Marcos 8

Secoya NT (SEY_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ja̱re ja̱ muꞌse jai pa̱i tsiꞌsireña, tsiꞌsisicohuaꞌipi a̱iñe peoreña. Peojëna, Jesupi i̱ yeꞌyacohuaꞌire soini caëña:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Teaye pa̱i mañare ñañë, yëꞌë ja̱ꞌre tsoe tres muꞌseña a̱iñe peocohuaꞌipi paꞌijëna.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Ja̱je a̱imaꞌcohuaꞌini jëjo saoquë paꞌito jopo maꞌana dahuëra ju̱ꞌijaꞌcohuaꞌi paꞌini, yecohuaꞌipi soꞌopi daisicohuaꞌipi paꞌiyë.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Caquëna, i̱ yeꞌyacohuaꞌipi careña: “¿Me i̱ño cato hueroni a̱oñeꞌni, pa̱ije peo hue̱ꞌña?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Cajëna, Jesupi se̱quëña: “¿Je so̱ pan payeꞌni, mësaru?” Se̱ina, careña: “Siete pan payë.”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Cajëna, asani pa̱ire cua̱ñeiña, tayahuëna jaꞌrujë̱ꞌë caquë. Ja̱ maca siete pan i̱ni Maijaꞌquëre deꞌoji caquë pëpani. Ja̱ jeteyoꞌje i̱ yeꞌyacohuaꞌina huahueni i̱sipi. I̱sina, ja̱ohuaꞌipi pa̱ire se a̱ohuë.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Tsiaya huaꞌireje̱ pahuë. Pajëna, Jesupi cuiꞌne ja̱ohuaꞌireje̱ yoꞌoni huahueni i̱ yeꞌyacohuaꞌina i̱sina, se a̱ohuë.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Siꞌa pa̱i a̱ni sihuacohuaꞌi paëꞌë, siete doꞌrohuë̱a nëapi, a̱ni jujaseꞌe.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Ja̱ a̱isicohuaꞌi cato cuatro mil paëꞌë. Ja̱ maca Jesupi i̱ohuaꞌire saiyë cani
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 sajiꞌi, i̱ yeꞌyacohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni yohuëja̱ꞌa Dalmanuta yejana.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Fariseo pa̱ipi dani Jesure sa̱ñope careña. I̱te neñañuꞌu cajë se̱teña, pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñere maꞌtëmo ayere ne i̱ñojëꞌë cajë.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Se̱jëna, ai ëja yëꞌeni caëña: “¿Me neñuꞌju iye pa̱i ja̱je se̱ñeꞌni pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñere yoꞌo i̱ñojëꞌë cajë? Care payë, mësarute i̱ñoñeje peoji, teꞌoreje̱.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Ja̱je cani je̱oni, cuiꞌnaëpi yohuëna aya mëni jaira je te̱ꞌtena saquëña.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Pan hua̱nëyeni saëꞌë, a̱i ja̱ꞌñe peocohuaꞌi, coa teꞌe panpë maca sahuë. Ja̱oseꞌe yohuë paquëña.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Paꞌina, Jesupi i̱ohuaꞌire cua̱ñeiña. Deꞌhua ñajëꞌë, fariseo pa̱i oꞌsa cuiꞌne Herodes pa̱i oꞌsana co̱ꞌme huesëye caquë.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Ja̱je caquëna, i̱ yeꞌyacohuaꞌipi sa̱ꞌñe careña: pan peocohuaꞌi datena caji.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Ja̱je cajëna, Jesupi asani caëña, ja̱ohuaꞌire: “¿Me yoꞌojë pan peoyë, cayeꞌni? ¿Ja̱ yëꞌtaꞌa huesëjë ja̱je caye? ¿Ai jëa joyore hueꞌeye, mësaru?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 ¿Cuiꞌne ti ñamaꞌpë paꞌiye, cuiꞌne asamaꞌpë paꞌiye, mësaru ca̱joropi? ¿Yëꞌë ja̱ꞌrë jaiye pan neseꞌe cuasaye pa̱ñe?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Mësarupi ñasicohuaꞌitaꞌa cinco panpi cinco mil pa̱ire a̱oseꞌe: ¿a̱ojëna, cuiꞌne je jaꞌye nëaëꞌni?” Caquëna, i̱ohuaꞌipi sehuoreña: “Doce doꞌrohuë̱a nëapi.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 “¿Cuiꞌne cuatro mil pa̱ire siete pan paꞌiseꞌepi a̱oto je jaꞌye nëaëꞌni?” Caquëna, i̱ohuaꞌipi careña: “Siete doꞌrohuë̱a nëapi.”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Ja̱je cajëna, i̱pi caëña: “¿Ja̱ yëꞌtaꞌa ja̱je ñasicohuaꞌitaꞌa cuiꞌne huesëcohuaꞌi paꞌijë ja̱je cuasayeꞌni?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Ja̱ jeteyoꞌje Betsaidana ti̱ꞌareña. Ti̱ꞌasi maca Jesús quëꞌrona dareña, ñamaꞌquëni jujucaijë̱ꞌë cajë.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Ja̱je cajëna, asani ñamaꞌquë jë̱tëna tse̱ani ca̱jiquë pa̱i daripëpi hueꞌsena etouña. Copi ñaco ca̱na neni i̱na patoquë, se̱quëña, ¡Deꞌhue ña cua̱ñoquë!
