Lucas 10
Secoya NT (SEY_WBT) vs ARA
1 Ja̱je iye yoꞌosi jeteyoꞌje setenta paꞌiohuaꞌini i̱ saija̱ꞌa daripë̱ana duꞌru jëjo saopi, cayaohuaꞌiseꞌere, i̱pi ñaquë sahuasicohuaꞌini.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Jëjo saoquë capi, ja̱ohuaꞌire: “Nuñerepa cayë. Tëa ja̱ꞌñe cato jaiye aꞌë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare i̱ti necohuaꞌipi aꞌri maña paꞌiyë. Ja̱je paꞌina, se̱jëꞌë, i̱ti tse̱ aquëni jai pa̱ire jëjo saoja̱quë nejaꞌcohuaꞌire.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Ñajë saijë̱ꞌë. Mësarute jëjo saoyë, yëi ñamaje paꞌiohuaꞌini yaije̱ paꞌiohuaꞌi jopona.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Samaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, curi topëje̱, ca̱i topëje̱, cuiꞌne curiquëje̱, cuiꞌne zapatoje̱, cuiꞌne maꞌajaꞌa saijë pa̱i paꞌicohuaꞌi paꞌito coa sa pëpajë saijë̱ꞌë, tsoe nëcaja̱ni caye peoye.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Huëꞌena cacacohuaꞌi pani duꞌru macarepa ñeje cajë̱ꞌë: ‘Iye huëꞌe paꞌicohuaꞌire deꞌoye paꞌiyepi paꞌijë̱ꞌë.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Ja̱je pëpajëna, ja̱ohuaꞌipi deꞌoye paꞌiyere oicohuaꞌi paꞌito mësaru pëpaseꞌepi i̱ohuaꞌini paꞌija̱ꞌcoa. Deꞌoye paꞌiyere oimaꞌcohuaꞌi paꞌito ja̱ pëpaseꞌepi mësaruna coꞌi co̱sipi.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Duꞌru pëpasi huëꞌena cacani pëani i̱ohuaꞌi a̱oñere a̱ijë cuiꞌne u̱cujë paꞌijë̱ꞌë. Coꞌamaña necohuaꞌire sëte i̱ohuaꞌipi sa̱iñeje paꞌye co̱caiyepi paꞌijë̱ꞌë. Ja̱je paꞌina, huë̱ꞌña ñape cuꞌimaꞌpë paꞌijë̱ꞌë.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Pa̱i daripëna ti̱ꞌarena, ja̱ro aquëpi i̱ huëꞌena pëpasiquëpi a̱ore a̱oto a̱ijëꞌë.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Ja̱rore ju̱ꞌicohuaꞌi paꞌito jujucaijë̱ꞌë. Cuiꞌne quëajë̱ꞌë, Maijaꞌquë cua̱ñe te̱ꞌtena mësarupi po̱nëñe jaꞌyere paꞌiji cajë.
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yequë hue̱ꞌña daripë paꞌicohuaꞌipi mësarute coeto i̱ti daripë maꞌañana etani cajë̱ꞌë:
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Mësaru daripë yaꞌopi yëquë quë̱ona sëꞌaseꞌere ti̱ꞌto to̱ñë, mësaru asaye yëmaꞌpë paꞌi doꞌire i̱ñojë.’ Deꞌhua cuasajë̱ꞌë, iyere, Maijaꞌquë paꞌi te̱ꞌtena jaꞌyere paꞌiji, mësarute.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Mësarute cayë, pa̱i ñape yoꞌoseꞌe ne deꞌhua muꞌse ti̱ꞌasi maca ja̱ohuaꞌi coꞌaye yoꞌoseꞌe sa̱iñe pasipi. Sodoma daripë acohuaꞌire yoꞌoseꞌe jerepa coꞌayepi.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Teayerepa mëꞌë Corazín daripë maca cuiꞌne Betsaida daripë. Jaiye pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñere yoꞌotoje̱ coa ñahuë, mëꞌë. Ja̱ro yoꞌoseꞌeje̱ paꞌye Tirona cuiꞌne Sidón daripëna yoꞌoquëna, ñasicohuaꞌi pani tsoe otiraꞌhuë. I̱ohuaꞌi coꞌayere cuasajë ai juꞌi ca̱re su̱ñani hua̱tapi jorëjë ai oiyere i̱ñoraꞌhuë.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare pa̱i ñape yoꞌoseꞌe muꞌse ti̱ꞌasi maca mësarupi ai jerepa coꞌaye yoꞌosi doꞌire sa̱i cua̱ñoñe paꞌiji. Tiro cuiꞌne Sidón daripë̱a paꞌicohuaꞌi se̱ña maca.