João 7
Secoya NT (SEY_WBT) vs BKJ
1 Iye casi jeteyoꞌje Jesús Galilea yejare cuniroja̱jiꞌi, Judea yeja paꞌiye coepi, judío pa̱ipi i̱ni huani je̱oñuꞌu cajë yoꞌo doꞌire.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare judío pa̱i Egíptopi etani aꞌri huë̱ꞌña nejë paꞌisi muꞌsere cuasajë yoꞌo muꞌseña ti̱ꞌa huëopi.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Ti̱ꞌa huëoquëna, Jesús yoꞌje tsi̱pi cahuë, i̱te: “I̱ño pëamaꞌë yure Judeana saijë̱ꞌë, mëꞌëre tuicohuaꞌije̱ mëꞌë yoꞌoye ñajaꞌcohuaꞌire.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Ja̱je paꞌina, siꞌa pa̱i ñajajë cani yahue yoꞌocoje̱ ñani, mëꞌë yoꞌoyeje̱ pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñere yoꞌocohuaꞌi. Pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñe yoꞌoquë sëte siꞌa pa̱i ñajëna, yoꞌo i̱ñojëꞌë.”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 I̱ yoꞌje tsi̱ cato aꞌri mañaje care paji cuasajë asamaꞌcohuaꞌipi cahuë.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Ja̱ maca Jesupi capi: “Ja̱ yëꞌtaꞌa yëꞌë yoꞌo maca ti̱ꞌañe pa̱pi. Mësarute cato coa siꞌaë yoꞌoye deꞌoji.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Mësarute cato iye yeja acohuaꞌi coeye peoji. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌëre cato coeyë. Yëꞌëpi ti̱ñarepa i̱ohuaꞌi yoꞌoye coꞌaye aꞌë caquë i̱ño doꞌire.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Saijë̱ꞌë, mësaruseꞌe fiestana. Yëꞌë cato saiye pa̱ñë. Ja̱ yëꞌtaꞌa yëꞌë sai maca ti̱ꞌañe pa̱ji.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ja̱je ca tëjini Galileana pëapi.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Pa̱i ti̱ñarepa ñañe peoye yahue Jesuje̱ sajiꞌi, fiestana, i̱ yoꞌje tsi̱ saisi jeteyoꞌje.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Fiesta paꞌi maca judío pa̱ipi coꞌejë cahuë: “¿Jerore pare paꞌiquëꞌni, ja̱ë?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Jai pa̱i tsiꞌsi sitopi Jesús ayere cahuë. Yecohuaꞌipi cahuë: “Deꞌo pa̱i api.” Cajëna, yecohuaꞌipi cahuë: “Coꞌaquë api. Coa pa̱ire cosoquëna, asaquë api.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare ti̱ñarepa caye pa̱huë, judío pa̱ini caꞌra doꞌire yahue caroja̱ëꞌë.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Fiesta joporepa paꞌi maca Jesupi Maijaꞌquë huëꞌena cacani yeꞌya huëopi.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Yeꞌyaquëna, judío pa̱ipi ai ñajë cuasajë cahuë: “¿Merepa iquë jaiye ta̱ꞌñe yeꞌyaquëꞌni, toya jaꞌo yeꞌyemaꞌquëtaꞌa?”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Cajëna, Jesupi sehuopi: “Yëꞌë yeꞌyaye cato yëꞌë tse̱ peoji. Ja̱ cato yëꞌëre jëjo daosiquë tse̱ aꞌë.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Mësaru aquëpi Maijaꞌquë yëyere yoꞌoquë pani yëꞌë yeꞌyaye Diusu yeꞌyaye aꞌë caquë asaja̱ꞌquë api. Pa̱nitaꞌa coa i̱seꞌe cuasayere yeꞌyaji caquë asaja̱ꞌquë api.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 I̱seꞌe cuasayepi caquë cato pa̱ipi deꞌoquë api caja̱jë caquë caquë api. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare i̱te jëjo daosiquëni pa̱ipi deꞌoquë api cacaija̱jë caquë yoꞌoquëpi nuñerepa caji. Ja̱je paꞌina, ti cosomaꞌquëpi caji.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Mësarute Moiséspi cua̱ñeseꞌe i̱sipi. I̱siquëtaꞌare mësarupi sehuocaiye pa̱ñë, ja̱ cua̱ñeseꞌe. ¿Me yoꞌojë yëꞌëre huani je̱oñe yëyeꞌni?