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Caquëna, ñamaꞌquëpi caëña: “Ñañë, pa̱ire. Ñaquëtaꞌare so̱quë ñëaje paꞌyepi cuꞌiji.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Ja̱je caquëna, Jesupi ti̱jupë ñaco ca̱na patoquëna, yuretaꞌa deꞌoyerepa ñaquë po̱nëni coꞌyasiquë paquëña.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Ja̱ maca Jesús huëꞌena i̱te jëjo saoquë caëña: “Pa̱i daripë cacamaꞌë cuiꞌne yecohuaꞌireje̱ quëamaꞌë paꞌijë̱ꞌë.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Ja̱ jeteyoꞌje Jesús cuiꞌne i̱ yeꞌyacohuaꞌi co̱ni Cesarea cuiꞌne Filipo yeja pa̱i aꞌri darina sateña. Saijëna, maꞌana Jesupi se̱quëña, i̱ yeꞌyacohuaꞌire: “¿I̱queipi yëꞌëre cayeꞌni, pa̱i?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Caquëna, i̱ohuaꞌipi careña: “Yecohuaꞌipi mëꞌëre cayë, Juan oco doquë api. Yecohuaꞌipi cayë, Elíaspi. Cuiꞌne yecohuaꞌipi Maijaꞌquë jëjo daoquë api cayë.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Ja̱ maca i̱pi se̱quëña, i̱ohuaꞌire: “¿Mësarutaꞌa i̱queipi cayeꞌni, yëꞌëre?” Caquëna, Pedropi caëña: “Mëꞌë cato huasoquë Cristore paꞌë.”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Ja̱je caëna, Jesupi caëña, ja̱ohuaꞌire: “Yecohuaꞌire quëamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë.”
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Ja̱ maca yeꞌya huëoni yeꞌyaquë caëña. Pa̱i Mamaquë yëꞌë ai yoꞌoye paꞌiji. Aiohuaꞌipi yëꞌëre coeja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Pa̱i ëjaohuaꞌije̱ coeja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Cuiꞌne cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌije̱ yëꞌëre coeja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je coejë yëꞌëre huani je̱ojaꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je huani je̱osicohuaꞌitaꞌare toaso̱ muꞌseña paꞌi maca huëija̱ꞌquë aꞌë.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Iye ti̱ñarepa quëaëña. Quëaquëna, Pedro i̱te ti̱rona sani caëña. Ja̱je yoꞌoto coꞌaji. Iye camaꞌë paꞌijë̱ꞌë, ca huëoëña.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ja̱je caquëna, Jesús coꞌye po̱nëni i̱ yeꞌyacohuaꞌire ñaëña. Ñani Pedrore tutu caëña: “Huati ëjaë saijë̱ꞌë. I̱ño paꞌimaꞌë. Mëꞌë cato Diusu cuasayeje̱ cuasamaꞌquë aꞌë. Coa pa̱i cuasayere cuasaquë aꞌë.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Ja̱ maca Jesús i̱ yeꞌyacohuaꞌire cuiꞌne pa̱ire soini caëña: “Yëꞌëni tuñuꞌu cani coꞌye deꞌoye paꞌiyere hua̱nëyejë̱ꞌë. Ja̱je yoꞌoni mëꞌëre que̱jaꞌcore hueꞌoni tuijë̱ꞌë, yëꞌëre.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Ja̱je paꞌina, i̱ paꞌiye jëasiꞌi caquë yoꞌoquëpi coa ne huesoja̱ꞌquë api. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌë doꞌire cuiꞌne yëꞌë coca doꞌire i̱ paꞌiye nejosiquëpi paꞌiye ti̱ꞌajaꞌquë api.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 ¿Ja̱je paꞌina, i̱quere co̱caiquëꞌni, pa̱ipi siꞌaye iye yeja coꞌamaña ti̱ꞌasicohuaꞌipi i̱ohuaꞌi joyore coa nejoto?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Joyore nejosiquë pani yecore ti̱ꞌañe peoji.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Yëꞌëni cuiꞌne yëꞌë cocare huajëyaꞌye quëamaꞌquëpi cajë pa̱ini caꞌrajë pa̱sicohuaꞌire, yëꞌë Pa̱i Mamaquëpi cuiꞌne huajëyaꞌye quëamaꞌquëpi caquë coeja̱ꞌquë aꞌë, yëꞌë jaꞌquë deꞌo tuture papi cuiꞌne i̱ hui̱ñaohuaꞌi ja̱ꞌre dai maca.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.