João 8

Secoya NT (SEY_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesupi Olivos cu̱tihuëna sajiꞌi.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ñatasi muꞌse nea hue̱ꞌña Maijaꞌquë huëꞌena coꞌipi. Siꞌa pa̱i i̱ quëꞌrona tsio daëꞌë. Datena, jaꞌruni ñuꞌi yeꞌya huëopi.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Ja̱ maca cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌipi cuiꞌne fariseo pa̱ipi ë̱mëre yoꞌocona, ti̱ꞌasiconi dahuë. Dani i̱ti maca paꞌicohuaꞌi jopona nëconi.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Jesure cahuë: “Yeꞌyaquë, iye nomiore yëquë dahuë, ë̱mëre yoꞌocona, ti̱ꞌasiconi.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Moisés cua̱ñeseꞌepi maire cua̱ñeji ñeje yoꞌo nomiohuaꞌire quë̱na pë̱api je̱a joꞌa hue̱ajëꞌë, caquë. ¿Ja̱je paꞌito mëꞌë me caquëꞌni?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Iye cato cahuë, neñañuꞌu cajë. Ca tayouna, sa̱ñope cayere cajë cahuë. Ja̱ maca Jesús meñe në meni moñopi yejana toyapi.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Ja̱je yoꞌoquëna, ja̱ohuaꞌi cato ja̱ yëꞌtaꞌa se̱jë nëcahuë. Ja̱ maca yuretaꞌa nuñerepa nëcaquë capi, ja̱ohuaꞌire: “Mësaru aquëpi ti tayo coꞌaye yoꞌomaꞌquëpi quë̱na pë i̱ni i̱ona je̱o huëoja̱quë.”
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Ja̱je cani cuiꞌnaëpi në me co̱ni yejana toyapi.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Ja̱re asani, ai cuasajë teꞌo huaꞌiseꞌe etajë saëꞌë. Aiohuaꞌipi eta huëoni siꞌa pa̱i etahuë. Siꞌa pa̱i sani saisi maca Jesuseꞌe pëapi, nomio ja̱ꞌre co̱ni.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Ja̱ maca Jesús nuiñe nëcani pa̱ije peojëna, ñani nomioseꞌe paꞌiona, capi: “¿Nomio jerore paꞌiyeꞌni, mëꞌëre sa̱ñope casicohuaꞌi? ¿Teꞌije̱ mëꞌëre nejoñe pa̱ë?”
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Caquëna, i̱opi cao: “Pa̱huë, sa̱ñope yoꞌoye, Ëjaë.” Cacona, ja̱ maca Jesupi capi: “Yëꞌëje̱ mëꞌëre sa̱ñope caye pa̱ñë. Yurepi sani cuiꞌnaopi coꞌaye yoꞌo co̱ñe pa̱jëꞌë.”
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Ti̱jupë Jesús pa̱ire caquë capi: “Yëꞌë aꞌë, iye yeja miacaiquë. Yëꞌëre peꞌtequë cato miañere pasipi, paꞌiye i̱siyere. Ja̱je paꞌi nea hue̱ꞌñare cuꞌiye pa̱sipi.”
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Caquëna, ja̱ maca fariseo pa̱ipi cahuë: “Mëꞌëjaꞌa coꞌye deꞌoquë aꞌë caquë quëayë, mëꞌë. Ja̱je quëaye cato coꞌaji.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Cajëna, Jesupi capi: “Yëꞌë quëaye cato doꞌi quëꞌye aꞌë, yëꞌëpi yëꞌëja̱ꞌa coꞌye caquë quëatoje̱. Yëꞌë cato asayë, yëꞌë dai sito cuiꞌne yëꞌë saija̱ꞌto. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësaru cato huesëyë, yëꞌë dai sito cuiꞌne yëꞌë saija̱ꞌto.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Mësaru cato iye yeja pa̱i coꞌaji cayepi cacohuaꞌi aꞌë. Yëꞌë cato teꞌireje̱ coꞌaji, camaꞌquë aꞌë.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌëpi coꞌaji cani yëꞌëseꞌe caye pa̱ñë. Yëꞌë jaꞌquë yëꞌëre jëjo daosiquëpi yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni caquëna, cayë. Yëꞌë caye cato nuñere paꞌë.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Mësaru cua̱ñeseꞌe cato caji cayahuaꞌi cuiꞌne teꞌeje̱ paꞌye cato asaye paꞌiji, care payë cajë.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ja̱je paꞌiye sëte yëꞌëja̱ꞌa coꞌye quëacaiquë paꞌiyë. Yëꞌë jaꞌquë yëꞌëre jëjo daosiquëje̱ yëꞌëre quëacaiquë api.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Caquëna, ja̱ maca se̱teña: “¿Jerore paꞌiquëꞌni, mëꞌë jaꞌquë?” Cajëna, Jesupi sehuopi: “Mësaru yëꞌëre ña ti̱ꞌañe pa̱ñë. Pa̱jë cuiꞌne jaꞌquëreje̱ ña ti̱ꞌañe pa̱ñë. Yëꞌëre ña ti̱ꞌacohuaꞌi pani, jaꞌquëreje̱ ña ti̱ꞌañe patiraꞌpi.”