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Caquëna, pa̱ipi sehuohuë: “Huati joyore hueꞌequë, mëꞌë. Ja̱je cayë, mëꞌë, ¿nepi mëꞌëre huani je̱oñe yëyeꞌni?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Cajëna, Jesupi sehuopi: “Huajë muꞌse paꞌina, teꞌore yoꞌoseꞌere ñani mësaru ai cuasayë.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Mësaru aipë tsoe duꞌru yoꞌoyere Moisés cato cua̱ñepi cuiri ca̱ꞌni tëaye pajiꞌi caquë. I̱pi huëoye pa̱pi, ja̱ cato. Ja̱je paꞌina, mësaru huajë muꞌse paꞌitoje̱ cuiri ca̱ꞌni tëacohuaꞌi aꞌë, tsi̱re.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Ñajëꞌë. Yure, mësarupi Moisés cua̱ñeseꞌe yoꞌo ti̱ꞌañuꞌu cajë huajë muꞌse paꞌitoje̱ tsi̱re cuiri ca̱ꞌni tëacohuaꞌitaꞌa, ¿me yoꞌojë mësaru yëꞌëre pë̱iñeꞌni, ju̱ꞌiquë macare huajë muꞌse paꞌina, jujucaisi doꞌire cajë?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Coꞌaye yoꞌoyeje̱ paꞌye ña cua̱ñoñere coꞌaji camaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Coꞌaye yoꞌoji cacohuaꞌi pani nuñerepa coꞌayere ñani cajë̱ꞌë.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Ja̱ maca Jerusalén paꞌicohuaꞌi acohuaꞌipi sa̱ꞌñe se̱ huëoreña: “¿Ja̱ëje paꞌini, pa̱i huani je̱oñuꞌu cajë coꞌejëna, mai ñasicohuaꞌitaꞌa?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Yure i̱pi siꞌaohuaꞌi ñajëna, caquëtaꞌare teꞌije̱ i̱te sa̱ñope caye pa̱ji. ¿Ëjaohuaꞌipi i̱ohuaꞌitaꞌa nuñerepa Cristore papi caji cajë cuasa doꞌire sa̱ñope caye pa̱ñë?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mai cato asayë, i̱ huëo sito.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Iyere Jesús asani, Maijaꞌquë huëꞌe yeꞌyaquëpi ai tutu, capi, ñeje: “Ja̱je paꞌito mësaru asayë, yëꞌë dai sito cuiꞌne yëꞌëreje̱ ñacohuaꞌi aꞌë. Yëꞌë cato nuñerepa paꞌipi jëjo daosiquë aꞌë, mësaruje̱ ñamaꞌquëpi.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Yëꞌë cato i̱te ñaquë aꞌë, i̱ quëꞌropi daisiquë sëte. I̱pi yëꞌëre jëjo daopi.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Ja̱ maca i̱te tse̱añuꞌu cajë yoꞌojëtaꞌa teꞌije̱ i̱te to̱me dani tse̱añe pa̱huë, ja̱ yëꞌtaꞌa i̱te tse̱a maca ti̱ꞌañe pa̱si doꞌire.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Jai pa̱i Jesure i̱re papi cuasajë asahuë. Ja̱je paꞌina, cahuë: “Cristopi daisiquë pani, iquë yoꞌoseꞌe se̱ña maca pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñere yoꞌoye i̱ñoñe peoji, cuasayë.”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Fariseo pa̱ipi asahuë, Jesús ayere pa̱ipi cajëna. Ja̱je asani ja̱ohuaꞌi cuiꞌne Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌi co̱ni coꞌaye yoꞌocohuaꞌire tse̱secohuaꞌire jëjo daohuë, tse̱ani Jesure saja̱jë cajë.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Ja̱ maca Jesupi capi, i̱te tse̱a dasicohuaꞌire: “Yureseꞌe mësaru ja̱ꞌre co̱ni aꞌri maña pasiꞌi. Ja̱ jeteyoꞌje yëꞌëre jëjo daosiquë quëꞌrona coꞌisiꞌi.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Mësaru yëꞌëre coꞌejëtaꞌa ti̱ꞌañe pa̱jaꞌcohuaꞌi aꞌë, yëꞌë sai sito sani ti̱ꞌañe peo doꞌire.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ja̱ maca judío pa̱ipi i̱ohuaꞌija̱ꞌa sa̱ꞌñe se̱teña, ñeje cajë: “¿Jerona sani huesësiꞌquë caquëꞌni, iquë, mai ti̱ꞌañe peo hue̱ꞌñarepa? ¿Judío pa̱ipi griego pa̱ina co̱ꞌme huesëni paꞌicohuaꞌina sani griego pa̱ini yeꞌyaja̱ꞌquëpi caquë?