João 9
Secoya NT (SEY_WBT) vs ARIB
1 Pa̱i paꞌi hue̱ꞌñajaꞌa sai Jesús ñapi, tsi̱ꞌnëna ñaco ca̱ porei ai deꞌosiquëre.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ja̱je paꞌina, ñani i̱ yeꞌyacohuaꞌipi se̱iꞌë, Jesure: “¿Me yoꞌoquë ñaco ca̱ porei ai deꞌouꞌni, ja̱ë? Pëca jaꞌquëohuaꞌi tayo doꞌire coꞌaye ai deꞌou, pa̱nitaꞌa ¿i̱ doꞌi aꞌni?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Cajëna, Jesupi capi: “I̱ tayo doꞌije̱ peoji. Cuiꞌne pëca jaꞌquëohuaꞌije̱ tayo doꞌije̱ peoji. Iquë cato i̱te juju maca Maijaꞌquë yoꞌoye pa̱ire i̱ñojaꞌquëpi ai deosiquë api.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Ja̱ yëꞌtaꞌa muꞌse paꞌinë yëꞌëre jëjo daosiquë coꞌamaña yoꞌoye paꞌiji. Ñami deꞌo huëoji. Ñami cato coꞌamaña neñe peoji.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Yëꞌë ja̱ yëꞌtaꞌa iye yejare paꞌini yëꞌë aꞌë, miacaiquë iye yeja paꞌicohuaꞌire.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Iye se ca tëjini Jesús yejana copi neni yaꞌore a̱ꞌji së̱pë neni ñamaꞌquë ñaco ca̱na yaꞌopi nepi.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Ja̱ maca capi: “Siloé oco dea pëna sani tsoa to̱jëꞌë. Siloé cani cayë, jëjo daosiquë.” Ja̱je caëna, ñamaꞌquëpi sani tsoa to̱ni tsoe ñaquëpi dajiꞌi, i̱ quëꞌro.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ja̱ maca ja̱ꞌnë ñamaꞌquë paꞌina, ñasicohuaꞌipi cuiꞌne i̱ quë̱no maca paꞌicohuaꞌipi cahuë: “¿Iquë mai ñajëna, curi se̱i ñuꞌisiquë paꞌimaꞌquë aë?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Cajëna, yecohuaꞌipi cahuë: “Ja̱je paꞌijë̱ꞌë. I̱ api.” Yecohuaꞌipi cahuë: “Ja̱re i̱je paꞌitaꞌa yequë api.” Ja̱je cajëna, i̱pi capi: “Yëꞌë i̱ aꞌë.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ca maca i̱te se̱teña: “¿Me mëꞌë yure neni ñaquë paꞌiquëꞌni?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Cajëna, i̱pi sehuopi: “Ja̱ë Jesús hueꞌequëpi yëꞌëre yaꞌopi a̱ꞌjiñe neni ñaco ca̱na je̱ꞌnapi. Ja̱je yoꞌoni capi: ‘Siloé oco dea pëna sani tsoajë̱ꞌë.’ Caëna, sani tsoa to̱ maca tsoe ñaquë paëꞌë.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Ja̱je caquëna, i̱te se̱iꞌë: “¿Jerore paꞌiquëꞌni?” Cajëna, i̱pi capi: “Huesëyë.”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ja̱ maca fariseo pa̱i quëꞌrona ñaco ca̱ porei paꞌisiquëre sahuë.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Jesús yaꞌopi neni ñaco ca̱ poreire jujusi muꞌse cato huajë muꞌse pajiꞌi.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ja̱je paꞌisi doꞌire, fariseo pa̱ipi asani ñamaꞌquë paꞌisiquëre se̱ni co̱huë. Me mëꞌë yure neni ñaquëꞌni cajë. Cajëna, i̱pi capi: “Yaꞌopi a̱ꞌjiñe neni yëꞌëre ñaco ca̱na je̱ꞌnaëna, sani tsoa to̱ni yure ñaquë paꞌiyë.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Ja̱ maca fariseo acohuaꞌi cahuë: “Iye yoꞌosiquë cato Diusu te̱ꞌte peoquëpi ja̱je yoꞌopi, huajë muꞌse aꞌë caye peoye.” Ja̱je, cajëna, yecohuaꞌipi cahuë: “¿Me coꞌaquë pani ñeje, pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñere deꞌoye yoꞌoquëꞌni, i̱?” Ja̱je yoꞌojë cajë yequë tsëcapë̱a huayeque pajiꞌi, sa̱ꞌñe ca doꞌire.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ti̱jupë se̱ni co̱huë, ja̱ꞌrë ñamaꞌquë paꞌisiquëre ñeje cajë: “¿Mëꞌë i̱queipi caquëꞌni, mëꞌëre ñañe necaisiquëre?” Cajëna, i̱pi sehuopi: “Yëꞌë cato cayë, Maijaꞌquëre quëacaiquë api.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Ja̱je caquëtaꞌare judío pa̱ipi nuñerepa ñamaꞌquë paꞌisiquëpi ñaji cajë asaye pa̱huë. Coa caji cajë, i̱ pëca jaꞌquëohuaꞌireje̱ soihuë, ja̱ doꞌire.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Soini se̱iꞌë: “¿Mësaru mamaquë aë, iquë ñaco ca̱ porei ai deꞌosiquë? ¿Yure ja̱je paꞌitaꞌa me yoꞌoquë ñaquëꞌni?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Cajëna, i̱ pëca jaꞌquëohuaꞌipi sehuohuë: “Yëquë mamaquë api. Cuiꞌne i̱te co̱a macana ñamaꞌquë. Ai deꞌosiquë api asayë, yëquëpi ja̱ cato.