Marcos 6
Secoya NT (SEY_WBT) vs ARC
1 Ja̱ropi etani i̱ quëꞌrona coꞌiña, i̱re yeꞌyecohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Huajë muꞌse ti̱ꞌasi maca pa̱i tsiꞌsi huëꞌena yeꞌya huëouña. Yeꞌyaquëna, i̱ pa̱ipi ai deꞌoyerepa yeꞌyaquëꞌni cuasareña. Ja̱je cuasajë careña: “¿Jerona iquë jerepa siꞌaye yeꞌyeiꞌni? ¿I̱querepa ta̱ꞌñe yeꞌyaye aꞌni, cuiꞌne nepi i̱te pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñe yoꞌo ja̱ꞌñe i̱sireꞌni?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Iquë cato mai ñaquë api, María mamaquë api, huë̱ꞌña deꞌhuaquë api, Jacobo, José, Judas cuiꞌne Simón majaꞌyë api, cuiꞌne i̱ yoꞌjeohuaꞌije̱ mai ja̱ꞌre co̱ni paꞌiyë, i̱ñore.” Ja̱je cajë i̱ caye asaye coereña.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Ja̱je cajëna, Jesupi ja̱ohuaꞌire caëña: “Siꞌa hue̱ꞌña yecohuaꞌi cato Maijaꞌquëre quëacaiquëre yëcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare i̱ yeja acohuaꞌipi cuiꞌne i̱ cajeohuaꞌipi cuiꞌne i̱ huëꞌe acohuaꞌipi coeyë.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Ja̱rona airepa pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñe yoꞌoye pa̱ëña, pa̱ipi i̱te asaye coe doꞌire. Ja̱je paꞌina, coa ju̱ꞌicohuaꞌi mañaseꞌere pato coꞌyaquë aꞌri pa̱i mañare jujuña.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ja̱je paꞌina, nequë api cuasamaꞌpëna, ñani me yoꞌojë ja̱je paꞌiyeꞌni cuasaëña. Ja̱ jeteyoꞌje yeque huë̱ꞌñana sani cuꞌi yeꞌyaroja̱quëña.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 I̱ yeꞌyacohuaꞌire doce paꞌiohuaꞌire soini, huatire eto saoja̱ꞌa tutu i̱sini cayaohuaꞌiseꞌere jëjo saouña.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 Jëjo saoquë cua̱ñeiña: “Samaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, a̱o tupë, curiquëje̱. Coa topë macaseꞌe sajë̱ꞌë.
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Cuiꞌne zapato cuiꞌne camisa sajë̱ꞌë, yeque su̱ña ja̱ꞌñe samaꞌpë.”
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Cuiꞌne caëña, ja̱ohuaꞌire: “Huëꞌena cacasicohuaꞌi pani i̱ti macana pëajë̱ꞌë, ja̱ daripë quëa tëjini sai macaja̱ꞌa.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Cuiꞌne yequë hue̱ꞌñapi mësarute coecohuaꞌi paꞌito, pa̱nitaꞌa asaye coecohuaꞌi paꞌito mësaru quë̱o yaꞌo tsaꞌcuseꞌere ti̱ꞌto to̱ni eta saijë̱ꞌë. Ja̱je yoꞌojë i̱ñoñe paꞌiji, i̱ohuaꞌire sa̱ñope yoꞌoye. Nuñerepa cayë, pa̱i ñape yoꞌoseꞌe ña muꞌse ti̱ꞌaëna, ja̱ohuaꞌire ai coꞌayerepa sa̱iñe paꞌiji, mësarute ë̱sesicohuaꞌire. Sodoma cuiꞌne Gomorra yeja pa̱ire cato aꞌri jaꞌye sa̱iñe pajiꞌi.”
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Ja̱je jëjo saosicohuaꞌipi huajëye paꞌiyena po̱nëñe paꞌiji cajë quëareña, pa̱ire.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Cuiꞌne huatiohuaꞌireje̱ eto saoreña. Ju̱ꞌicohuaꞌire huiꞌyapepi nejëna, coꞌyareña, jai pa̱i.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Ja̱ maca romano pa̱i ëjaë Herodesje̱ asaëña, siꞌa pa̱i Jesús yoꞌoye asajëna. Ja̱je asani Herodespi caëña: “Juan oco doquëpi huëjiꞌi. Ja̱je paꞌina, tutu paquë yoꞌoji.”