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Iye cato Jesús capi, ja̱ yëꞌtaꞌa Maijaꞌquë huëꞌere paꞌi yeꞌya maca. Maijaꞌquëna curi i̱si mahuëa quëꞌropi nëcaquë caseꞌe aꞌë. Ja̱je catoje̱ i̱te tse̱añe pa̱huë, ja̱ yëꞌtaꞌa i̱te tse̱a maca ti̱ꞌañe pa̱seꞌe sëte.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Cuiꞌnaëpi Jesús ca co̱pi: “Yëꞌë saiyë. Saquëna, mësaru coꞌeja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je coꞌejëtaꞌa ja̱re mësaru tayo coꞌaye yoꞌoyena ju̱ꞌijaꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je paꞌina, yëꞌë sai hue̱ꞌña, mësaru saiye pa̱jaꞌcohuaꞌi aꞌë.”
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ja̱ maca judío pa̱ipi cahuë: “¿Coꞌye huani ju̱siꞌquë caquë. Ja̱je yoꞌouna, i̱ quëꞌro ti̱ꞌañe paja̱ꞌcohuaꞌi aꞌni?”
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Cajëna, ja̱ maca Jesupi capi, ja̱ohuaꞌire: “Mësaru cato i̱ño huëꞌehuë acohuaꞌi aꞌë. Yëꞌë cato jeto ë̱më aquë aꞌë. Mësaru cato iye yeja acohuaꞌi aꞌë. Yëꞌë cato iye yeja aquë peoyë.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ja̱je paꞌina, cahuë, mësaru tayo coꞌaye yoꞌoyena ju̱ꞌijaꞌcohuaꞌi aꞌë, yëꞌëni i̱re papi cajë cuasamaꞌcohuaꞌi pani. Ja̱je mësaru tayoyena ju̱ꞌijaꞌcohuaꞌi aꞌë.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Ja̱ maca se̱teña: “¿I̱queiꞌni, mëꞌë?” Cajëna, Jesupi sehuopi: “Tsoe mësarute ja̱ꞌa huëo maca cahuë.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Jaiye mësaru tayoyere caye paꞌiquëtaꞌare pa̱ñë. Yëꞌëre jëjo daosiquëpi nuñerepa caji, ti tayoye peoyerepa. Ja̱je paꞌina, yëꞌë iye yeja pa̱ire caye cato i̱ caquëna, asaseꞌere cayë.”
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Ja̱je caquëna, ja̱ohuaꞌipi, Maijaꞌquë ayere caji cajë asaye pa̱huë.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Ja̱je paꞌi doꞌire capi: “Mësarupi yëꞌëre ë̱mëjeꞌna huëo nëcosi maca Pa̱i Mamaquëre i̱re papi cajë ñajaꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱ maca yuretaꞌa coa i̱si yoꞌoye pa̱pi cajë ñajaꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je paꞌina, yëꞌë cato jaꞌquë yeꞌyaseꞌere cayë, mësarute.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Yëꞌëre jëjo daosiquë cato yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni paꞌiji, yëꞌë jaꞌquë yëꞌëre teꞌire je̱oñe pa̱pi. Ja̱je paꞌina, yëꞌë cato siꞌanë i̱ yëyere yoꞌoyë.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Ja̱je Jesús iyere caëna, jai pa̱i i̱te i̱re papi cajë cuasare pahuë.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Ja̱ maca Jesús capi, judío pa̱ipi i̱te i̱re papi cajë cuasasicohuaꞌire: “Mësarupi yëꞌë nuñerepa caseꞌere tayo saimaꞌpë paꞌini, ja̱ macataꞌa nuñerepa yëꞌëre yeꞌyecohuaꞌi paꞌiyë.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Ja̱je paꞌijë nuñerepa paꞌiyere ñajaꞌcohuaꞌi aꞌë. Ñajëna, nuñerepa paꞌiyepi mësarute joꞌyaohuaꞌi peocohuaꞌire neñe paꞌiji, joye huasoyeje̱ paꞌye.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ja̱je caquëna, ja̱ohuaꞌipi sehuohuë: “Yëquë cato Abraham tsëcapë acohuaꞌi aꞌë, cuiꞌne ti yecohuaꞌi joꞌya paꞌimaꞌcohuaꞌi aꞌë. ¿Me yoꞌoquë mëꞌë, joꞌya tse̱asicohuaꞌi peojë deꞌoye paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, caquëꞌni?”