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Cuiꞌne mësaru Capernaum daripë paꞌicohuaꞌi yëquëpi ai jerepa tëto saisicohuaꞌi aꞌë maꞌtëmo quëꞌrore pana cuasayë, mësaru. Pa̱ni mësaru cato coa ai jerepa huëꞌehuëre pana caje huesëja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, toa yejana.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Mësaru cayere asacohuaꞌi pani yëꞌëni asaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, cuiꞌne mësaruni coecohuaꞌi pani yëꞌëni coeja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, cuiꞌne yëꞌëni coecohuaꞌi pani yëꞌëre jëjo daosiquëni coeyë.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Ja̱ohuaꞌi setenta paꞌiohuaꞌi ai sihuayë. Coꞌini cahuë: “Ëjaë, huatiohuaꞌique yëquë mëꞌë mamire cajëna, asajë caꞌrajë etahuë.”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Jesupi capi, ja̱ohuaꞌire: “Ja̱je paꞌijë̱ꞌë. Yëꞌëje̱ ñahuë, huati ëjaëpi maꞌtëmopi mujuë yeꞌhueyeje̱ paꞌyerepa to̱mequëna.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Yëꞌëpi mësarute tutu i̱sihuë, a̱ñare, pu̱nire tsaꞌcujëna, ti aꞌsi neñe peo ja̱ꞌñere. Cuiꞌne maire sa̱ñope yoꞌoquë tutu jerepa i̱sihuë, quëcoja̱ꞌcohuaꞌire caquë.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare sihuamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, huatiohuaꞌi mësarute sehuoyere. Coa ai jerepa mësaru mami maꞌtëmore toyaseꞌe paꞌiyere sihuajë̱ꞌë.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Ja̱ maca Jesús Maijaꞌquë joyopi i̱ ja̱ꞌre paꞌiye sëte ai sihuaquë capi: “Sihuayë, Jaꞌquë mëꞌëre maꞌtëmo cuiꞌne yeja Ëjaëre. Mëꞌëpi iyere i̱ñohuë, tsi̱je paꞌiohuaꞌina mëꞌëpi ta̱ꞌñe cuasajë paꞌicohuaꞌire cuiꞌne ai asacohuaꞌire yahueseꞌere. Ja̱je ti̱ꞌapi, mëꞌë yëyeje̱.”
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Yëꞌë jaꞌquëpi siꞌa coꞌamaña yëꞌëna i̱sipi. Maijaꞌquë mamaquë api cajë pa̱i ñañe pa̱ñë. Coa jaꞌquëseꞌe asaji, i̱ mamaquëre. Jaꞌquëreje̱ pa̱i ñañe pa̱ñë. Coa mamaquëseꞌe asaji, i̱te. Ja̱je asaquë i̱ mamaquëpi i̱ yëcohuaꞌina i̱ñocohuaꞌiseꞌe asayë, i̱ paꞌiye.
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ja̱ maca i̱ yeꞌyacohuaꞌiseꞌere capi: “Mësaru ñañeje ñacohuaꞌipi sihuacohuaꞌi aꞌë.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Ja̱je paꞌina, cayë, mësarute. Jai pa̱i Maijaꞌquë yoꞌo ja̱ꞌñere quëacaicohuaꞌi cuiꞌne pa̱i ëjaohuaꞌi mësaru ñañeje paꞌye ñañe yëhuë. Ja̱je yëjëtaꞌa ñamaꞌpë paëꞌë. Cuiꞌne asaye yëhuë, mësaru asayeje̱ paꞌyere. Ja̱je yëjëtaꞌa asaye pa̱huë.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Ja̱ maca cua̱ñeseꞌe yeꞌyaquëpi huëni Jesús quëꞌrona i̱ ja̱ꞌre coca caquë, neñasiꞌi cuasaquë sani se̱jiꞌi: “¿Yeꞌyaquë, me nejaꞌquë aꞌni, ti paꞌiye ti̱ꞌañe cani?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jesupi sehuopi: “¿I̱ti cua̱ñeseꞌere ñato me paꞌiquëꞌni, mëꞌëpi asato?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Caquëna, cua̱ñeseꞌe yeꞌyaquëpi sehuopi: “Oijë̱ꞌë, mëꞌë Ëjaë Diusure siꞌa mëꞌë yëyepi, siꞌa mëꞌë joyo, siꞌa mëꞌë tutu, cuiꞌne siꞌa mëꞌë cuasaye. Cuiꞌne oijë̱ꞌë, mëꞌë quë̱no maca aquëre mëꞌëjaꞌa coꞌye oiyeje̱ paꞌye.”