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Yecohuaꞌipi careña: “Tsoe aquë Maijaꞌquëre quëacaiquë Elíaspi.” Cuiꞌne yecohuaꞌipi careña: “Tsoe hue̱ꞌña Maijaꞌquëre quëacaicohuaꞌi paꞌiseꞌeje̱ paꞌi api.”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Ja̱re Herodespi asani caëña: “Ja̱ë cato Juanpi yëꞌë cua̱ñeina, si̱opë tëto tëasiquë api. Ja̱ëpi ju̱ꞌisiquëpi huëni yoꞌoji.”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 Herodes cato Juanre tse̱ani quë̱na meapi hue̱ni coꞌacohuaꞌire co hue̱ꞌñana coꞌa̱jiꞌi, Herodías doꞌire. Herodías cato yoꞌjei Felipe nëjo pacoꞌë. Ja̱je paꞌioni Herodespi yoꞌjei nëjore jioni i̱ nëjore nepi.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Ja̱je yoꞌoquëna, Juanpi caëña, Herodesre: “Mëꞌë yoꞌjei nëjoni jioni paye coꞌaji.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Ja̱je caquëna, Herodíaspi Juanre ai coeco pacoña. Ja̱je paꞌina, huani je̱osiꞌi cacotaꞌa huani je̱oñe ti̱ꞌañe pa̱oña.
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 Herodespi i̱te Juanre nuñerepa deꞌoquë api caquë caꞌraëña. Ja̱je paꞌina, i̱pi huani je̱oñe ë̱sequëna, pa̱oña. I̱ caye siꞌaye asamaꞌquëtaꞌa Herodes cato i̱ caye yë asaquë paquëña.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Herodías ti̱ꞌaoña, i̱o huani je̱oñe oiseꞌe. Herodespi i̱te co̱asi muꞌse ti̱ꞌaëna, pa̱i ëjaohuaꞌire, soldado ëjaohuaꞌire, cuiꞌne Galilea ëjaohuaꞌire soini a̱o a̱i maca.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Herodías mamacopi cacani deꞌoyerepa pairacona, ñani ai sihuareña, siꞌaohuaꞌi i̱ti ñacohuaꞌi. Ja̱je paꞌina, Herodes sihuaquë caëña, nomi tsi̱ore: “Mëꞌë yëyere se̱jëꞌë. I̱sisiꞌi, mëꞌëre.”
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Cuiꞌne caëña, care payë. Coa caye pa̱ñë. Siꞌa coꞌamaña mëꞌë se̱seꞌe i̱siye paꞌiji. Yëꞌë cua̱ñeñe jopore paja̱ꞌa i̱sinije i̱siyë, caëña.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Ja̱je caëna, asani sani pëca jaꞌcore se̱coña: “¿I̱quere se̱jaꞌcoaꞌni, i̱te?” Cacona, i̱opi caoña: “Se̱jëꞌë, Juan oco doquë si̱opëre.”
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Ja̱je quëaona, asani pa̱i ëjaë paꞌi hue̱ꞌñana sani caoña: “Yurepi Juan oco doquë si̱opëre quë̱na deꞌhuana ayasiconi i̱sijë̱ꞌë.”
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Ja̱re pa̱i ëjaëpi asani ai coꞌa ju̱quëña. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare tsoe ca huesosiquë sëte pa̱ñë caye peouña, cuiꞌne i̱ soisicohuaꞌije̱ asasi doꞌire.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Ja̱ doꞌire ja̱re i̱ti macapi teꞌe soldadore jëjo saouña, Juan si̱opë quërëja̱ijaꞌquëre.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 Caëna, soldadopi sani Juanre huani je̱oni si̱opë yëto tëani quë̱na deꞌhuana ayani dani i̱siña. I̱sina, Herodespi nomi tsi̱ona i̱sina, ja̱opi pëca jaꞌcore i̱sio.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Ja̱ yoꞌoseꞌere asani Juanre yeꞌyecohuaꞌipi dani Juan ca̱pë maca sani ta̱ je̱oreña.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Ja̱ jeteyoꞌje doce pa̱ire jëjo saosicohuaꞌipi coꞌini tsiꞌsini Jesure quëareña, i̱ohuaꞌi yoꞌoseꞌere, cuiꞌne i̱ohuaꞌi yeꞌyaseꞌere.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Quëajëna, Jesupi caëña, ja̱ohuaꞌire: “Daijë̱ꞌë. Sani pa̱i peo hue̱ꞌñana pëa huajëñuꞌu.” A̲o a̱iñeque peoyerepa pa̱i tsiꞌsi ja̱ꞌñere asaquë capi.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Ja̱je caëna, saëꞌë, yohuëja̱ꞌa i̱ohuaꞌiseꞌe pa̱i peo hue̱ꞌñana.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Ja̱je saijëtaꞌare jai pa̱i ñareña, i̱ saiye. Ja̱je ñani Jesupi saiji cani huëꞌhuëjë, i̱ sai hue̱ꞌñana siꞌa daripë̱a paꞌicohuaꞌi sateña. Ja̱ ti̱ꞌamaꞌnë duꞌru ti̱ꞌareña, pa̱ipi.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Ja̱je yoꞌojëna, Jesupi yohuëpi tu̱mani pa̱i mañare teaye oi ñaëña, yëi ñama ñacaiquëre peocohuaꞌije̱ paꞌiohuaꞌi mañapi. Paꞌijë yoꞌojëna, ñani jaiye i̱ohuaꞌire yeꞌya huëouña.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ai naꞌi huesëquëna, ñani i̱ yeꞌyacohuaꞌipi i̱te careña: “Tsoe naꞌiji, i̱ño pa̱i peo hue̱ꞌñaꞌë.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Jëjo saojë̱ꞌë, sani pa̱i paꞌi hue̱ꞌñana a̱o maña hueroni a̱ijajë. I̱ño cato peoyë, i̱ohuaꞌire a̱oñe.”