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Cajëna, Jesupi capi: “Siꞌaohuaꞌi tayo coꞌaye yoꞌocohuaꞌi cato tayo coꞌaye yoꞌoyepi joꞌyaohuaꞌire paquëna, paꞌiyë.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Siꞌanë i̱ti tsëcapë ja̱ꞌre paꞌiquë api. Mamaquë cato ja̱je paꞌiquëtaꞌare joꞌyaë cato coa co̱ni paꞌiquë api, i̱ti tsëcapë aquë peoquëpi, ti paꞌiye peopi.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Ja̱je paꞌina, mësaru i̱ Mamaquëre papi joꞌyaohuaꞌi paꞌiyere nejocaquëna, ja̱ maca yuretaꞌa nuñerepa joꞌyaohuaꞌi peoye paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Tsoe asayë, mësaru Abraham tsëcapë acohuaꞌi paꞌiye. Ja̱je paꞌiohuaꞌitaꞌa yëꞌëre huani je̱oñe yëyë, yëꞌë cayere asaye coe doꞌire.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Yëꞌë jaꞌquë i̱ñoseꞌere cayë, mësarute. Caquëna, mësarupi mësaru jaꞌquë caseꞌere yoꞌoyë.”
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Caquëna, i̱ohuaꞌipi cahuë, i̱te: “Abraham cato yëquë jaꞌquë api.” Cajëna, Jesupi capi: “Mësarupi nuñerepa Abraham mamajë pani i̱ yoꞌoseꞌeje̱ cuiꞌne yoꞌoraꞌhuë.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Tsoe mësarute nuñerepa Diusu yeꞌyaseꞌere cahuë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌëre huani je̱oñe yëyë, mësaru. ¡Abraham ja̱je yoꞌoye ti pa̱pi!
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Mësaru cato mësaru jaꞌquë yoꞌoyepi yoꞌoyë.” Caquëna, ja̱ maca i̱ohuaꞌipi cahuë: “Yëquë cato coa huero mamajë peoyë. Teꞌire jaꞌquëre payë. Ja̱ë cato Diusupi.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Cajëna, ja̱ maca Jesupi capi: “Nuñerepa mësaru Jaꞌquëpi Diusu paꞌito mësaru yëꞌëre otiraꞌhuë. Yëꞌë cato Diusu quëꞌropi daisiquë aꞌë. Daisiquëpi i̱ñore paꞌiyë. Yëꞌëseꞌe daisiquë peoyë. Diusupi jëjo daosiquë aꞌë.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Me yoꞌojë mësaru, yëꞌë cayë asa ti̱ꞌañe pa̱ñeꞌni? Mësarupi asaye coe doꞌire pa̱ñë.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Mësaru jaꞌquë cato huati api. Mësaru i̱ tse̱cohuaꞌi aꞌë. Ja̱je paꞌina, i̱ yëyere yoꞌoye yëyë. Huati cato huani je̱oquë api. Ja̱re ja̱je paꞌi api, tsoeje̱, ti nuñerepa yoꞌomaꞌquë api, cuiꞌne ti nuñerepa camaꞌquë api. Coa cosoyere cani, ja̱je i̱ ayere caji, coa cosou sëte, coa cosoye pëca jaꞌquë sëte.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Ja̱je paꞌina, yëꞌë nuñere pare caquëni, mësaru asacaiye coeyë.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 ¿Nepi mësaru acohuaꞌi, yëꞌëre mëꞌë tayoyë cajë i̱ñojaꞌcohuaꞌi aꞌni? Nuñerepa yëꞌë caquëre, ¿me yoꞌojë mësaru care paji cajë asacaiye pa̱ñeꞌni?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Diusu te̱ꞌte aquëpi, Maijaꞌquë coca asaye paꞌiji. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësaru cato Diusu acohuaꞌi peoyë. Ja̱je paꞌina, asaye coeyë, yëꞌë caye.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Ja̱ maca judío pa̱ipi cahuë: “Nuñere pajë mëꞌëre ja̱je caquëꞌni, Samaritanopi cuiꞌne coꞌa joyore hueꞌequë api cayë, yëquë.”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Cajëna, Jesupi sehuopi: “Coꞌa joyore ti peoquë aꞌë. Yëꞌë cato jaꞌquëni deꞌoquëre papi cacaiyë. Ja̱ doꞌire mësaru cato yëꞌëre coꞌaquë api, cayë.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Yëꞌëre deꞌoye cacaijë̱ꞌë caquë oimaꞌë paꞌiyë. Yëꞌëre deꞌoye cacaiquë paꞌiji. Ja̱ë api, i̱ti yoꞌoseꞌe paꞌiyeje̱ caquërepa.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Nuñerepa cayë, yëꞌë caye asani yëꞌë cayeje̱ yoꞌoquë cato ti ju̱ꞌiñe pa̱jaꞌquë api.”
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ja̱ maca judío pa̱ipi sehuohuë: “Yuretaꞌa asare pahuë, mëꞌë nuñerepa coꞌa joyore hueꞌequërepa paꞌiye. Abraham cuiꞌne Maijaꞌquëre quëacaicohuaꞌi tsoe acohuaꞌije̱ ju̱ni huesëa̱ꞌhuëꞌë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mëꞌëpi cayë ‘yëꞌë caye asani, yëꞌë cayeje̱ yoꞌoquë cato ti ju̱ꞌiñe pa̱jaꞌquë api.’
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Yëquë jaꞌquë cato Abraham. ¿Mëꞌëpi se̱ña maca paꞌi aꞌë cuasaquë, mëꞌë? Abraham cuiꞌne Maijaꞌquëre quëacaicohuaꞌi ju̱ju saꞌa̱huëꞌë. ¿I̱quei aꞌë cuasaquë mëꞌë caquëꞌni, ja̱je?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Cajëna, Jesupi sehuopi: “Yëꞌëja̱ꞌa coꞌye deꞌoye yoꞌoyë caquë paꞌito yëꞌë deꞌoye yoꞌoyë caye ti co̱caiye pa̱ji. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësaru yëquë jaꞌquë api caquëpi yëꞌëre deꞌoye yoꞌoji cacaiji yëꞌë jaꞌquëpi.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësaru ña ti̱ꞌamaꞌpë paꞌiyë. Yëꞌëtaꞌa i̱te ñaquë aꞌë. Ja̱je ñaquëtaꞌa yëꞌëpi ñamaꞌquë aꞌë caquë pani coa cosourepa paꞌiye paꞌiji mësaruje̱ paꞌi. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌë cato nuñerepa ñaquë aꞌë. Ja̱je paꞌina, i̱ caye sehuocai yoꞌoyë.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Abraham mësaru aipi sihuaꞌa̱jiꞌi, yëꞌë muꞌseñare ñajaꞌquë aꞌë caquë. Ñani sihua huajëa̱ꞌjiꞌi.”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Ja̱ maca judío pa̱i Jesure cahuë: “Ti cincuenta o̱metëcajë peoquëpi ¿Abrahamre ñaꞌahuëꞌë cayë, mëꞌë?”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Cajëna, Jesupi capi: “Nuñerepa mësarute cayë. Yëꞌë cato Abraham paꞌimaꞌnë ai jerepa tsoe aquë aꞌë.”
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Caëna, ja̱ maca quë̱na pë̱api i̱mani je̱añuꞌu Jesuna cajë yoꞌohuë. Yoꞌojëna, catipi. Catini Maijaꞌquë huëꞌepi i̱ohuaꞌi jopoja̱ꞌa sa etani sajiꞌi.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.