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yure cato huesëyë, me yoꞌoquë ñaquë po̱nëꞌni cajë i̱te ñañe necaisiquëreje̱ huesëyë. I̱ni se̱ni asajë̱ꞌë. Tsoe ai api, i̱pi quëaja̱quë ja̱ doꞌire ñaquë paꞌiyë, caquë.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Ñamaꞌquë pëca jaꞌquëohuaꞌi cato coa judío pa̱ini caꞌrajë ja̱je cahuë. Siꞌahuaꞌire Jesure Cristo api cacohuaꞌire pa̱i tsiꞌsi hue̱ꞌñapi eto saoye paꞌiji cajë cuiꞌñaseꞌere asajë.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ja̱ doꞌire i̱ pëca jaꞌquëohuaꞌipi cahuë: “I̱ni se̱ni asajë̱ꞌë. Tsoe ai api.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Ja̱ maca judío pa̱i ñamaꞌquë paꞌisiquëre soi co̱reña. Daquëna, cahuë: “Nuñerepa quëajë̱ꞌë, Diusu ña hue̱ꞌñare pana. Yëquë asayë, mëꞌëre jujusiquëre tayo yoꞌoquë api cajë.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Cajëna, i̱pi sehuopi: “Yëꞌë cato huesëyë, tayo yoꞌoquë api caye cuiꞌne pa̱quëre papi cayeje̱. Yëꞌë ta̱ꞌñe asaye cato iyeseꞌe paꞌiji, ja̱ꞌrë ñamaꞌquë paꞌisiquëpi yure ñaquë paꞌiyë.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Ti̱jupë se̱teña: “¿Me mëꞌëre neiꞌni? ¿Mëꞌëre me yoꞌoni ñaquëre neiꞌni?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Cajëna, sehuopi: “Tsoe quëahuë, mësarute. Quëatoje̱ asa yëmaꞌpë paꞌiyë. Yëꞌë caye: ¿I̱quere cajë cuiꞌnare ca co̱jëꞌë cajë se̱ñeꞌni? ¿I̱ni tuñuꞌu cajë yëjë se̱ñe?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Caquëna, ja̱ maca i̱te ai tea ju̱ni tëjini capi: “Mëꞌëpi i̱ni tuina nëiji, yëquë cato Moisésre tuicohuaꞌi aꞌë cahuë.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Yëquë asayë, Moisésre Diusupi caseꞌe. Ja̱ëre cato huesëyë, i̱ paꞌi hue̱ꞌñaje.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Cajëna, i̱pi capi: “¡Merepa yoꞌojë mësaru huesëyeꞌni, ai yeꞌyesicohuaꞌitaꞌa, i̱ dai sito, yëꞌëre ñaco ca̱ jujucaisiquëre!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Maipi asayë, tayo yoꞌocohuaꞌire Diusu asacaiye pa̱ji. I̱te sihuacohuaꞌire cuiꞌne i̱ yëye yoꞌocohuaꞌiseꞌere asacaiquë api, Diusu.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Tsoeje̱ ti asamaꞌcohuaꞌi aꞌë, tsihuaꞌë paꞌinë ñamaꞌquë ai deꞌosiquëni ñaquëre necaiseꞌe.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Iquëpi Diusu quëꞌropi daimaꞌquë pani ti ja̱je yoꞌoyeje̱ pa̱raꞌpi.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Caquëna, ja̱ maca i̱ohuaꞌipi cahuë: “¿Tayo yoꞌoye ti̱mësiquëpi ai deꞌosiquë api, mëꞌë yëquëre yeꞌyasiꞌi caquë?” Ja̱je cani i̱te pa̱i tsiꞌsi hue̱ꞌñapi eto saohuë.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Jesús tsoe asapi, ñamaꞌquë paꞌisiquëpi ñaquë paꞌina, judío pa̱ipi eto saoseꞌe. Jesupi i̱te ti̱ꞌani capi: “¿Diusu mamaquëre mëꞌë i̱re papi cuasaquë paꞌiquë?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Caquëna, i̱pi capi: “Ëjaë, quëajë̱ꞌë, yëꞌëre. Jequë aꞌni, yëꞌëje̱ i̱te ja̱ë api caquë cuasaquë paꞌija̱ꞌquëre.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Caquëna, Jesupi sehuopi: “Tsoe mëꞌë ñahuë. Yëꞌë i̱ aꞌë. I̱ ja̱ꞌre mëꞌë coca cayë.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Ja̱ maca Jesús yëꞌquë macana doꞌre jaꞌruni capi: “I̱re papi caquë cuasayë, Ëjaë, mëꞌëre.”
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Ja̱ jeteyoꞌje capi, Jesús: “Yëꞌë cato iye yejana daëꞌë, nuñerepa yoꞌoyepi paꞌija̱quë caquë. Ñamaꞌcohuaꞌi paꞌisicohuaꞌipi ñajajë caquë, cuiꞌne ñacohuaꞌi paꞌisicohuaꞌipi joyopi ñamaꞌcohuaꞌi paꞌija̱jë caquë.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Ja̱ maca fariseo pa̱ipi i̱ ja̱ꞌre co̱ni paꞌisicohuaꞌipi iyere asani se̱iꞌë: “¿Yëquëje̱ mëꞌë ñato ñaco ca̱ peocohuaꞌi aꞌni?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Cajëna, Jesupi sehuopi: “Mësarupi ñamaꞌcohuaꞌi pani mësaru tayo yoꞌo doꞌire jai doꞌi peocohuaꞌi patiraꞌhuë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësarupi ñacohuaꞌi aꞌë caye sëte doꞌi quëꞌiohuaꞌi paꞌiyë.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.