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Cajëna, Jesupi sehuouña i̱ohuaꞌire: “Mësarupi a̱ojëꞌë.” Caquëna, i̱ohuaꞌipi careña: “¿Ja̱je paꞌito yëquëpi sani veinte mil të̱ꞌña doꞌire papi pan hueroni a̱oñe?”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Cajëna, Jesupi caëña: “¿Je so̱ pan payeꞌni, i̱ño? Sani ñajëꞌë.” Caquëna, careña: “Paꞌiji, cinco pan cuiꞌne caya tsiaya huaꞌi.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Cajëna, Jesupi cua̱ñeiña, pa̱ire. Ja̱je paꞌito siꞌaohuaꞌi tayahuëna jaꞌrujë̱ꞌë, caëña.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Caëna, cien pa̱iseꞌe cuiꞌne cincuenta pa̱i deꞌo tsëcapë̱a jaꞌrureña.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Ja̱ maca Jesupi cinco pan cuiꞌne caya tsiaya huaꞌire i̱ni maꞌtëmona ñaquë deꞌoji caquë Maijaꞌquëre pëpani, panre i̱ yeꞌyacohuaꞌina i̱siña. I̱siquëna, ja̱ohuaꞌipi pa̱ire se i̱sicateña.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Ja̱ maca siꞌaohuaꞌi a̱ni sihuacohuaꞌi pateña.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 A̲ni tëjisi jeteyoꞌje a̱ni jujaseꞌere tsiꞌsoreña, doce doꞌrohuë̱a huaꞌina co̱jë.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ja̱ pan a̱isicohuaꞌi cato cinco mil ë̱mëohuaꞌi pateña.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Ja̱ jeteyoꞌje Jesús i̱ yeꞌyacohuaꞌire capi, duꞌru saijë̱ꞌë, yohuëja̱ꞌa Betsaidana. Yëꞌëseꞌe pa̱ire saiyë caquë pëpa tëjini sasiꞌi, caëña.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Saiyë, caquë pëpa tëjini ai cu̱tihuëna Maijaꞌquëre casiꞌi caquë saquëña.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Ñami deꞌosi maca Jesús teꞌi yejare paꞌina, yohuë saisicohuaꞌi cato jaira jopore pateña.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Ja̱ropi paꞌi i̱ yeꞌyacohuaꞌi ai yoꞌojë co̱ꞌmejëna, ñaëña, tutupi sa̱ñope tutuquëna. Je̱ꞌnë ñata to̱me maca Jesupi oco daꞌca ë̱mëjeꞌejaꞌa nëcaquë saquëña, i̱ yeꞌyacohuaꞌi quëꞌrona. Coa sa tëto sasiꞌquë saiyeje̱ paꞌye saquëña.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 Oco daꞌca ë̱mëjeꞌejaꞌa nëcaquë saina, ñani huati paꞌimaꞌco cuasajë quëquëni cuihuë.
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 Siꞌaohuaꞌi ñani quëquëni cuijëna, i̱pi capi, ja̱ohuaꞌire: “Ai yoꞌojë camaꞌpë yëꞌë aꞌë. Caꞌramaꞌpë paꞌijë̱ꞌë.”
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Ja̱je cani i̱ohuaꞌi paꞌi yohuëna aya mëina, tutupi je̱ouna, ja̱ maca merepa ja̱je yoꞌoquëꞌni cuasajë ñareña, i̱ yoꞌoseꞌe.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 Aꞌri maña pan paꞌiseꞌere jaiye neni pa̱ire a̱oseꞌere cuasaye pa̱reña, i̱ohuaꞌi joyo jëa doꞌire. Ja̱je paꞌina, ai cuasareña.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Je̱ni ti̱ꞌareña, Genesaret yejana. Ja̱rona i̱ohuaꞌi yohuë sëa huahuoreña.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Yohuëpi sa tu̱masi maca Jesu api cajë ñareña.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Ñani ja̱ maca siꞌa hue̱ꞌña cuꞌijë ju̱ꞌicohuaꞌire da huëoreña, ca̱i saihuëre u̱ijëna, Jesús quëꞌrona.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Aꞌri dari mañana saina, pa̱i daripë̱ana saina, tsio huë̱ꞌñana saina, ju̱ꞌicohuaꞌire i̱ sai maꞌañana o̱ereña, jujucaija̱quë cajë. Jesure ai se̱teña, mëꞌë juꞌi ca̱na patoni ju̱ꞌicohuaꞌi coꞌyaja̱jë cajë. Siꞌaohuaꞌi i̱ juꞌi ca̱ patocohuaꞌi coꞌyareña.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.