱jëna, jaꞌruni ñuꞌi doce i̱ yeꞌyacohuaꞌire caëña: “Siꞌaohuaꞌire tëto saisiquë pasiꞌi, cani siꞌaye yecohuaꞌire necaiquë joꞌyaë paꞌiye paꞌiji.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Ja̱je ca tëjini tsihuaꞌëre jopore pana nëconi, suꞌcuani caëña, ja̱ohuaꞌire:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Yëꞌëje̱ paꞌire cuasajë tsihuaëre deꞌoye yoꞌocaini yëꞌëni yoꞌoye paꞌiji. Yëꞌëre deꞌoye yoꞌoquë cato yëꞌëseꞌere deꞌoye yoꞌoye peoji, cuiꞌne yëꞌëre jëjo daosiquëreje̱ deꞌoye yoꞌocaiye paꞌiji.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Ja̱ maca Juanpi caëña: “Yeꞌyaquë, yëquë ñahuë, mëꞌë mamipi caquë huatire eto saoquëre. Ñani yoꞌomaꞌë cajë ë̱sehuë, mai ja̱ꞌre co̱ni cuꞌimaꞌquëpi yoꞌoquëna.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Caquëna, Jesupi caëña: “Ë̲semaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, yëꞌë mamipi cajë pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñe yoꞌocohuaꞌire. Ja̱ohuaꞌi cato yëꞌëre sa̱ñope camaꞌcohuaꞌi aꞌë.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Maire sa̱ñope yoꞌomaꞌquë cato mai te̱ꞌtere paꞌiji.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Mësaruni yecohuaꞌipi yëꞌë doꞌipi cajë oco mañare o̱cuacohuaꞌi pani deꞌhuacaisi coꞌamaña paja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, mësaru Cristo acohuaꞌini deꞌoye yoꞌosi doꞌire.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Tayo yoꞌoyena ne ta̱oquëre cato, quë̱na pëpi ñaje tëcana sëani jai tsiayana je̱o dëoꞌñe paꞌi api, aꞌricohuaꞌipi yëꞌëre cuasacohuaꞌire coꞌa deꞌhuaquëre.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Ja̱je paꞌina, cayë mëꞌë jë̱tëpi tayo yoꞌoyena saco paꞌito tëto tëajë̱ꞌë. Ai jerepa deꞌoji, paꞌi hue̱ꞌñana peo tupëpi cacato toa yejana saiye peoye,
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 pecoje̱ ju̱ꞌimaꞌtona cuiꞌne toaje̱ yayamaꞌtona.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Mëꞌë nëcayopi tayo yoꞌoyena saco paꞌito tëto tëajë̱ꞌë. Ai jerepa deꞌoji, paꞌi hue̱ꞌñana peo tupëpi cacato. Ai jerepa coꞌaji, caya nëcañoa hueꞌequëpi toa yejana saito.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 Ja̱ro pecoje̱ ju̱ꞌimaꞌtona cuiꞌne toaje̱ yayamaꞌtona.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Panitaꞌa mëꞌë ñacoapi tayo yoꞌoyena saco paꞌito dutani je̱ocojë̱ꞌë. Ai jerepa deꞌoji, Diusu cua̱ñe te̱ꞌtena teꞌe ñacoa hueꞌequëpi cacato. Ai jerepa coꞌaji, caya ñacoa hueꞌequëpi toa yejana saito.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Ja̱ro pecoje̱ ju̱ꞌimaꞌtona cuiꞌne toaje̱ yayamaꞌtona.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Siꞌahuaꞌi toapi ne deꞌhuasicohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, cuiꞌne siꞌaye Maijaꞌquë coa i̱siye cato a̱sipi, ne deꞌhuaseꞌe pasipi.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 A̲sipi i̱o së̱ñere caraja̱isico pani coꞌaji, huaꞌi saraye. Ja̱je paꞌina, cayë: Mësaru sa̱i ja̱ꞌñere ne huesomaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, pa̱i ja̱ꞌre sa̱ñope yoꞌomaꞌpë joꞌcua deꞌoye paꞌijë̱ꞌë.”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.