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 ¿Me caquë yëꞌëre coꞌeja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, coꞌejëtaꞌa ti̱ꞌañe pa̱jaꞌcohuaꞌi aꞌë, yëꞌë paꞌi hue̱ꞌña sani ti̱ꞌañe peo doꞌire caëꞌni, maire?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Fiesta tëji muꞌserepa cato ai ëja muꞌserepa paꞌiji. Paꞌi maca Jesupi huëni nëcani ai tutu capi, ñeje: “Oco ëa ju̱ꞌiquë pani daijë̱ꞌë, yëꞌëna. Dani u̱cujë̱ꞌë.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Toya pëpë cayeje̱ yëꞌëre sehuoquëre cato joyopi paꞌi ocorepa etaquëna, pasipi, tsiayaje̱ paꞌi.”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Ja̱je cani Jesús capi, i̱te i̱re papi cajë cuasacohuaꞌipi Maijaꞌquë deꞌo joyore ti̱ꞌajaꞌcohuaꞌi aꞌë caquë. Ja̱ maca cato ja̱ yëꞌtaꞌa Maijaꞌquë deꞌo joyo daiye pa̱pi, Jesupi ja̱ yëꞌtaꞌa maꞌtëmona coꞌimaꞌëna.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Pa̱i jopo paꞌicohuaꞌipi ja̱je cayere asani careña: “Iquë cato nuñerepa Maijaꞌquëre quëacaiquë api. I̱ti daija̱ꞌquë api casiquë api.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Cajëna, yecohuaꞌipi careña: “Iquë cato Cristo api.” Ja̱je cajëtaꞌare yecohuaꞌipi cahuë: “¿Me Cristo paꞌiquëꞌni, Galilea yeja aquë?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Toyaseꞌe cato caji, Cristo cato pa̱i ëjaërepa David tsëcapë aquë paꞌija̱ꞌquë api. Belén daripë aquë paꞌija̱ꞌquë api. David paꞌisi daripë aquë pasipi.”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Ja̱je paꞌina, Jesús doꞌire yoꞌojë cajë pa̱ipi huahue sahuë, yequë tsëca deꞌojë.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Yecohuaꞌipi tse̱ani sañuꞌu cajëtaꞌa tse̱añe pa̱huë.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Jesure tse̱seohuaꞌipi coꞌihuë, Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi quëꞌrona, cuiꞌne fariseo pa̱i cuiꞌne Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌi quëꞌrona. Coꞌirena, ja̱ohuaꞌipi se̱iꞌë: “¿Me yoꞌojë tse̱ani daye pa̱reꞌni?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Cajëna, pa̱ire tse̱secohuaꞌipi sehuojë cahuë: “¡Ai deꞌoyerepa yecohuaꞌije̱ ja̱ë cayeje̱ cacohuaꞌi ti peoyë!”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ja̱ maca fariseo pa̱ipi cahuë: “¿Mësaruje̱ i̱ cosoyere sehuore?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Yëquë ëjaohuaꞌije̱ i̱ caye asaye pa̱huë. Cuiꞌne fariseo ëjaohuaꞌije̱ i̱te asacaiye pa̱huë.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare cua̱ñeseꞌe caye asamaꞌcohuaꞌipi coꞌacohuaꞌipi sehuocaiyë, ne huesëja̱ꞌcohuaꞌipi.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemo fariseo aquëpi ñami sani Jesure ñasiquëpi capi, ja̱ohuaꞌire:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Mai cua̱ñeseꞌeje̱ paꞌye yoꞌoni, ja̱ëte huani je̱oñe peoji, ja̱ yëꞌtaꞌa i̱ yoꞌoseꞌere asamaꞌpë pani.”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Ja̱je caquëna, ja̱ maca sehuoreña: “¿Mëꞌëje Galilea aquë aë? Deꞌhua toyaseꞌere yeꞌyejë̱ꞌë, Ja̱re mëꞌë yeꞌyenitaꞌa Galileapi, Maijaꞌquëre quëacaiquë teꞌije̱ daiye pa̱seꞌe, asaye paꞌiji.”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Ja̱ maca pa̱i ñape i̱ohuaꞌi huë̱ꞌñaseꞌena sani sahuë.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.