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Caquëna, ja̱ maca Jesupi capi: “I̱te deꞌoyerepa sehuohuë, mëꞌë. Ja̱je mëꞌë yoꞌoquë pani, ti paꞌiye ti̱ꞌajaꞌquë aꞌë.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Ja̱je caquëna, cua̱ñeseꞌe yeꞌyaquëpi deꞌoye yoꞌoquë aꞌë caquë Jesure i̱ñosiꞌi caquë sa̱ñope se̱jiꞌi: “¿Ja̱je paꞌito ne aꞌni, yëꞌë quë̱no maca paꞌiquë?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Caquëna, Jesupi sehuopi i̱te: “Teꞌi pa̱i Jerusalénpi maꞌajaꞌa Jericóna mejiꞌi. Meina, coꞌamaña ñacohuaꞌipi tse̱ani siꞌaye i̱ paye cuiꞌne i̱ juꞌi ca̱je jiohuë. Ai tëꞌcarena, ju̱ꞌiseꞌeje̱ paꞌi u̱ina, je̱oni saëꞌë.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Cuiꞌna maꞌajaꞌa judío Maijaꞌquë huëꞌere ñacaiquë saiquëpi maꞌare u̱ina, ñani coa ñaquë sa sajiꞌi.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Cuiꞌne i̱ti maꞌajaꞌa levita sai coa ñani sajiꞌi.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Ja̱je sai sitore Samaria pa̱i coecohuaꞌi aquëpi cuiꞌne maꞌajaꞌa sai teaye ñani.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ja̱ maca tsioja̱ni aꞌsire huiꞌyape ocopi cuiꞌne oꞌsayepi tsoani ca̱ñapi hue̱ni jujupi. Jeteyoꞌje i̱ caballona tëoni sapi, saicohuaꞌi pëa huëꞌena.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Se ñatasi muꞌse Samaria aquëpi sai huëoni caya curiquë të̱ꞌña i̱sipi, i̱ti huëꞌe aquëre. I̱siquë capi: ‘Deꞌhua ñacaijë̱ꞌë, iquëre. Mëꞌëpi ai jerepa i̱ doꞌire necaisiquë paꞌitoje̱ yëꞌëpi sa̱isiꞌi cuiꞌnaëpi coꞌi co̱si maca.’
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Deꞌoji. Ja̱je paꞌito: ¿Toaso̱cohuaꞌi aquë jequë paquëꞌni, ñaohuaꞌi huani o̱ani saisiquë quë̱no maca aquë i̱te oisiquë, mëꞌëpi cuasato?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Caquëna, cua̱ñeseꞌe yeꞌyaquëpi capi: “I̱te ñani oi necaisiquë api cuasayë.” Caquëna, ja̱ maca Jesupi capi, i̱te: “Mëꞌëje cuiꞌne sani yoꞌoquë paꞌijë̱ꞌë.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Jesús maꞌajaꞌa saiquëpi ti̱ꞌapi, aꞌri daripëna. Ja̱rote cuiꞌne pacoꞌë, Marta hueꞌecopi. Ja̱opi i̱o huëꞌena pëpao, i̱te, cuiꞌne i̱ yeꞌyacohuaꞌije̱.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Cuiꞌne pacoꞌë, Marta yoꞌjeo María hueꞌecoje̱. Ja̱opi Jesús quë̱o yëꞌquë macana jaꞌruni ñuꞌio asao, i̱ cayere.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Asacona, Martapi jaiye huëꞌe coꞌamaña neñe paꞌina, ñani ai cuasa huesëco Jesús quëꞌrona tsio dani cao: “¿Ëjaë, yëꞌëseꞌe necona, yëꞌë yoꞌjeo coa ñuꞌico ñaquë, mëꞌë? Ja̱je paꞌina, cayë i̱ote cajë̱ꞌë, yëꞌëre sani co̱caija̱ꞌco.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Ja̱je cacona, Jesupi sehuopi: “Marta, Marta mëꞌë jaiye neñere coꞌa ju̱ꞌio, cuiꞌne ai cuasaco.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare teꞌo paꞌiji nuñerepa co̱caiye. Ja̱re María ti̱ꞌao, yecohuaꞌije̱ jioye ti peoyere.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.